RESUMO
Objetivo:
O objetivo deste estudo traduzir, fazer a adaptação cultural e a validação do “Foot Function Index - Revised” (FFI-R) para o idioma português.
Métodos:
A escala foi traduzida e aplicada (segundo recomendado por Guillemin, 2000) a 52 pacientes depois de cirurgia do pé e tornozelo. Sete dias depois da avaliação inicial, a escala foi novamente aplicada por outro entrevistador. Os dados foram inseridos em uma planilha do Excel e a análise estatística foi realizada no software SPSS 23.0 para Mac. A análise de correlação intraclasse foi realizada para avaliar a reprodutibilidade. Os resultados foram considerados estatisticamente significantes em erro do tipo I de até 5%.
Resultados:
Foram obtidos os seguintes coeficientes de correlação intraclasse (CCI) de efeitos aleatórios para cada pontuação no FFI-R: 0,625 para dor, 0,558 para rigidez, 0,757 para dificuldade, 0,718 para restrição de atividades, 0,854 para preocupações pessoais e 0,753 para o escore total.
Conclusão:
O FFI-R foi traduzido com sucesso para o português e adaptado culturalmente para aplicação em pacientes brasileiros, demonstrando validade e confiabilidade satisfatórias. Nível de Evidência I, Teste de Critérios Diagnósticos Desenvolvidos Anteriormente em Pacientes Consecutivos (com padrão de referência "ouro" aplicado).
Descritores:
Inquéritos e questionários; Tradução; Doenças do pé; Traumatismos do tornozelo