El objetivo del estudio fue describir el proceso de traducción al idioma portugués (Brasil) de los análisis de las equivalencias conceptual, semántica e instrumental y la evaluación de la consistencia interna de la Male Body Dissatisfaction Scale (MBDS). El estudio contó con las siguientes etapas: (1) traducción; (2) síntesis de traducción; (3) retrotraducción; (4) revisión por especialistas (peritos) - análisis de la equivalencia semántica e instrumental; (5) pre-test - evaluación de la comprensión verbal del instrumento por especialistas y estudiantes del sexo masculino; (6) análisis de la consistencia interna por medio del coeficiente alfa de Cronbach. La MBDS fue traducida y adaptada al idioma portugués, manteniendo sus 25 ítems originales, y demostró ser de fácil comprensión, presentando una consistencia interna de 0,92. La escala fue traducida y adaptada, obteniendo resultados satisfactorios, lo que comprueba, de este modo, sus cualidades psicométricas iniciales. Necesita, asimismo, análisis de validez interna y externa, y de reproductibilidad.
Imagen Corporal; Trastornos de la Conducta Alimentaria; Hombres; Traducción; Estudios de Validación