Resumen
El presente trabajo ofrece un panorama de las lenguas fuente de las traducciones literarias publicadas en Uruguay en función de los datos obtenidos en el proyecto interdisciplinario 150 años de traducción literaria en imprentas y editoriales de Uruguay (1871-2021). Tal panorama surge de la primera fase del proyecto, en la que recurrimos al uso de herramientas computacionales para procesar un significativo volumen de información, desde la perspectiva de la big translation history. La fuente principal de esta investigación es el catálogo informatizado de la Biblioteca Nacional del Uruguay, cuyos datos catalográficos fueron curados y complementados con los de otros catálogos por las autoras y por un grupo de investigadoras en formación que colaboran con el proyecto. El presente artículo examina la variable “lengua fuente” en el arco temporal. Mediante el análisis de la relación entre algunas lenguas fuente y los entes editoriales que han publicado traducciones en Uruguay, estudia el papel jugado por las diferentes lenguas en el ecosistema editorial uruguayo. El panorama ofrecido, al mostrar oscilaciones entre las lenguas fuente más y menos frecuentes, da lugar a una serie de hipótesis acerca de los flujos traductivos en el Uruguay. Estas variaciones responden a fenómenos migratorios, educativos, culturales, sociopolíticos y traductivos, entre otros, que se discuten de manera individualizada.
Palabras clave
historia de la traducción en Uruguay; traducción literaria;
big translation history
; bibliodiversidad
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Fuente: Elaboración propia
Fuente: Elaboración propia
Fuente: Elaboración propia
Fuente: Elaboración propia
Fuente: Elaboración propia
Fuente: Elaboración propia
Fuente: Elaboración propia
Fuente: Elaboración propia