Multilingualism is a reality of the contemporary world; therefore, it echoes in various artistic manifestations. The main goal of this research project is to study how this phenomenon is translated into the Portuguese, particularly in the subtitling of Pedro Almodóvar’s filmography in that same language. Through a reflection on the functionality of the presence of other languages in the filmic text, we intend to analyse the translation of the cases of multilingualism found in the selected corpus. Finally, with the data obtained, we will attempt at finding translation trends or norms that prevail in the process for subtitling in a concrete corpus and in a specific linguistic combination.
Multilingualism; Subtitling; Portuguese; Almodóvar