Acessibilidade / Reportar erro

Contribuição ao estudo do vocabulário da habitação: a palavra casa nos dicionários da Língua Portuguesa

A contributory study of the vocabulary concerning habitation: the word casa in the dictionaries of the Portuguese language

Resumos

O A. empreende o estudo da unidade lexical cosa, segundo o registro nos principais dicionários da Língua Portuguesa desde o séc.XVIII. Discute os sentidos originais da unidade léxica, os vários grupos sintagmáticos em que foi sendo alocada e a variedade e mudanças de matizes, conforme os diferentes tipos e finalidades de casa. Ela propõe que a pesquisa lexicográfica seja usada como instrumento para o estudo das transformações sócio-culturais.

Habitação; Casa; Lexicografia; Dicionários da Língua Portuguesa; Cultura material


The A. undertakes the study of the lexical unity casa (house, abode), as registered by the main dictionaries of the Portuguese language since the XVlllth-century. She discusses the original meanings of the lexical unity, the various syntagmatic groups within which it can be included and the variety and changes in semantic hues according to the different types and aims of the abade. She argues that lexicographical researches should be used as a contributory tool for the study of socio-cultural transformations.

Habitation; House; Lexicography; Portuguese language dictionaries; Material culture


ESTUDOS DE CULTURA MATERIAL

Contribuição ao estudo do vocabulário da habitação: A palavra casa nos dicionários da Língua Portuguesa

A contributory study of the vocabulary concerning habitation. The word casa in the dictionaries of the Portuguese language

Ieda Maria Alves

Departamento de Letras Qássicas e Vernáculas/ FFLCHlUniversidade de São Paulo

RESUMO

O A. empreende o estudo da unidade lexical cosa, segundo o registro nos principais dicionários da Língua Portuguesa desde o séc.XVIII. Discute os sentidos originais da unidade léxica, os vários grupos sintagmáticos em que foi sendo alocada e a variedade e mudanças de matizes, conforme os diferentes tipos e finalidades de casa. Ela propõe que a pesquisa lexicográfica seja usada como instrumento para o estudo das transformações sócio-culturais.

Unitermos: Habitação. Casa. Lexicografia. Dicionários da Língua Portuguesa. Cultura material.

ABSTRACT

The A. undertakes the study of the lexical unity casa (house, abode), as registered by the main dictionaries of the Portuguese language since the XVlllth-century. She discusses the original meanings of the lexical unity, the various syntagmatic groups within which it can be included and the variety and changes in semantic hues according to the different types and aims of the abade. She argues that lexicographical researches should be used as a contributory tool for the study of socio-cultural transformations.

Uniterms: Habitation. House. Lexicography. Portuguese language dictionaries. Material culture.

Texto completo disponível apenas em PDF.

Full text available only in PDF format.

BIBLIOGRAFIA

ALMEIDA, Maria Antonieta Carbonari de. O campo léxico da habitação. Anais do CELLIP: 13­20, 1991.

BARROS, João de. Asia de João de Barros, dos feitos que os portugueses fizeram no descobrimento e conquista dos mares e terras do Oriente. Lisboa: Germão Galhardo, 1552.

BIDERMAN, Maria Teresa Camargo.A estrutura mental do léxico. Estudos de filologia e lingüística. São Paulo:T. A. Queiroz, Editora da Universidade de São Paulo, 1981: 131-45. Dicionário contemporâneo do português. Petrópolis:Vozes,1992.

BIDU-VRANCEANU, Angela. Contribution à l'analyse structurale du lexique. Le lexique de l'habitation en roumain.Revue Roumaine de Linguistique, v. 19: 321-43,1974.

BLUTEAU, Padre D. RafaeI. Vocabulario portuguez e latino. Coimbra: Collegio das Artes da Companhia de Jesus, 1712.10 vol.

BLUTEAU, Padre D. RaphaeI. Supplemento ao vocabulario portuguez, e latino, que acabou de sabir à Luz. Lisboa Occidental: Oficina de Joseph Antonio da Silva, 1721. 8 voI.

CALDAS AULETE. Dicionário contemporâneo da língua portuguesa. 2a ed. brasileira. Rio de Janeiro: Delta, 1970. 5 voI.

CAMÕES, Luís de. Os Lusíadas. Lisboa: Casa de Antônio Gonçalves, 1572.

COSTA,J.Almeida e MELO,A. Sampaio e. Dicionário da língua portuguesa. 7a ed. Porto: Porto Editora, 1994.

