Cadernos de Tradução, Volume: 41, Issue: spe2, Published: 2021
  • THE LITTLE PRINCE IN LIBRAS: A PROPOSAL FOR TRANSLATION CRITICISM Artigos

    Barros, Ricardo Oliveira; Aseff, Marlova

    Abstract in Portuguese:

    Resumo O presente trabalho discute as dificuldades e os possíveis caminhos ao construir a crítica da tradução de O Pequeno Príncipe para a Libras realizada pelo projeto Acessibilidade em Bibliotecas Públicas (ABP) do governo federal brasileiro. Busca-se responder às seguintes perguntas: Que critérios podem ser seguidos para construir uma crítica de uma tradução para a língua de sinais? Que dificuldades estão envolvidas neste processo? Seguindo a perspectiva de análise reflexiva de Berman, se buscou desenvolver, por meio do escrutínio da tradução em questão e do cotejo entre ela e o seu original, ponderações que fossem mais do que somente uma atribuição de valor ao trabalho do tradutor. O processo de construção da crítica foi então observado a fim de inferir as dificuldades de criticar obras em Libras e que parâmetros podem funcionar como guia para a análise. Concluiu-se que o crítico enfrenta questões ligadas ao registro em vídeo e ao fato de o sistema literário da Libras ser ainda jovem. E, ainda, que analisar a maneira como as traduções se alocam frente às demais obras em Libras é importante para que as discussões sobre esse polissistema literário se consolidem como área de estudo.

    Abstract in English:

    Abstract This work discusses the difficulties and the possible pathways to set a translation critic on The Little Prince translation into Libras carried out by the project Accessibility on Public Libraries from the Brazilian Federal Government. We sought to answer the following questions: Which criteria could be followed in order to discuss a translation critic concerning sign language? What are the difficulties involved in this process? According to Berman’s perspective of reflexive analysis and considering the comparison and contrasting of the original work with its translation, we sought to develop considerations that concerned more than just an attribution of value to the translator’s work. The process of constructing the critic was observed in order to infer the difficulties on how to discuss criticism on Libras works and that questions can also be a guide for the analysis. We have concluded that the critic faces issues when it comes to the register support of the work, and also that this is a young literary system. It is established that analyzing how the translations are allocated concerning other works in Libras is important so that the discussions about this literary polysystem can be solidified as a study area.
  • EXPLORATORY STUDY OF THE TRANSLATION COMPETENCE OF INTERMODAL HEARING TRANSLATORS IN RELATION TO ITS PRACTICE Artigos

    Gomes, Eduardo Andrade; Avelar, Thaís Fleury

    Abstract in Portuguese:

    Resumo A competência tradutória (intermodal) é a reunião de atitudes, habilidades e saberes especializados imprescindíveis ao tradutor para a transposição de informações entre línguas, distintas ou não. Segundo o grupo PACTE, tal competência é constituída por componentes que poderão ser tensionados a partir de aspectos como a direcionalidade do processo tradutório, o tipo e o gênero textual, e as modalidades (de uso) das línguas envolvidas. Sendo assim, empreendemos uma pesquisa de ordem exploratória na qual oito tradutores ouvintes, da região Sudeste e Sul do país, responderam a uma entrevista semiestruturada na qual abordava questões referentes à sua prática tradutória. Os dados demonstram que, apesar desses tradutores preferirem atuar na direção do português escrito para a Libras oral, a manifestação corporal, gestual e visual e o uso do espaço são considerados desafiadores, principalmente por envolver o registro desse produto em vídeo. Além disso, independentemente dos textos a serem traduzidos, as consultas em fontes documentais, lexicais e terminológicas são ações essenciais no trabalho desses profissionais. Diante disso, ressaltamos a importância em tratar a competência tradutória intermodal, defendida por Rodrigues (308), de maneira a oferecer aos tradutores formações que englobem atividades nas duas direções, emprego de ferramentas de busca e maior variedade de textos.

