Quadro 1
Comparativo entre partículas e demais classes léxicas.
(1)
ʃke=bete=ta=bete
ø-mɨ-dͻ
caminho=sobre=NF.SG=sobre
1SUJ-NPAS-subir
‘Eu vou subir sobre a (árvore) que está sobre o caminho.’
(Homem falando para outro homem)
(2)
uta
kta
ʃke=bete=ta=bete
ø-mɨ-dͻ
kta
eu\M
FOC.NF.SG
caminho=sobre=NF.SG=sobre
1SUJ-NPAS-subir
EMP.NF/NF
‘Eu é que vou subir sobre a (árvore) que está sobre o caminho!’
Quadro 2
Partículas FOCalizadoras.
(3)
mɨj᷉ktʃa,
ta
kta
ʃa
ha=wa
ø-mɨ-ø,
mɨj᷉ktʃa
genro
este
FOC.NF.SG
INTER
INTER=como
3SUJ-NPAS-AUX
genro
‘Genro, e este, como ele faz, genro?
ta
kta
aha-ɽaɽͻ
tihi
ktʃa
este
FOC.NF.SG
2PL.POSS-mingau
?
EMP.NF/F
É com este que vocês fazem o mingal de vocês! (litt.: este é que é o mingau de vocês)
[...]
ta
kta
ʃa
ha=wa
este
FOC.NF.SG
INTER
INTER=como
E este, como ele faz?
ta
kta
i-tʃapo-ko=ta
ktʃa
este
FOC.NF.SG
3SG.POSS-dente-CONT=NF.SG
EMP.NF/F
Este é um que tem dentes.’
(4)
a-tɨkɨ-tʃa
ktʃa
ka-ɽo
ni-ø-ʃi=ba=hik
2SG.POSS-irmão-NF.PL
FOC.NF.PL
1SG.POSS-pai
3SUJ-PAS-3PL.OBJ-matar\PL=PONT
‘Foram seus irmãos que meu pai matou todos.’
(5)
tapara
kta
tɨ=ɽ-ik-tʃĩta
tʃi-mɨ-ø
primeiramente
FOC.NF.SG
IMP.SG=DIR-1SG.OBJ-moquear
2SUJ-NPAS-AUX
‘Primeiramente mesmo, me moquei!’
(Homem dando instruções à onça, a fim de enganá-la)
(6)
na=eɾe
kta
ʃkaɾaba
aqui=INES
FOC.NF.SG
INTER
ø-mɨ-ɾomo
ø-mɨ-ɾomo
ø-mɨ-ɾomo
3SUJ-NPAS-chegar
3SUJ-NPAS-chegar
3SUJ-NPAS-chegar
‘De onde é que ele (Põnopõno) chega sempre?’
(7)
ata
kta
ke
ba
ata=to
ni-ø-apɨ-kɨk=to
ele
FOC.NF.SG
INFER
C.ENF
ele=ENF
3SUJ-PAS-esperar-CONT=ENF
‘Parece que era ele mesmo, ele mesmo que estava esperando.’
(8)
ta
kta
ʃa
ha=wa=ta
ʃa,
mɨj᷉ktʃa
este
FOC.NF.SG
INTER
INTER=como= NF.SG
INTER
genro
‘E este, ele é um que faz como, genro?
ta
kinu
niwa
tihi
aha-ɽaɽo
tihi
este
também
como
?
2PL.POSS-mingau
?
Este também faz igual, é o mingau de vocês.’
(9)
uta
kinu
da
ø-pi-ø-əkpə
eu\M
também
CERT
1SUJ-NPAS-3SG.OBJ-experimentar
‘certamente eu também vou experimentar.’
(Resposta do veado ao sapo, após este lhe dizer como havia feito para ter as pernas grossas)
(10)
mͻkͻ-tʃa-tɨ
kinu
na=wa
tihi
tʃi-m-a=ha
hɨ
mandioca-NF.PL-ACUS
também
isto=como
?
2SUJ-NPAS-AUX=PL
ASS
‘(Com) mandioca também vocês farão asssim.’
