(I)
ag̃okatkat
wida
o’yaoka
kisem
tip
pe
3
ag̃okatkat
wida
o’=y-aoka
kise-m
tip
pe
homem
onça
3Sa=3O-matar
faca-INSTR
mato
em
‘O/Um homem matou a/uma onça com a/uma faca no mato.’ (Gomes, 2006, p. 71, reanalisado4)
(1a)
puybu
du
ag̃okatkat
o’subuaoka?
puy-bu
du
ag̃okatkat
o’=su-bu-aoka
cobra-CL
INT
homem
3Sa=3O-CL-matar
‘Foi uma cobra que o homem matou?’ (Gomes, 2006, p. 162, reanalisado)
(1b)
kisem
tu
bio
ẽn
epesuẽndakat?
kise-m
tu
bio
ẽn
epe=su-ẽn-dakat
faca-INSTR
INT
anta
carne
23s=3O-carne-cortar
‘Foi com uma faca que vocês cortaram carne de anta?’ (Gomes, 2006, p. 162, reanalisado)
(1c)
abu
koap
jajẽm?
abu
koap
j-ajẽm-Ø
quem
primeiro
AUX-chegar-IPRF
‘Quem vai chegar em primeiro?’ (Gomes, 2006, p. 163, reanalisado)
(1d)
abu
du
koap
jajẽm?
9
abu
du
koap
j-ajẽm-Ø
quem
INT
primeiro
AUX-chegar-IPRF
‘Quem que será que vai chegar em primeiro?!’ (Gomes, 2006, p. 163, reanalisado)
(1e)
pug̃ũn
tu
wuyju
cum?
pug̃ũn
tu
wuyju
cu-m
quando
INT
nós (12)
ir-IPRF
‘Quando é mesmo que nós vamos?’ (Gomes, 2006, p. 163, reanalisado)
(2a)
Abu
dit
tibog̃
g̃u
o’timug̃eee?!
Epeg̃uwẽn
taoma
abu
dit
t-di-bog̃
g̃u
o’=t-di-mug̃eee?!
epe=i-mu-wẽn
taoma
Quem
IRRIT
3-caldo-ser.grande
NEG
3Sa=3o-caldo-fazer
23s=3o-caus-falar
logo
‘Quem diabos foi que fez pouco caldo?! Digam logo quem é.’ (Gomes, 2006, p. 164, reanalisado)
(2b)
apoma
jit
eyju
daje
wũywũy?
apoma
jit
eyju
daje
wũy~wũy-Ø?
para.onde
IRRIT
vocês
porco
flechar~ITER-IPRF
‘Onde é mesmo que vocês estão flechando porcos?!’ (Gomes, 2006, p. 164, reanalisado)
(2c)
ẽn
cit
oxat’a
o’om
Ijoce?!
io’e
poy
be
ẽn
cit
oxat-’a
o~’o-m
ijoce
i-o’e
poy
be
você
IRRIT
comida-CL
comer~ITER-IPRF
aqui
3-dizer
jabuti
para
‘É você que está comendo meu buriti aqui?! Disse ao jabuti.’
(3a)
Puybu
g̃u
ixe
o’subuaoka.
Wida
ma!
Puy-bu
g̃u
ixe
o’=su-bu-aoka.
Wida
ma
cobra-CL
NEG
ele
3Sa=3o-CL-matar
onça
mesmo
‘Não foi uma cobra que ele matou. (Foi uma) onça mesmo!’ (Gomes, 2006, p. 164, reanalisado)
(3b)
Kobe
dag̃
g̃u
epeju.
Aviãw
dag̃
ma!
Kobe
dag̃
g̃u
epe=ju.
Aviãw
dag̃
ma
canoa
por
NEG
23s=ir
avião
por
mesmo
‘Não é de canoa que vocês vão. É de avião mesmo!’ (Gomes, 2006, p. 164, reanalisado)
(3c)
epeju
g̃u
epe=ju
g̃u
23s=ir
NEG
‘Não vão vocês.’ (Gomes, 2006, p. 164, reanalisado)
(3d)
Daybi
o’yaoka
g̃u
g̃ebuje
bit
Daybi
o’=y-aoka
g̃u
g̃ebuje
bit
Daybi
3Sa=3o-matar
NEG
então
contraste
‘Daybi não matou nada.’
