Boletim do Museu Paraense Emílio Goeldi. Ciências Humanas, Volume: 11, Issue: 3, Published: 2016
  • The first list of Malayalam words at the end of 15th century by a Portuguese seaman MEMORY

    Fernandes, Gonçalo

    Abstract in Portuguese:

    Resumo O manuscrito 804 da Biblioteca Pública Municipal do Porto, Portugal, é uma cópia única do relato da primeira viagem de Vasco da Gama (ca. 1460–1524) à Índia. Descreve a expedição desde a saída do rio Tejo, Portugal, em 8 de julho de 1497, até a chegada, no regresso, ao Rio Grande de Buba, na Guiné-Bissau, em 25 de abril de 1499. O autor do texto original terá sido provavelmente Álvaro Velho (fl. 1497/1507), natural do Barreiro, mas os argumentos não são ainda muito convincentes, tendo sido obtidos somente por dedução. O copista será, também provavelmente, o agostinho João Teotónio, C.R.S.A. O grande mérito deste documento é o fato de o autor ser uma testemunha ocular de todos os eventos. Por outro lado, no último apêndice, no fólio 45, há uma lista com 122 palavras úteis e expressões de uso diário em português e respectiva tradução no malaiala ou malabar, uma língua dravídica falada no estado de Querala (ou Kerala), no extremo sudoeste da Índia. Trata-se de um testemunho relevante de uma variante do Malaiala, no final do século XV, apesar de alguns erros de transcrição e censura de alguns vulgarismos, possivelmente pelo copista. Nesta nova edição semidiplomática, aplicamos rigorosos critérios de transcrição e corrigimos as edições anteriores, bem como adicionamos as traduções em inglês e as respetivas equivalências em malaiala.

    Abstract in English:

    Abstract MS-804 from the Municipal Library of Porto, Portugal, is a unique copy of the journal of the first voyage to India under Vasco da Gama’s (ca. 1460–1524) command. It describes the voyage subsequent to the departure from the Tagus River, Portugal, on 8 July 1497 until the return up the shallows of the Grande River de Buba, Guinea, on 25 April 1499. The author of the original of this account is probably Álvaro Velho (fl. 1497/1507), born in Barreiro, but the arguments are still weak, being only achieved by deduction. The copyist is also probably John Theotonius, CRSA. The great merit of this document is the fact that the author was a direct eyewitness of all events. In the last appendix, at folio 45, it has a list of 122 useful daily words and expressions in Portuguese and their translation into Malayalam, a provincial Dravidian language spoken in Kerala State, India. It is a relevant testimony of a variety of Malayalam at the end of the 15th century, despite certain transcription mistakes and the scribe’s censorship of some vulgarisms. In this new semi-diplomatic edition, I applied rigorous transcription criteria and corrected earlier editions, adding English translations and Malayalam equivalences.
MCTI/Museu Paraense Emílio Goeldi Coordenação de Pesquisa e Pós-Graduação, Av. Perimetral. 1901 - Terra Firme, 66077-830 - Belém - PA, Tel.: (55 91) 3075-6186 - Belém - PA - Brazil
E-mail: boletim.humanas@museu-goeldi.br