    Abstract in English:

    Abstract The translatory (intermodal) competence is the gathering of attitudes, skills and specialized knowledge essential to the translator for the transposition of information between languages, distinct or not. According to the PACTE group, this competence consists of components that can be tensioned from aspects such as directionality of the translation process, type and textual genre, and the (use) modalities of the languages involved. Thus, we undertake an exploratory research in which eight hearing translators, from the Southeast and South regions of the country, responded to a semi-structured interview in which it addressed questions regarding their translation practice. The data demonstrates that, despite these translators to act in the direction of portuguese written to the oral Libras, the body manifestation, gestural and visual and the use of space are considered challenging, mainly by involving the recording of this video product. In addition, regardless of the texts to be translated, consultations in documentary, lexical and terminological sources are essential actions in the work of these professionals. In view of this, we emphasize the importance in treating intermodal translation competence, advocated by Rodrigues (308), in order to offer the translators formations that encompass activities in both directions, use of search tools and greater variety of texts.
  • BIBLIOMETRIC INDICATORS OF INTERNATIONAL ACADEMIC PRODUCTION ON EDUCATIONAL INTERPRETATION OF SIGN LANGUAGES Artigos

    Albres, Neiva de Aquino; Costa, Mairla Pereira Pires

    Abstract in Portuguese:

    Resumo Este trabalho versa sobre a interpretação educacional de/para Língua de Sinais em diálogo com a Bibliometria. Partimos da premissa que a produção científica é uma rica fonte para compreender o desenvolvimento de determinada área e seus desdobramentos, e serve para mapear a dinâmica de dado objeto de investigação em inter-relação com os aspectos sociais, culturais e históricos. Fundamentada na perspectiva da arquitetônica bakhtiniana, que toma por base a organicidade discursiva dos textos (Bakhtin), esta pesquisa justifica-se pela complementaridade de estudos anteriores no Brasil (Albres e Lacerda; Gessner). Os objetivos são: i) revisitar esses trabalhos e ampliar o levantamento até 2020; ii) identificar as distribuições espaço-temporais, sintetizando os respectivos temas; e iii) mapear o desenvolvimento do campo da Interpretação Educacional de Línguas de Sinais (1990-2020) a partir desses textos. Para tal, selecionou-se cinco periódicos científicos internacionais sobre Educação de Surdos e sobre Linguística das Línguas de Sinais seguindo critérios pré-estabelecidos. Como resultados, identificou-se 38 artigos. Os temas que se destacam são: interpretação em sala de aula (53%); inclusão escolar e formação de intérprete educacional (ambos 18%). Concluímos que alguns temas foram pouco abordados, como saúde ocupacional, as competências para interpretar, os aspectos linguísticos e culturais relacionados à interpretação.

    Abstract in English:

    Abstract This research is about the educational interpretation of/for Sign Language in dialogue with Bibliometrics. We start from the premise that scientific production is a rich source for understanding the development of a certain area and its consequences, and it helps map the dynamics of a given object of investigation in interrelationship with social, cultural, and historical aspects. Furthermore, it follows the perspective of Bakhtin, which is based on the discursive organicity of texts (Bakhtin), this research is justified by the complementarity of previous studies in Brazil (Albres and Lacerda; Gessner). Therefore, the objectives are: i) to revisit these works and expand the survey until 2020, ii) to identify the Spatio-temporal distributions, summarizing the respective themes and; iii) to map the development of the Educational Interpretation of Sign Languages field (1990-2020) from these texts. Five international scientific journals on Deaf Education and on Sign Language Linguistics were selected, following pre-established criteria. As a result, 38 articles were identified and the themes are classroom interpretation (53%); school inclusion, and educational interpreter training (both 18%). Finally, we concluded that some themes were not addressed much, such as occupational health, skills to interpret, Linguistic and Cultural aspects related to interpretation.
  • LIBRAS INTERPRETER IN THE POST-GRADUATION CONTEXT: A LOOK AT THE GENRE OF DISCOURSE Artigos