(4a)
õn
bit
ojojojo
kobe
õn
bit
o=jo-jojo
kobe
eu
contraste
1s=3o-ver
canoa
‘Mas fui eu sim que vi a canoa.’ (Gomes, 2006, p. 164, reanalisado)
(4b)
muba’atũm
pima
bit
oceju
jeorog̃
muba’at-ũm
pima
bit
oceju
je-orok-m
chuva-priv
se
contraste
nós(13)
MED-caçar-IPRF
‘Mas, se não chover, nós vamos caçar sim.’ (Gomes, 2006, p. 164, reanalisado)
(4c)
borõm
da
taerug̃
je’e
g̃asũ
bit
borõm
da
t-da-erug̃
je’e
g̃asũ
bit
algodoeiro
semente
3Sp-semente-estar.espalhado
aux
agora
contraste
‘Agora, o algodão vai ficando espalhado.’ (Gomes, 2006, p. 165, reanalisado)
(5a)
Pedoro
g̃u
wida
o’yaoka.
Biboy
acã
Pedoro
g̃u
wida
o’=y-aoka.
Biboy
acã
Pedro
NEG
onça
3Sa=3o-matar
Biboy
só
‘Não foi Pedro que matou a onça. (Foi) só Biboy.’ (Gomes, 2006, p. 168, reanalisado)
(5b)
jekõnkõn
acã,
dao
‘o’om
acã,
jeorokorog̃
acã
je-kõn~kõn-Ø
acã
dao
‘o~’o-m
acã
je-orok~orok-m
acã
MED-comer~ITER-IPRF
só
mingau
comer~ITER-IPRF
só
MED-caçar~ITER-IPRF
só
‘(Ficávamos) só comendo, só tomando mingau, só caçando.’ (Gomes, 2006, p. 168, reanalisado)
(5c)
ijoyũ
koatoto
acã
oceju
etaybin
ojuy
ijo-yũ
koato~to
acã
oceju
etaybit-m
ojuy
este-PL
verão~PL
só
nós(13)
aprender-IPRF
querer
‘Só nestes últimos anos, quisemos aprender.’ (Gomes, 2006, p. 168, reanalisado)
(5d)
A.
Pebũrũ
axima
eg̃uyum?
B.
Xepxep
ã.
A.
Pebũrũ
axima
e=i-muy-um?
B.
Xepxep
ã.
quantos
peixe
2s=3O-CAUS-no.alto
dois
só
A.
‘Quantos peixes você pescou?’
B.
‘Apenas dois.’ (Gomes, 2006, p. 168, reanalisado)
(6a)
Wida
ma
ag̃okatkat
o’yaoka!
Puybu
g̃u
bit.
Wida
ma
ag̃okatkat
o’=y-aoka
Puy-bu
g̃u
bit
onça
mesmo
homem
3Sa=3O-matar
cobra-CL
NEG
contraste
‘Foi uma onça mesmo que o homem matou! Não uma cobra.’ (Gomes, 2006, p. 165, reanalisado)
(6b)
nobanõm
g̃u
ag̃okatkat
wida
o’yaoka.
Kisem
ma
nobanõ-m
g̃u
ag̃okatkat
wida
o’=y-aoka
kise-m
ma
espingarda-INSTR
NEG
homem
onça
3Sa=3O-matar
faca-INSTR
mesmo
‘Não foi com uma espingarda que o homem matou a onça. (Foi) com uma faca mesmo!’ (Gomes, 2006, p. 165, reanalisado)
(6c)
o’yaoka
ma
wida!
O’g̃utaktak
g̃u
o’=y-aoka
ma
wida!