CRÓNlCA DO CONDESTABRE DE PORTUGAL DOM NUNO ALVARES PEREIRA. Revisão, prefácio e notas de Mendes dos Remédios. Coimbra: 1911.

DICIONÁRIO UNIVERSAL DA LÍNGUA PORTUGUESA. Lisboa:Texto Editora, 1995.

DUBOIS, Jean et alii. Dicionário de lingüística. Trad. do francês de EP. Barros et alii. São Paulo: Cultrix, 1978.

FIGUEIREDO, Candido de. Grande dicionário da língua portuguesa. 25a ed. Lisboa: Bertrand, 1996. 2 voI.

FREIRE, Laudelino. Grande e novíssimo dicionário da língua portuguesa. 3a ed. Rio de Janeiro: José Olympio, 1957.5 voI.

ISQUERDO, Aparecida N. Algumas observações sobre o léxico do seringueiro acreano. Estudos LingüísticosAnais de Seminários do GEL, Ribeirão Preto, v.22: 824-31,1993.

MACHADO, José Pedro. Dicionário etimológico da l{ngua portuguesa. 5a ed. lisboa: livros Horizonte, 1989.5 vol.

MARTEL, Pierre. Étude sémantique et essai de structuration lexicale du vocabuIaire de l'habitation dans l'oeuvre de Rutebeuf. Bulletin desjeunes Romanistes, Strasbourg, v. 16: 12-32, 1969.

MATORÉ, Georges. La méthode en lexicologie. Paris: Didier, 1953.

MELLO, Francisco Manoel de. Carta de guia de casados. lisboa: Oficina Craesbeeckiniana, 1651.

MOUNIN, Georges. C/efs pour Ia sémantique. Paris: Seghers, 1972. Essai sur Ia structuration du lexique de l'habitation. Cahiers de Lexicologie, Paris, v. 6: 9-24,1965.

PINTO, Femão Mendes. Peregrinação de Fernão Mendes Pinto. Em que dá conta de muitas e muito estranhas cousas que viu e ouviu no reino da China, no da Tartária, no da Somã, que vulgarmente se chama Sião, no de Calaminhã, no de pegu, no de Martauão, e em outros muitos reinos e senhorios_ das partes orientais, de que nestas nossas do Ocidente há muito pouca ou nenhuma noticia. Lisboa: Pedro Craesbeeck, 1614.

PORTUGALIAE MONUMENTA HISTORICA a saeculo VIU post Christum usque ad quintum decimum.lisboa:Academia das Ciências de Lisboa, 1856.

SARAIVA, E R. dos Santos. Nov{ssimo dicionário latino-português. lOa ed. Rio de Janeiro: Garnier, 1993.

VIEIRA, Dr. Frei Domingos. Grande diccionario portuguez. Tbesouro da língua portugueza. Porto: Emesto Chardon e Bartholomeu H. de Moraes, 1871. 5 vol.

VILELA, Mário. Estruturas léxicas do português. Coimbra:Almedina, 1979.

VITERBO, Fr. Joaquim de Santa Rosa de. Elucidário das palavras, termos e frases que antigamente se usaram e que hoje regularmente se ignoram: obra indispensável para entender sem erro os documentos mais raros e preciosos que entre nós se conservam. Edição crítica por Mário Fiúza. Porto-lisboa: Civilização, 1965-6.2 vol.

WAGNER, Robert-Léon. Les vocabulaires français. Paris: Didier, 1967.2 vol.