    Santiago, Vânia de Aquino Albres; Lacerda, Cristina Broglia Feitosa de

    Abstract in Portuguese:

    Resumo Nosso objetivo é analisar a interpretação de língua de sinais na esfera educacional, no contexto da pós-graduação lato sensu, focalizando as especificidades do gênero do discurso. Assim, apresentamos como questões de pesquisa: Com quais gêneros discursivos têm que lidar os intérpretes educacionais na pós-graduação? Quais as estratégias dos intérpretes nesse contexto? Seguindo no pensamento bakhtiniano e do Círculo1, nas reflexões e estudos sobre o intérprete educacional, concebemos a interpretação como um processo discursivo, no qual a atuação dos intérpretes com os alunos depende do contexto em que estão inseridos. Consideramos que a atuação dos intérpretes educacionais é regida pelas coerções do gênero e, portanto, as decisões tradutórias, estilo de linguagem, modalidades de interpretação e formas de interação dizem respeito ao contexto específico em que atuam.

    Abstract in English:

    Abstract Our objective is to analyze the interpretation of sign language in the educational sphere, in the context of post-graduation lato sensu, focusing on the specificities of the genre of discourse. Thus, we present as research questions: What characteristics of the discursive genre emerge in the performance of the Educational Interpreter? What statements reveal and characterize the genre of discourse in graduate studies based on the performance of the interpreter? Following Bakhtinian and Circle thinking, reflections and studies on the educational interpreter, we conceive of interpretation as a discursive process, in which the performance of interpreters with students depends on the context in which they are inserted. We consider that the performance of educational interpreters is governed by genre’s coercions and, therefore, translation decisions, language style, modes of interpretation and forms of interaction are related to the specific context in which they operate.
  • CONFERENCE INTERPRETATION: PERCEPTION OF LIBRAS-PORTUGUESE INTERPRETERS ABOUT THE PERFORMANCE IN THE BOOTH Artigos

    Nogueira, Tiago Coimbra

    Abstract in Portuguese:

    Resumo Neste trabalho, discutimos a interpretação das línguas de sinais, mais especificamente da Libras (Língua Brasileira de Sinais) para a Língua Portuguesa, em contexto de conferência na cabine. A princípio, abordamos o caminho da atuação dos intérpretes de conferência. Para isso, apresentamos um breve histórico contemplando alguns fatos presentes na literatura que destacam situações de interpretação em cabine e citamos alguns dos personagens históricos, a partir de Bowen et al. e Pagura. Em seguida, abordamos a interpretação em cabine realizada por intérpretes de línguas de sinais, na tentativa de descrever essa situação de interpretação, ainda rara para os intérpretes de língua de sinais no Brasil. Por fim, refletimos sobre as vantagens, problemas e desafios desse tipo de interpretação, com o intuito de apresentar uma discussão das percepções dos intérpretes e demonstrar pontos relevantes dessa realidade, pouco explorada por intérpretes de língua de sinais.

    Abstract in English:

    Abstract In this paper, we argue about sign languages interpreting, especially about Libras (Brazilian Sign Language) to Portuguese, in the context of a conference on interpretation booth. Firstly, we will focus on the work path of the interpreters in conference. For this purpose, we present a brief history showing some facts on the literature that highlight booth interpretation working situations and we quote some of the historical characters from Bowen et al. and Pagura. Then, we will discuss the booth interpreting performed by sign language interpreters, trying to describe this interpretation work situation, still unusual for sign language interpreters in Brazil. Finally, we think through the advantages, problems and challenges experienced, in order to present a discussion of perceptions and demonstrate main points of this work situation underexplored by sign language interpreters.
  • AUDIOVISUAL SIGN LANGUAGE TRANSLATION AND INTERPRETATION IN BRAZIL: A RECEPTION STUDY ON REGARDING SCREEN INSET/INTERPRETER SPACE PLACEMENT AND SIZING IN DEAF COMMUNITY Artigos