O’=i-mu-taktak
g̃u
3Sa=3O-matar
mesmo
onça
3Sa=3O-CAUS-estar.ferido
NEG
‘Foi matar mesmo a onça o que ele fez! Não a deixou ferida apenas não.’ (Gomes, 2006, p. 165, reanalisado)
(6d)
pariwat
‘it’it
pupum
tuk’a
bewi
ma!
pariwat
‘it~’it
pu~pu-m
t-uk-‘a
be-wi
ma
inimigos
filho~PL
pegar~ITER-IPRF
3-casa-CL
em-de
mesmo
‘Raptavam os filhos dos inimigos das casas deles mesmo!’ (Gomes, 2006, p. 165, reanalisado)
(7b)
ite
poro
wadim
je’e
ite
poro
wadip-m
je’e
essa
euforia
namorado-IPRF
AUX.FUT
‘Essa vai ser minha namorada!’ (Gomes, 2006, p. 168, reanalisado)
(7c)
wuyju
g̃u
poro
mo
wuytayxi
mu’ukreg̃reg̃!
wuyju
g̃u
poro
mo
wuy=tayxi
mu-’ukreg̃~reg̃
nós
NEG
euforia
mesmo
12=esposa
caus-estar.grávida~ITER
‘Não somos nós que estamos engravidando nossas mulheres!’
(8a)
eyju
dak
epetõ
eyju
dak
epe=tõ
vocês
também
23s=chorar
‘Até vocês choraram.’ (Gomes, 2006, p. 169, reanalisado)
(8b)
dapsem
tak
ag̃okatkat
o’jo’o
dapsem
tak
ag̃okatkat
o’=jo-’o
veado
também
homem
3Sa=3O-comer
‘Também o veado, o homem o comeu.’ (Gomes, 2006, p. 169, reanalisado)
(8c)
Epeyaoka
du?
Epe=y-aoka
du?
23s=3O-matar
INT
‘Vocês mataram alguma coisa?’
(8d)
Ka’uma!
Oceyaoka
g̃u
Ka’uma!
Oce=y-aoka
g̃u
não
13s=3O-matar
NEG
‘Não! Não matamos nada.’
(9a)
õn
cuk
oajẽm
õn
cuk
o=ajẽm
eu
P.RECT
1S=chegar
‘Acabei de chegar.’ (Gomes, 2006, p. 167, reanalisado)
(9b)
botijãw’a
juk
oyaũm
ewebe
botijãw-’a
juk
o=y-a-ũm
e=webe
botijão-CL
P.RECT
1s=3O-CL-dar
2=para
‘Eu emprestei meu botijão para você há pouco tempo.’ (Gomes, 2006 p. 167, reanalisado)
(9c)
ocenapõn
cuk
adi
õn
pit
o=cenapõn
cuk
adi
õn
pit
1s=fugir
P.RECT
?
eu
contraste
‘Eu, porém, fugi.’
(9d)
ocetit
puk
ma
acã
juk
õn
‘e’em
aĩ
o=ce-tit
puk
ma
acã
juk
õn
‘e~’e-m
aĩ
1=MED-mamar
iminente
mesmo
só
P.RECT
eu
dizer~DUR.IRPF
mãe
‘Só estava dizendo mesmo há pouco que quero mamar agora, mamãe.’ (Gomes, 2006, p. 169, reanalisado)
(10a)
xen
puk
õn
xet-m
puk
õn
dormir-IPRF
iminente
eu
‘Eu estou indo dormir agora.’ (Gomes, 2006, p. 166, reanalisado)
(10b)
cum
puk
õn
ijom
cu-m
puk
õn
i-jo-m
ir-IPRF
iminente
eu
3o-ver-IPRF
‘Eu estou indo para vê-lo agora.’ (Gomes, 2006, p. 166, reanalisado)
(10c)
eju’uk
puk
e=ju-’uk
puk
2s=3O-apanhar
iminente
‘Vá apanhá-lo agora.’ (Gomes, 2006, p. 166-167, reanalisado)
(10d)
esubuaoka
buk
e=su-bu-aoka
buk
2s=3O-CL-matar
iminente
‘Mate a cobra agora.’ (Gomes, 2006, p. 166-167, reanalisado)
(10e)
g̃ebuje
etapu
buk!
g̃ebuje
e=t-dap-u
buk
então
2s=3O-pena-buscar
iminente
‘Então, vá buscar pena (de arara) agora!’
(10f)
Ap!
wuyjun
ma
buk
atapu!
Ap!
wuyju
ma
buk
a=t-dap-u
Não!
nós
mesmo
iminente
12s=3O-pena-buscar
‘Não! Nós todos é que vamos buscar pena (de arara)!’