(11)
jobo
kinu
niwa
tihi
tʃi-mɨ-diʃaha-wə-e᷉-na
ktʃa
céu
também
como
?
3SG-1PL.OBJ-comer-N.PAC-EST.AFIR-NF.dif
EMP.NF/NF.PL
‘No céu também é assim mesmo, tem muita comida.’
(Mãe dizendo para a filha, que estava se alimentando)
(12)
wɨtɨk
kinu
tʃi-k-ɽ-ikʃi
mulher
também
2SUJ-PAS-DIR-voltar
‘E a mulher (disse): você chegou?’
(13)
ata
kinu
na=bo
ʃi-tɨɾɨk-tʃa
kinu
ele
também
lá=ALAT
3PL.POSS=parente-NF.PL
também
ø-mɨ-ɾomo-ko=naha
3SUJ-NPAS-chegar-CONT-PL=PL.SUJ
‘E ele (disse): os parentes dele também estão chegando para lá.’
(14)
amõ
ʃkaɾaba
tʃi-mɨ-ø
como
INTER
2SUJ-NPAS-AUX
‘Como você vai fazer?’
(15)
iɽo
ʃkaraba
(Silva, 2011, p. 219)
fogo
INTER
‘Por que tem fogo?’
(16)
ata
duba
aɾe.
niɨtahiba
ͻ:
ʃkaɾaba
ele
RESTR
ficar.em.casa
então
oh!
INTER
‘Ele ficou sozinho. Então (ele pensava): oh! Como? (é que ele faz para matar queixada)?’
(17)
ta
kta
ʃa
este
FOC.NF.SG
INTER
‘E este?
ha=wa=ta
ʃa,
mɨj᷉ktʃa
INTER=como=NF.SG
INTER
genro
Como este faz, genro?’
(18)
iɽo
ʃa
(Silva, 2011, p. 220)
fogo
INTER
‘Onde tem fogo?’
(19)
hã=na=bo
ʃa
uʃ=ta
INTER=NF.DENS=ALAT
INTER
outro=NF.SG
‘Para onde foi o outro?’
(20)
ikia
ʃa
tʃi-k-a-diʃaha=ba
(Silva, 2011, p. 220)
você
INTER
2SUJ-PAS-2SG.OBJ-alimentar-se=COMPL
‘Você se alimentou?’
(21)
ikɽa
bato
ka-naha-tʃa
ø-mɨ-ʃi-wo~wo
eu\F
NEG
1SG.POSS-colares-NF.PL
1SUJ-NPAS-3PL.OBJ-RED~furar
‘Eu não vou furar meus colares.’
(22)
ikia
katʃa
bato
a-paik
você
FOC.F
NEG
2SG.POSS-força
‘Você é que não tem força.’
(23)
ikia
woɽotok=bo
você
roça=ALAT
‘Você vai à roça?
bato
NEG
Não (eu não vou)!’
(24)
hã=na=bo=ja
i-pɨrɨ
taba
ni-ø-wak=naha
INTER=NF.DENS=ALAT=INTER
3SG.POSS-pé
lado
3SUJ-NPAS-fugir=PL.SUJ
‘Para onde (foram as queixadas)? Foram para o lado de baixo do rio?
o:
bato
oh!
NEG
Oh! Não (eles não desceram o rio)!’
(25)
ta
a-barikta
este
2SG.POSS-marido
‘- Este é seu marido?
bato
ba!
NEG
C.ENF
-Não mesmo!’
(26)
aʃa=to
ʃiba
ni-ø-haɽape-beɽe=naha
(Silva, 2011, p. 224)
eles=ENF
INCOM
3SUJ-PAS-RECIP-matar\SG=PL.SUJ
‘Eles mesmos quase se mataram.’
(27)
paɾini
i-tʃaɾiɾi=ta
ʃiba
ni-ø-ʃi-bͻɾͻ
(Silva, 2011, p. 224)
onça
3SG-ser.vermelho=NF.SG
INCOM
3SUJ-PAS-3PL.OBJ-comer
‘A onça vermelha quase os comeu.’
Quadro 3
Partículas modalizadoras de empatia.