    Nascimento, Vinícius

    Abstract in Portuguese:

    Resumo Neste artigo1, são apresentados os resultados de uma pesquisa de amplitude nacional que objetivou compreender a preferência dos surdos em relação às janelas de Libras, que constituem o espaço de circulação da tradução e da interpretação da língua de sinais em obras audiovisuais. Os dados foram coletados por meio de um questionário virtual bilíngue que circulou entre a comunidade surda brasileira por meio das redes sociais apresentando aos respondentes surdos cinco propostas de janelas para três gêneros audiovisuais: cinematográfico-comédia, jornalístico-televisivo e videoaula. Os respondentes avaliaram cada proposta com notas entre 1 (ruim) e 5 (excelente). Os dados mostram que a preferência pelas janelas se altera de acordo com o gênero avaliado. As mesmas propostas receberam diferentes avaliações nos três gêneros e as propostas oficiais não foram bem aceitas para os gêneros no qual elas foram criadas. As janelas elaboradas pelo mercado receberam avaliação positiva em dois dos gêneros propostos. Os dados indicam que há a necessidade de debate sobre as proposições e inserções dessas janelas a partir dos gêneros discursivos e não por uma imposição normativa estanque, bem como a necessidade de mais estudos de recepção junto à comunidade surda em relação à TIALS.

    Abstract in English:

    Abstract This article presents the results of a nationwide survey aimed at understanding the preferences of the Deaf regarding screen insets [interpreter spaces] for audiovisual translation and interpretation into Brazilian Sign Language. Data was collected through an online bilingual questionnaire that was circulated on social media and specifically addressed to the Brazilian Deaf community. It consisted of five screen-inset [interpreter-space] choices for three audiovisual genres: feature-length comedy film; TV journalism / news; and online education / virtual classroom. Respondents watched videos with placement and size variations of the Brazilian Sign Language screen inset [interpreter space] and rated each option on a scale of 1 (poor) to 5 (excellent). The data shows that preferences change according to genre. The same placement and size variations were scored quite differently for each of the three genres, showing there is a crucial need to address the underlying proposals and placement of screen insets [interpreter space] through a genre-based lens and to avoid imposing size and placement based on fixed standards, as well as the need for more reception studies with the deaf community about audiovisual Sign Language translation.
  • JOB MARKET OF INTERPRETERS AND TRANSLATORS OF BRAZILIAN SIGN LANGUAGE AND PORTUGUESE: IDENTITY AND PROFESSIONALIZATION Artigos

    Vilaça-Cruz, Renata Cristina

    Abstract in Portuguese:

    Resumo Este artigo apresenta uma análise do mercado de trabalho de um grupo de intérpretes e tradutores de língua brasileira de sinais e língua portuguesa. O objetivo é descrever este mercado a partir das seguintes perspectivas: contextos de atuação, jornada de trabalho, remuneração, trabalho voluntário, valorização e descrição das atividades desenvolvidas. Trata-se de uma pesquisa de abordagem qualitativa, do tipo descritiva. Os participantes são dezoito intérpretes e tradutores que atuam no interior do estado de Minas Gerais. A coleta de dados se deu por meio de questionário e grupo focal. Na análise dos dados foram utilizadas duas categorias criadas, com base em Bardin: identidade profissional e profissionalização. Os resultados indicam que os profissionais atuam em diferentes contextos, predominantemente, em interpretação educacional; apontam longa jornada de trabalho; exercem funções que ultrapassam as atividades de interpretação e tradução; vivenciam momento de busca por valorização social da profissão e ruptura da visão assistencialista. Conclui-se que há necessidade de se desenvolverem políticas de valorização e consciência social da profissão de intérprete e tradutor de Libras-português.