(10g)
kuyaje
buk
wuyju
ijocen
ma
kuyaje
buk
wuyju
ijoce
ma
amanhã
iminente
nós
aqui
mesmo
‘Quando for amanhã, nós ainda estaremos aqui.
(11a)
okpot
kay
buk
cuy
ag̃
oxi
o=kpot
kay
buk
cuy
ak-m
o=xi
1=filho
para
iminente
IMPER
olhar-IPRF
1=mãe
‘Minha mãe, por favor, olhe o meu filho pra mim.’ (Gomes, 2006, p. 166, reanalisado)
(11b)
obureyũ
kuyaje
buk
cuy
oduk’a
ayapik
o=bure-yũ
kuyaje
buk
cuy
o=d-uk-‘a
a=y-a-pik
1=amigo-PL
amanhã
iminente
IMPER
1=R1-casa-CL
12S=3O-CL-trabalhar
‘Meus amigos, amanhã vamos fazer o trabalho da minha casa.’ (Gomes, 2006, p. 166, reanalisado)
(11c)
kuayje
juy
kabiaisum
cuy
wara’at
ti
iodi’in
atikuda
kuayje
juy
kabia-isu-m
cuy
wara’at
di
io-di-’in
a=t-di-kuda
amanhã
IMPER
dia-RECT-INSTR
IMPER
outro
água
?-água-part
12s=3O-água-procurar
‘Amanhã, quando for bem cedo, iremos procurar um outro lago.’ (Gomes, 2006, p. 166, reanalisado)
(12a)
o’in
pima
kuka
õn
pit
kuy
ma
og̃upik
–
i’e’em
ip
o=’it-m
pima
kuka
õn
pit
kuy
ma
o=i-mu-pik
–
i’e’em
ip
1=filho-IPRF
se
HIP
eu
contraste
já
mesmo
1S=3O-CAUS-estar.queimado
diziam
elas
‘Se fosse o meu filho, eu já o teria queimado – diziam elas.’ (Gomes, 2006, p. 141, reanalisado)
(12b)
õn
wãtaxipi
pima
acã
kuka
pig̃ag̃am
oju
g̃u
õn
wãtaxipi
pima
acã
kuka
pig̃ag̃am
o=ju
g̃u
eu
estar.doente
se
só
HIP
pescar
1s=ir
NEG
‘Só se eu estivesse doente, eu não iria pescar.’ (Gomes, 2006, p. 167, reanalisado)
(12c)
Jaku
deiwat.
Coooh.
Bik
ibi.
Apẽn
kuka
o’jewãwã?
Jaku
dei-wat.
Coooh.
Bik
i-bi.
Apẽn
kuka
o’=je-wãwã?
este
mato-de
ideofone
fechar
3-boca
como
HIP
3Sa=MED-grito
‘Este é o índio bravo. Pegou. Fechou a boca dele. Como poderia gritar?’
(12d)
Apẽn
kuka
o’ju?
Apẽn
kuka
o’=ju?
Como
HIP
3Sa=ir
‘Como é que ele iria?’
(12e)
pũg̃
kuka
osunuy
ade
koato
jijã
aids
kug̃
je-binũn
pe,
pũg̃
kuka
osunuy
ade
koato
jijã
aids
kug̃
je-binũn
pe,
um
HIP
estar
muitos
verão
muito
aids
com
3CORF-dentro
em
‘Alguém poderia estar com aids dentro de si há muitos anos.’
(12f)
iwãtaxipi
g̃u
bit
kuka
osunuy
i-wãtaxipi
g̃u
bit
kuka
osunuy
3Sp-estar.doente
NEG
contraste
HIP
estar
‘Mas a doença poderia não se manifestar.’ [continuação de (12e)]
(12g)
Oe’ũ
kuka
io’e.
Yanũg̃ũm
ka
oe’ũ
io’e!
Oe’ũ
kuka
io’e.
Y-anũg̃-ũm
ka
oe’ũ
io’e
morrer
HIP
diz-que
3-tratar-PRIV
HIP
morrer
diz-que
‘Iriam morrer. Se não tivessem sido tratados, morreriam. Dizem!’