(28)
ͻ:
ø-mɨ-wak
kta
ni-ø-a
oh
1SUJ-NPAS-caçar
EMP.NF/NF.SG
3SUJ-PAS-AUX
‘Oh! eu vou caçar, disse ele.’9
(Homem falando com outro homem)
(29)
niatʃahi
ta-hiɽik-tʃa-bͻ~bͻ
ktʃa
por.isso
3SG.COR-olho-NF.PL-RED~arrancar
EMP.NF/NF.PL
‘E por isso, ela vai se fazer arrancar os olhos!’
(Um pássaro fala a seus companheiros que a onça terá seus olhos arrancados)
(30)
ø-mɨ-ɽomo-ko
da
ktʃa,
ka-ɽaw?
1SUJ-NPAS-chegar-CONT
CERT
EMP.NF/F.SG
1SG.POSS-irmã
‘certamente, eu cheguei, minha irmã.’
(Um homem falando com sua irmã)
(31)
ata
kta
ikɽa
ka-baɽikta
kɨ
ele
FOC.NF.SG
eu\F
1SG.POSS-marido
EMP.F/F
‘É ele que será meu marido!’
(Uma mulher se dirigindo a outras mulheres)
(32)
tʃi-mɨ-pãpãhã=naha
ʃa
2SUJ-NPAS-espalhar=PL.SUJ
INTER
‘- Vocês vão se espalhar?
tʃi-mɨ-pãpãɾãhã=naha
kɨ
niɨhɨ
2SUJ-NPAS-espalhar=PL.SUJ
EMP.F/NF.SG
sim
- Nós vamos nos espalhar sim.’
(O pai pergunta e suas filhas-queixadas respondem)
(33)
tʃi-mɨ-ɽomo-ko=naha
da
kɨ
kɨtʃa
2SUJ-NPAS-chegar-CONT=PL.SUJ
CERT
EMP.F/NF.PL
pessoal
‘Vocês estão mesmo chegando, pessoal?’
(Uma mulher falando com os homens)
(34)
tʃi-na-mõɾõ=naha
kɨ
ni-ø-ø-kaɾa
2SUJ-DIR-tomar.banho=PL.SUJ
EMP.F/F
3SUJ-PAS-AUX-CONT
‘Vamos tomar banho, dizia ela.’
(Uma mulher se dirigindo a seus filhos)
(35)
bubuɾu
i-pɨɾɨ=bo
tʃi-na-kͻdͻj
ktʃa
rio
3SG.POSS-pé=ALAT
1SUJ-DIR-olhar
EMP.NF/NF
‘Vamos descer o rio para olhar (caça)!’ (lit.: Vamos olhar para o pé (do rio))
(Um homem falando a outros homens)
(36)
ka-bo
tɨ=ɽ-ikʃi=ɽͻ=naha
ktʃa
1SG.POSS-ALAT
IMP.SG=DIR-partir=ITER=PL.SUJ
EMP.NF/F.PL
‘Devolvam-no novamente a mim.’
(O pai pedindo a suas filhas que devolvam o irmão delas a ele)
(37)
ka:
ni-ø-ø-kaɾa
ʃɔʃɔk=tɨ
kta
grito.da.onça
3SUJ-PAS-AUX-CONT
soltar=IMP
EMP.NF/NF
‘Ela estava gritando, me solte!’
(Onça gritando para o tamanduá)
(38)
ta
kta
i-tʃapo-ko=ta
ktʃa
este
FOC.NF.SG
3SG-dente-CONT=NF.SG
EMP.NF/F
‘É este que é um que tem dente.’
(39)
ata
kta
ikiɽa
ka-baɾ ikta
kɨ
(Silva, 2011, p. 218)
este
FOC.NF.SG
eu\F
1SG.POSS-marido
EMP.NF/F
‘Oh! É este que será meu marido.’