    Abstract in English:

    Abstract This article presents an analysis of the job market of interpreters and translators of Brazilian sign language and Brazilian Portuguese language. The aim is to describe this market from perspectives, such as: contexts of work, working hours, remuneration, voluntary work, valuation and description of the activities developed. This is qualitative and descriptive research. The participants are eighteen interpreters and translators who work in a city in the countryside of Minas Gerais state. The data was collected by questionnaire and focus group. In the data analysis, two categories were used: professional identity and professionalization. The results indicate that professionals work in different contexts, predominantly in educational interpretation; they also claim long working hours, perform functions that go beyond the activities of interpretation and translation, and experience moments of search for social vaporization of the profession and rupture of the assistentialist view. We conclude that there is a need to develop valuation policies and social awareness of the Libras-Portuguese interpreter and translator profession.
  • DEAF LITERATURE: ANALYSIS OF A CHILDREN’S TALE ACCORDING TO INTERCULTURAL AND INTERMODAL TRANSLATION Artigos

    Cruz, Lyvia de Araújo; Guedes, Michelle Arrais; Lemos, Andréa Michiles

    Abstract in Portuguese:

    Resumo Este artigo insere-se no campo da Literatura Surda em sua interface com os Estudos da Tradução e com os Estudos Culturais. Neste trabalho apresentamos uma análise da tradução (português-Libras) do conto literário “O sanduíche da Maricota” de Avelino Guedes. O nosso objetivo consiste em analisar a tradução do conto, comparando-a a uma nova proposta tradutória desenvolvida por nós, proposta esta que considera as estratégias de uma tradução intermodal e intercultural. Nesta pesquisa de cunho qualitativo e descritivo, recorremos ao procedimento do estudo de caso. Quanto aos pressupostos teóricos, lançamos mão das noções de Literatura Surda apresentadas por Karnopp, Sutton-Spence e Silveira e trabalhamos com os aportes teóricos da Tradução Intermodal e Intercultural trazidos por Segala e Valente. Existem poucas pesquisas sobre a tradução literária em Libras. Dessa forma, faz-se necessário mais discussões acerca dos trabalhos existentes, para que possamos pensar novas estratégias para a produção de novos conhecimentos sobre o processo de tradução literária para surdos. A contribuição deste artigo é compartilhar conhecimentos acerca da tradução intermodal e intercultural para surdos, assim como colaborar com o processo de qualificação dos profissionais de tradução voltados ao âmbito literário.

    Abstract in English:

    Abstract This article is part of the field of Deaf Literature in its interface with Translation Studies and Cultural Studies. In this work we present an analysis of the translation (Portuguese-Libras) of the literary short story “O sanduíche da Maricota” by Avelino Guedes. Our aim is to analyze the translation of the short story, comparing it to a new translation developed by us, a proposal that considers the strategies of an intermodal and intercultural translation. In this qualitative and descriptive research, we used the case study procedure. Regarding the theoretical assumptions, we used the concepts of Deaf Literature presented by Karnopp, Sutton-Spence and Silveira, and we worked with the theoretical contributions of Intermodal and Intercultural Translation brought by Segala and Valente. There is little research on literary translation in Libras. Thus, more discussion about the existing works is needed, so that we can think of new strategies for the production of new knowledge about the literary translation process for the deaf. The contribution of this article is to share knowledge about intermodal and intercultural translation for the deaf, as well as collaborating with the qualification process of the translation professionals focused on the literary field.
  • BALL, STONE, BALL: INTERLINGUAL, INTRAMODAL AND INTERSEMIOTIC TRANSLATION BETWEEN AND FROM A WORK OF CREATIVE SIGN LANGUAGE Artigos

    Ribeiro, Arenilson Costa; Sutton-Spence, Rachel Louise

    Abstract in Portuguese:

    Resumo Este artigo analisa as traduções de uma narrativa poética da Língua de Sinais Americana (ASL) para um relato humorístico em Língua Brasileira de Sinais (Libras) e, por fim, da Libras para um teatro dramatizado sinalizado. Aborda a área relativamente inexplorada das traduções intramodais entre línguas de sinais, considerando as mudanças que ocorrem em uma tradução interlingual e intramodal de um texto em língua de sinais altamente criativo, conforme o gênero e as adaptações feitas em uma tradução intersemiótica para um texto teatral dramatizado, que é quase não verbal. Analisamos, portanto, o poema narrativo “Ball Story” em ASL de Ben Bahan (um texto altamente poético), uma tradução realizada por Sandro Pereira (um texto, principalmente, humorístico) e, por fim, uma adaptação para um esboço teatral por alunos de graduação, estudantes de literatura de língua de sinais (teatro visual). Observou-se que, apesar de algumas pequenas diferenças, o mesmo conteúdo foi apresentado nas traduções para os diferentes gêneros, sendo a versão poética mais performática em termos de declamação, a versão humorística manipulando parâmetros dos sinais, incorporação e intensidade e a tradução dramatizada por meio de aspectos cinemáticos, que se baseiam na Libras, mas não fazem uso dela. Os resultados ampliam nossa compreensão da estrutura de textos criativos em línguas de sinais e suas possíveis traduções.

    Abstract in English:

    Abstract This article analyses translations of a poetic narrative from American Sign Language (ASL) to a humorous narrative in Brazilian Sign Language (Libras) and, finally, from Libras into a signed dramatic theatrical sketch. It addresses the relatively unexplored area of intramodal sign language translations, considering the changes that occur in an interlingual translation of a text in highly creative sign language and the adaptations made as the genre shifts in an Intersemiotic Translation to a dramatic theatrical text that is almost non-verbal. We analysed a narrative poem “Ball Story” in ASL by Ben Bahan (a highly poetic text), a translation of it by Sandro Pereira (a mainly humorous text) and an adaptation for a theatrical sketch by undergraduate students studying sign language literature (visual theatre). It was observed that, despite some minor differences, the same content was presented in the translations into different genres, the poetic version being more performative in terms of declamation, the humorous version manipulating sign parameters, incorporation and intensity and the dramatic translation using cinematic aspects which draw upon but do not make use of the language system. The findings extend our understanding of the structure of creative signed texts and the possibilities for their translation.
  • HOW DO YOU BECOME WHAT YOU ARE? EDUCATIONEXPERIENCE AS AN UNPOSSIBLE ATTITUDE IN THE PRODUCTION OF TILSP SUBJECTIVITIES Artigos

    Vieira-Machado, Lucyenne Matos da Costa; Oliveira, Cassio Pereira

    Abstract in Portuguese:

    Resumo Este artigo tem como objetivo analisar e problematizar como, no processo formativo, vêm sendo constituídas as tecnologias de modulação nas condutas dos Tradutores e Intérpretes de Libras-Português. Assim, intentamos olhar para a formação como tema a partir de uma perspectiva ética e estética, decompondo seu conceito a partir dos processos de sujeição, bem como as linhas de fugas que produzem subjetividades específicas. A formação aqui discutida não é a possível e nem a impossível, mas uma formação com a justaposição da palavra experiência como uma despossibilidade. Como procedimento teórico-metodológico, utilizamos as conversas, de forma on-line devido ao isolamento social imposto pela pandemia mundial que estamos vivendo, com 122 TILSP de todos as regiões do Brasil. Na análise dos dados, trabalhamos com as quatro figuras subjetivas da crise de Hardt e Negri (2014), a saber: TILSP endividado, mediatizado, securitizado e representado. Como recorte dos resultados desta pesquisa, neste artigo, escolhemos o TILSP securitizado para problematizar e decompor o conceito de formação e nas vozes ecoadas nas conversas com os diferentes TILSP dos diferentes espaços/lugares a formação-experiência, então, torna-se um caminhar em direção do encontro das diferentes singularidades, produzindo, assim, sujeitos-potências capazes de rebelar-se e produzirem-se em figuras de poder a partir de subjetividades outras não nomeadas.

