Acessibilidade / Reportar erro

Tradução e adaptação cultural do questionário de qualidade de vida (SAQLI) para o português brasileiro

RESUMO

Antecedentes

A síndrome da apneia obstrutiva do sono (SAOS) é caracterizada por episódios de obstrução da via aérea superior durante o sono, com risco para doenças cardiovasculares e cerebrovasculares. Não há ferramenta no Brasil para medir o impacto do tratamento em pacientes com SAOS.

Objetivo

Traduzir e adaptar culturalmente o Índice de Qualidade de Vida em Apneia do Sono (SAQLI) para o português brasileiro.

Métodos

A tradução e adaptação cultural foram realizadas em cinco etapas: tradução, síntese das traduções, retrotradução, comitê de revisão e pré-teste.

Resultados

Uma versão de SAQLI culturalmente compatível foi construída após mudanças lexicais, bem como mudanças nas estruturas das frases, formato visual, instruções e cartões, mantendo a essência do questionário e seu impacto social, emocional e da doença nas medidas de tratamento, com 80% de compreensão.

Conclusões

O questionário foi traduzido e adaptado culturalmente para o português brasileiro apresentando bom índice de compreensão na população estudada.

Palavras-chave:
Qualidade de Vida; Apneia Obstrutiva do Sono; Tradução

Academia Brasileira de Neurologia - ABNEURO R. Vergueiro, 1353 sl.1404 - Ed. Top Towers Offices Torre Norte, 04101-000 São Paulo SP Brazil, Tel.: +55 11 5084-9463 | +55 11 5083-3876 - São Paulo - SP - Brazil
E-mail: revista.arquivos@abneuro.org