  • ALMEIDA, Maria Antonieta Carbonari de. O campo léxico da habitaçăo. Anais do CELLIP: 1320, 1991.
  • BARROS, Joăo de. Asia de Joăo de Barros, dos feitos que os portugueses fizeram no descobrimento e conquista dos mares e terras do Oriente. Lisboa: Germăo Galhardo, 1552.
  • BIDERMAN, Maria Teresa Camargo.A estrutura mental do léxico. Estudos de filologia e lingüística. Săo Paulo:T. A. Queiroz, Editora da Universidade de Săo Paulo, 1981: 131-45. Dicionário contemporâneo do portuguęs. Petrópolis:Vozes,1992.
  • BIDU-VRANCEANU, Angela. Contribution ŕ l'analyse structurale du lexique. Le lexique de l'habitation en roumain.Revue Roumaine de Linguistique, v. 19: 321-43,1974.
  • BLUTEAU, Padre D. RafaeI. Vocabulario portuguez e latino. Coimbra: Collegio das Artes da Companhia de Jesus, 1712.10 vol.
  • BLUTEAU, Padre D. RaphaeI. Supplemento ao vocabulario portuguez, e latino, que acabou de sabir ŕ Luz. Lisboa Occidental: Oficina de Joseph Antonio da Silva, 1721. 8 voI.
  • CALDAS AULETE. Dicionário contemporâneo da língua portuguesa. 2a ed. brasileira. Rio de Janeiro: Delta, 1970. 5 voI.
  • CAMŐES, Luís de. Os Lusíadas. Lisboa: Casa de Antônio Gonçalves, 1572.
  • COSTA,J.Almeida e MELO,A. Sampaio e. Dicionário da língua portuguesa. 7a ed. Porto: Porto Editora, 1994.
  • CRÓNlCA DO CONDESTABRE DE PORTUGAL DOM NUNO ALVARES PEREIRA. Revisão, prefácio e notas de Mendes dos Remédios. Coimbra: 1911.
  • DICIONÁRIO UNIVERSAL DA LÍNGUA PORTUGUESA. Lisboa:Texto Editora, 1995.
  • DUBOIS, Jean et alii. Dicionário de lingüística. Trad. do francęs de EP. Barros et alii. Săo Paulo: Cultrix, 1978.
  • FIGUEIREDO, Candido de. Grande dicionário da língua portuguesa. 25a ed. Lisboa: Bertrand, 1996. 2 voI.
  • FREIRE, Laudelino. Grande e novíssimo dicionário da língua portuguesa. 3a ed. Rio de Janeiro: José Olympio, 1957.5 voI.
  • ISQUERDO, Aparecida N. Algumas observaçőes sobre o léxico do seringueiro acreano. Estudos LingüísticosAnais de Seminários do GEL, Ribeirăo Preto, v.22: 824-31,1993.
  • MACHADO, José Pedro. Dicionário etimológico da l{ngua portuguesa. 5a ed. lisboa: livros Horizonte, 1989.5 vol.
  • MARTEL, Pierre. Étude sémantique et essai de structuration lexicale du vocabuIaire de l'habitation dans l'oeuvre de Rutebeuf. Bulletin desjeunes Romanistes, Strasbourg, v. 16: 12-32, 1969.
  • MATORÉ, Georges. La méthode en lexicologie. Paris: Didier, 1953.
  • MELLO, Francisco Manoel de. Carta de guia de casados. lisboa: Oficina Craesbeeckiniana, 1651.
  • MOUNIN, Georges. C/efs pour Ia sémantique. Paris: Seghers, 1972. Essai sur Ia structuration du lexique de l'habitation. Cahiers de Lexicologie, Paris, v. 6: 9-24,1965.
  • PINTO, Femăo Mendes. Peregrinaçăo de Fernăo Mendes Pinto. Em que dá conta de muitas e muito estranhas cousas que viu e ouviu no reino da China, no da Tartária, no da Somă, que vulgarmente se chama Siăo, no de Calaminhă, no de pegu, no de Martauăo, e em outros muitos reinos e senhorios_ das partes orientais, de que nestas nossas do Ocidente há muito pouca ou nenhuma noticia. Lisboa: Pedro Craesbeeck, 1614.
  • PORTUGALIAE MONUMENTA HISTORICA a saeculo VIU post Christum usque ad quintum decimum.lisboa:Academia das Ciências de Lisboa, 1856.
  • SARAIVA, E R. dos Santos. Nov{ssimo dicionário latino-portuguęs. lOa ed. Rio de Janeiro: Garnier, 1993.
  • VIEIRA, Dr. Frei Domingos. Grande diccionario portuguez. Tbesouro da língua portugueza. Porto: Emesto Chardon e Bartholomeu H. de Moraes, 1871. 5 vol.
  • VILELA, Mário. Estruturas léxicas do portuguęs. Coimbra:Almedina, 1979.
  • VITERBO, Fr. Joaquim de Santa Rosa de. Elucidário das palavras, termos e frases que antigamente se usaram e que hoje regularmente se ignoram: obra indispensável para entender sem erro os documentos mais raros e preciosos que entre nós se conservam. Ediçăo crítica por Mário Fiúza. Porto-lisboa: Civilizaçăo, 1965-6.2 vol.
  • WAGNER, Robert-Léon. Les vocabulaires français. Paris: Didier, 1967.2 vol.

Datas de Publicação

  • Publicação nesta coleção
    16 Dez 2009
  • Data do Fascículo
    1997
Museu Paulista, Universidade de São Paulo Rua Brigadeiro Jordão, 149 - Ipiranga, CEP 04210-000, São Paulo - SP/Brasil, Tel.: (55 11) 2065-6641 - São Paulo - SP - Brazil
E-mail: anaismp@usp.br