    Abstract in English:

    Abstract This article aims to analyze and discuss how, in the training process, modulation technologies arise through the conduct of the Libras-Portuguese Translators and Interpreters (TILSP). Thus, we try to thematically look at training from an ethical and aesthetic perspective, breaking down its concept from the processes of subjection, as well as the escape lines that produce specific subjectivities. The training discussed here is not possible nor impossible, but the one that arises through the juxtaposition of the word experience as an un-possibility. As a theoretical-methodological procedure, we relied on online meetings with 122 TILSP of all regions of Brazil, due to the social distancing measures imposed by the global pandemic in which we are living. In the data analysis, we work with the four subjective figures of the Hardt and Negri crisis (2014), namely: indebted, mediatized, securitized, and represented TILSP. As a conclusion, in this article, we chose the securitized TILSP to problematize and decompose the concept of formation in the voices echoed in conversations with different TILSP from different spaces/places. The training-experience then becomes a journey towards the encounter of different singularities, thus producing subject-powers capable of rebelling and producing themselves in figures of power from other unnamed subjectivities.
  • AN INITIAL REFLECTION ON THE TRANSLATION/ REVISION PROCESS OF A PORTUGUESE L2 TEXT WRITTEN BY A DEAF PERSON Artigos

    Miranda, Christianne Câmara Lopes Albuquerque; Gonçalves, José Luiz Vila Real; Rodrigues, Carlos Henrique

    Abstract in Portuguese:

    Resumo Neste artigo, discute-se o processo de tradução/revisão de textos de pessoas surdas, produzidos em português escrito como segunda língua, por profissionais tradutores e intérpretes de Libras-português (TILSP), por um lado, e, por outro, por revisores que não dominam a Libras. A questão foi proposta a partir da constatação empírica de que a tradução/revisão de textos escritos por pessoas surdas, muitas vezes, é solicitada aos TILSP, os quais costumam não se considerar devidamente habilitados para essa tarefa. Diante disso, considerou-se relevante contrastar a atuação de TILSP e a de revisores durante o processo de tradução/revisão do texto de uma pessoa surda. Para tanto, utilizam-se os dados de rastreamento ocular coletados em um estudo experimental-exploratório conduzido com esses dois grupos. O objetivo foi verificar qual grupo de profissionais despenderia maior esforço cognitivo, refletindo-se sobre as características da atividade e suas possíveis implicações para o profissional que a executa. Por fim, concluiu-se que a atividade, ao ser desempenhada pelos tradutores e intérpretes ou pelos revisores, assume uma natureza distinta e, por sua vez, implica demandas cognitivas e comportamentais diferentes.

    Abstract in English:

    Abstract This paper discusses processes involved in the translation/revision of texts written by Deaf people in Portuguese as a second language implemented by professional translators and interpreters of Libras-Portuguese (TILSP), and also by Portuguese language revisors who do not master Libras. The research problem builds on the empirical observation that this kind of translation/revision task is often assigned to TILSP, who do not usually consider themselves qualified enough for that work. Therefore, we aimed to compare TILSP and revisors processing patterns while translating/revising a text written by a Deaf person. Eye tracking data was collected and analyzed from an exploratory experiment with participants from these two groups. The main objective was to verify which group would spend more cognitive effort in the task, and then reflect upon the characteristics of the activity and its implications for the professionals who perform it. The results demonstrated that the activity demands distinct patterns of cognitive effort and, therefore, is performed differently by each group, indicating specific cognitive and behavioral demands.
  • RUSSELL, D.; HALE, S. Interpreting in Legal Settings. Washington, DC: Gallaudet University Press, 2008, 180 p. Resenha

    Beer, Hanna; Santos, Silvana Aguiar dos
Universidade Federal de Santa Catarina Campus da Universidade Federal de Santa Catarina/Centro de Comunicação e Expressão/Prédio B/Sala 301 - Florianópolis - SC - Brazil
E-mail: suporte.cadernostraducao@contato.ufsc.br