Acessibilidade / Reportar erro

ON THE DIFFERENT MEANINGS OF TRANSLATING AS “REMONTAR”: ANTHOLOGY AND THE INVENTION OF THE TRANSLATED OBJECT

Abstract

This essay aims at discussing the different meanings of the notion of translating as “remontar”, exploring the semantic field of this verb in Portuguese, whether in the sense of “montage” and “(re)montage” (in the sense of the film editing technique), or in the sense of referring to an origin. In the light of this preliminary reflection, this essay briefly discusses the relations between translation and anthology, to end up with a critical reading of the translation project of Bertolt Brecht’s poetry, published by André Vallias in 2019.

Keywords
Poetry Translation; Translating as remontar; Translation and Anthology; Brecht’s Poetry; André Vallias

Universidade Federal de Santa Catarina Campus da Universidade Federal de Santa Catarina/Centro de Comunicação e Expressão/Prédio B/Sala 301 - Florianópolis - SC - Brazil
E-mail: suporte.cadernostraducao@contato.ufsc.br