Quadro 4
Partículas modalizadoras de empatia atualizadas
(40)
iwaɾehi
kaɾe
ʃi-bete
i-ø-nakͻɾͻ
por.isso
depois
3PL.POSS-sobre
3SUJ-PAS-amanhecer
‘Por isso, depois que amanheceu sobre eles,
bͻtͻ
kta
bͻtͻ
kta
ni-ø-ø-kaɾa
aprontar
EMP.NF/NF.PL
aprontar
EMP.NF/NF.PL
3SUJ-PAS-AUX-CONT
(ele dizia) Vamos aprontar (as flechas). Vamos aprontar!’
(41)
ʃi-hͻkbo-wə-tɨ
dokʃapaɾe=tɨ
tekiahi
3PL.POSS-passar-N.LOC=ACUS
abrir=IMP
IMP.HON.NF
‘Abra a porta deles!’
(Um menino falando para um homem)
(42)
tʃi-ʃi-per?k
kikiahi,
ka-ɽopo
(Silva, 2011, p. 154)
2SUJ-3PL.OBJ-esperar
IMP.HON.F
1SG.POSS-tio
‘Espere-os, meu tio!’
(A sobrinha falando para o tio)
(43)
ata
kta
ba
bato
ɽi-k-mɨ-bͻɾͻ
ni-ø-ø-kaɾa
(Silva, 2011, p. 134)
ele
FOC.NF.SG
C.ENF
NEG
3SUJ.HAB -PAS-1OBJ.PL-morder
3SUJ-AUX-PAS-CONT
‘Este mesmo não constuma morder a gente, dizia ele.
oh!
iwa
da
oh!
assim
CERT
Oh! assim mesmo.’
(44)
na=eɾe
ba
na=wa
ba
ni-ø-ø-ka=naha
ni-ø-a
aqui=LOC
C.ENF
isto=como
C.ENF
3SUJ-AUX-PAS-CONT=PL.SUJ
3SUJ-PAS-AUX
‘É aqui mesmo; é assim mesmo que elas fazem, dizia ele (a si mesmo).’
(45)
maku
paɽahei
ni-ø-ʃi-beɽe
ni-ø-a=ha
marido
queixada
3SUJ-PAS-3PL.OBJ-matar\SG
3SUJ-PAS-AUX=PL.SUJ
‘- Seu marido matou queixadas? Disseram elas.
ni-ø-ʃi-beɽe
ba
3SUJ-PAS-3obj.PL-matar\SG
C.ENF
- Ele os matou mesmo!’
(Mulher responde às outras, querendo deixar claro que seu marido havia sido o primeiro rikbaktsa a matar queixada)
(46)
ͻ:
mɨ-tʃɨ
kta
ba
mɨ-tuk=to
oh!
1POSS.PL-irmão
FOC.NF.SG
C.ENF
1POSS.PL-com=ENF
‘Oh! O nosso irmão mesmo está conosco!’
(47)
niɨtahi
ba
kta
ɽaɽo
ɽ-ø-ep?k
então
C.ENF
EMP.NF.SG/NF.SG
pirão
3SUJ-PAS-acabar
‘Então, nossa! O pirão acabou!’
(48)
ͻ:
ba
kɨ
nͻkpo
do
nͻkpo
nͻkpo
nͻkpo
oh!
C.ENF
EMP.F
andar
subir
andar
andar
andar
‘Nossa! (elas se diziam) Elas andaram, subiram, andaram, andaram, andaram [...]’
(49)
tõhi
tihi
o:
ta
da
ø-p-i-beɽe
aquele
?
oh
este
CERT
1SUJ-NPAS-3SG.OBJ-matar\SG
‘Aquele (disse): oh! certamente este vou matar (macaco).’
(50)
tapaɾa
da
ka-tʃipa
tʃi-ɾi-bo
kta
(Silva, 2011, p. 208)
primeiro
CERT
1SG.POSS-braço
2SUJ-DIR-arrancar
EMP.NF/NF.SG
‘certamente primeiro arranque meu braço!’
(Um homem instruindo falsamente uma onça sobre como fazer para comê-lo)
(51)
i-tɨ
h?ekik
ni-ø-a
da
3SG-ACUS
deixar
3SUJ-NPAS-AUX
CERT
‘certamente ele a deixou (no mato).’
