Abstract
This essay aims at discussing the different meanings of the notion of translating as “remontar”, exploring the semantic field of this verb in Portuguese, whether in the sense of “montage” and “(re)montage” (in the sense of the film editing technique), or in the sense of referring to an origin. In the light of this preliminary reflection, this essay briefly discusses the relations between translation and anthology, to end up with a critical reading of the translation project of Bertolt Brecht’s poetry, published by André Vallias in 2019.
Keywords
Poetry Translation; Translating as remontar; Translation and Anthology; Brecht’s Poetry; André Vallias