Acessibilidade / Reportar erro

L’OEUVRE OUVERTE DE TOMI UNGERER : TRADUCTIONS PALIMPSESTES ET TRANSFERTS INTERCULTURELS

TOMI UNGERER’S PALIMPSESTIC WORK: A CASE OF INTERCULTURAL TRANSLATION AND INTERLINGUISTIC ADAPTATION

Résumé

Tomi Ungerer, auteur et illustrateur pour enfants, né en France, à Strasbourg, en 1931 parle trois langues : le français, l’anglais, l’allemand, mais également le dialecte alsacien. Cette position linguistique particulière l’amène à superviser les traductions de ses albums. D’abord écrits en anglais, ses albums sont traduits en français et en allemand. De nombreux exemples montrent comment Tomi Ungerer joue avec les trois langues qu’il connaît bien, comment il crée des expressions, des jeux de mots, des sonorités qui proviennent de son imaginaire subversif. Au gré des traductions et retraductions, Tomi Ungerer rend son œuvre vivante, ouverte, créant un véritable palimpseste linguistique. Nous étudierons d’abord l’alsacianité dont fait preuve Tomi Ungerer, qui a passé son enfance en Alsace, puis nous parlerons des albums Les Trois Brigands et Otto qui ont été retraduits, enfin nous prendrons l’exemple de l’album Amis-Amies dont certaines expressions savoureuses ont été revues par l’auteur.

Mots-clés
Interculturalité; Traduction; Palimpseste; Linguistique

Universidade Federal de Santa Catarina Campus da Universidade Federal de Santa Catarina/Centro de Comunicação e Expressão/Prédio B/Sala 301 - Florianópolis - SC - Brazil
E-mail: suporte.cadernostraducao@contato.ufsc.br