(Afirma a mulher depois que escureceu e sua mãe não voltou do mato)
(52)
ͻ:
tohi
ke
ɾ-ø-ik-bɨkɨ
tʃi-mɨ-ø
oh
este
INFER
3SUJ-PAS-1SG.OBJ-ter.Filho
2SUJ-NPAS-AUX
‘Oh! Parece que foi este quem me engravidou.’
(Sogra falando quando vê o genro, de quem ela havia marcado o rosto com genipapo na noite anterior, quando ele foi deitar-se com ela em sua rede)
(53)
ͻ:
mɨ-diʃaha-w?
ɾio
ke
oh
1PL.POSS-comer-N.PAC
ser.bom
INFER
‘Oh! Parece que tem alimento bom!’
(Um homem falando quando vê, pela primeira vez, uma roça PLantada)
(54)
ka-barikta
paɽahei-tʃa
ɽipərək-tʃa
duba
i-ø
-
ʃi-ba
1SG.POSS-marido
queixada-NF.PL
pequeno-NF.PL
RESTR
3SUJ-PAS-3PL.OBJ-matar\PL
‘Meu marido matou somente queixadas pequenas.’
(55)
atatʃa
ø-p-uɾiu-ku
duba
ela
3SUJ-NPAS-chorar-CONT
RESTR
‘Ela só chorava.’ (chorava muito)
(56)
mi᷉::
ni-ø-a
duba
ʃiɾaɾa-tʃa
ͻkbata~ͻkbata
tʃi-mɨ-pəbəhuj-bɨi-tʃa
escurecer
3SUJ-PAS-AUX
RESTR
bicho-NF.PL
RED~começar
1PL-NPAS-fazer.medo-NEG-NF.PL
‘Foi só escurecer, e os bichos começaram a fazer medo neles.’
(57)
niwatahi
ba
tapaɾa=kta
boɽoi
ni-ø-?ɾik
tʃaʃow?
por.isso
C.ENF
antigamente=NF.SG
lua
3SUJ-PAS-tornar.se
rep
‘E por isso mesmo, um (homem) de antigamente virou lua, eles dizem.’
(58)
tapaɾa
baba-ka
hui
oke=ɽe
ɽ-ø-uɾu
tʃaʃow?
primeiramente
verdadeiro-CONT
árvore
buraco=INES
3SUJ-PAS-dormir
rep
‘Verdadeiramente, primeiro ele dormiu no buraco de uma árvore, eles dizem.’
(59)
Wãba
duba
aɾe᷉
ni-ø-a
Wãba
RESTR
ficar
3SUJ-PAS-AUX
‘Somente Wãba ficou.’
(60)
iktʃa
ɽako
hai᷉
ni-ø-ø-kaɾa
17
olhar
preguiça
amarrar
3SUJ-PAS-AUX-CONT
‘Olharam e a preguiça estava amarrada.’
(61)
tapaɾa
taha-ʃte
pɨk-tʃa
tuk
antigamente
3PL.COR-filha
marido-NF.PL
com
ɽi-k-na-wa-ka=naha
ni-ø-a
3SUJ.hab-PAS-DIR-andar-CONT=PL.SUJ
3SUJ-PAS-AUX
‘dizque antigamente elas andavam com os maridos das filhas delas.’
(62)
tapaɾa-ka
bato
piku-ku
ni-ø-a
antigamente-CONT
NEG
anta-CONT
3SUJ-PAS-AUX
‘dizque antigamente mesmo não tinha anta.’
(63)
ikɽa
ø-mɨ-ɽ-i-?p?k
ka-tʃe
ni-ø-a
eu\F
1SUJ-NPAS-DIR-3SG.OBJ-fazer.crescer
1SG.POSS-filho
3SUJ-PAS-AUX
‘Eu vou criar ele como meu filho, ela disse.’ (lit.: Eu vou fazer ele crescer meu filho, ela disse)
(64)
ʃimatʃiɾik-tʃa
ɽi-ø-po-bajk=naha
hɨ
saúva-NF.PL
3SUJ-PAS-sair-COMPL=PL.SUJ
ASS
‘As saúvas saíram todas.
aba-ka=ɾe
unata
ø-mɨ-paɾa=naha
hɨ
agora-CONT=SUB
à.noite
3SUJ-NPAS-voar=PL.SUJ
ASS
Depois de agora, à noite, elas vão voar.’
