Acessibilidade / Reportar erro

Tradução e adaptação transcultural do Creighton Competency Evaluation Instrument para o Brasil

Traducción y adaptación transcultural del Creighton Competency Evaluation Instrument para Brasil

Resumo

Objetivo:

Traduzir para a língua portuguesa e adaptar transculturalmente para o Brasil o Creighton Competency Evaluation Instrument.

Métodos:

Pesquisa metodológica que adotou o referencial de Beaton para o processo de tradução e adaptação transcultural, que ocorreu em seis etapas: tradução, síntese das traduções, retrotradução, submissão ao comitê de especialistas, pré-teste e parecer do autor original. Participaram dois tradutores, dois retrotradutores e oito membros no comitê de especialistas. O pré-teste foi realizado com 32 participantes.

Resultados:

Após ajustes linguísticos, a versão final obteve concordância de 100% pelo Índice de Validade de Conteúdo. A confiabilidade (Alfa de Cronbach) foi de 0,897, considerado um ótimo resultado. O instrumento foi classificado como de fácil utilização por 84,4% dos experts.

Conclusão:

A tradução e a adaptação transcultural disponibiliza para a comunidade acadêmica brasileira um instrumento objetivo e prático, com possibilidade de feedback imediato aos estudantes nas avaliações durante a atividade clínica simulada.

Descritores
Ensino; Competência clínica; Simulação; Estudos de avaliação

Escola Paulista de Enfermagem, Universidade Federal de São Paulo R. Napoleão de Barros, 754, 04024-002 São Paulo - SP/Brasil, Tel./Fax: (55 11) 5576 4430 - São Paulo - SP - Brazil
E-mail: actapaulista@unifesp.br