(65)
pə᷉w᷉~pə᷉w᷉~pə᷉w᷉=bɨi
ø-m-a=ha
kɨ
REP~REP~correr=EST.NEG
3SUJ-NPAS-AUX=PL.SUJ
EMP.F/F.PL
‘Não corram!
ɾikbak-ta=to
ø-mɨ-ø-kaɾa
hɨ
gente-NF.SG=ENF
3SUJ-NPAS-AUX-CONT
ASS
Ele é gente!’
(66)
ø-mɨ-ɾi-po=ba=naha
ɾika
ø-p-a-bͻɾͻ=naha
hɨ
3SUJ-NPAS-CAUS-sair=COMPL=PL.SUJ
IRR
3SUJ-NPAS-2SG.OBJ-comer=PL.SUJ
ASS
‘Se eles (queixadas) saírem todos, eles vão te devorar.’
(67)
atʃawhə
ʃa
waʃ-ani
ɾika
ka-tʃapu-wi
kta
ni-ø-a
o.que
INTER
bom-INTENS
IRR
1SG.POSS-dente-uso
EMP.NF/NF.SG
3SUJ-PAS-AUX
‘O que será? Se for muito bom, eu vou comer, disse ele.’ (lit.: se for muito bom, haverá o uso dos meus dentes)
(68)
ͻ:
ɾika
ʃa
oh!
IRR
INTER
‘E como seria?
ha=wa
ɾika
ni-ø-a
INTER=como
IRR
3SUJ-PAS-AUX
Como você faria? disse ele’ [...]
(69)
ͻ:
iwa
ɾika
na=wa
ɾika
kta
a-tɨ
ni-ø-a
oh!
assim
IRR
isto=como
IRR
EMP.NF/NF.SG
2SG-ACUS
3SUJ-PAS-AUX
‘Seria assim, eu faria assim com você, disse ela.’
(70)
tatʃa=to
ke
tatʃa=tuk
aquela=ENF
CERT
aquela=COM
ɾi-ø-ø-kͻɾͻ
ktʃa
ni-ø-ø-kaɾa
3SUJ-PAS-3SG.OBJ-queimar
EMP.NF/F.SG
3SUJ-AUX-PAS-CONT
‘(Ele dizia): certamente aquela e a companheira dela me queimaram.
i-je
kinu
ma
3SG.POSS-mãe
também
incred
E a mãe dele (disse): sei...’
(A anta contando à sua mãe o que lhe acontecera)
(71)
i-k-ʃi-piktomo
1SUJ-PAS-3PL.OBJ-encontrar
‘Eu os encontrei (queixadas)
ma
INCRED
Será?’
(Diálogo entre um homem e sua esposa)
(72)
wɨtɨk
kinu
tʃi-k-ɽ-ikʃi
mulher
também
2SUJ-PAS-DIR-voltar
‘A mulher (disse): você chegou?
ɨhɨ
i-k-ɽ-ikʃi
ktʃa
sim
1SUJ-PAS-DIR-voltar
EMP.NF.SG/F
Sim, eu cheguei!’
(73)
niatahiba
ø-p-ikʃi=ɽͻ
ni-ø-a
niɨhɨ
então
3SUJ-PAS-voltar=ITER
3SUJ-PAS-AUX
sim
‘Então (ele disse): - eu vou voltar novamente. - Sim (eles concordaram).’
(74)
ka-boto
tɨ-ɾebək=naha
ktʃa
1SG.POSS-flecha
IMP.SG-buscar-PL.SUJ
EMP.NF.SG/F
‘- Busque minha flecha.
hɨɨ
sim
- Sim.
i-tɨ
wabehək
3SG-ACUS
pegar
Ela a pegou.’
niatahiø-p-a-boɾo=hik ktapor.isso1SUJ-NPAS-2OBJ.SG-comer=PONT EMP.NF/NF.SG‘Por isso (ele disse): eu vou comer você!’(Onça falando a um homem)