Logomarca do periódico: Cadernos de Tradução

Open-access Cadernos de Tradução

Publicação de: Universidade Federal de Santa Catarina
Área: Lingüística, Letras E Artes
Versão impressa ISSN: 1414-526X
Versão on-line ISSN: 2175-7968
Creative Common - by 4.0

Sumário

Cadernos de Tradução, Volume: 44, Número: spe3, Publicado: 2024

Cadernos de Tradução, Volume: 44, Número: spe3, Publicado: 2024

Document list
Documents
Apresentação
Intercâmbios finisseculares: o português entre norma e tradução Ragusa, Andrea Girotto, Alice
Artigo
Conversações filológico-literárias: a correspondência entre Ernesto Monaci (1844-1918) e Teófilo Braga (1843-1924) Gori, Barbara

Resumo em Português:

Resumo Meio de comunicação entre dois ou mais indivíduos, unidos por afetos, interesses, solidariedade de vários géneros, a carta deve ser considerada uma tipologia textual autónoma pelas soluções expressivas que origina, pelo uso peculiar que faz da língua relativamente a outros tipos de escrita exclusivamente públicos ou exclusivamente privados, pelas estratégias individuais e os registos comunicativos que utiliza. Alargando a perspectiva a uma história social amplamente considerada, a carta mostra-se também uma chave de acesso preciosa para estudar os confins entre o público e o privado, para compreender a evolução das relações e das atitudes, para medir a percepção que os escreventes possuem de si mesmos, do destinatário e, em geral, da contemporaneidade. O que se descobre através da análise das cartas que Teófilo Braga e Ernesto Monaci trocam entre 1873 e 1880 é uma relação de estima recíproca e intensa e de respeito mútuo que nasce da sua participação ativa nas mesmas atividades filológicos-literárias. Estas demonstram ser um documento de grande interesse histórico-cultural, além de linguístico, especialmente pelas informações que oferecem sobre o estado e a evolução das várias disciplinas e obras, sobre as relações pessoais entre os dois estudiosos e sobre a atividade científica dos dois eminentes académicos. A sombra da edição diplomática de 1875 do Canzoniere portoghese della Biblioteca Vaticana paira, como um gigante, sobre toda a correspondência.

Resumo em Inglês:

Abstract The letter is a means of communication between two or more individuals united by affections, interests, solidarity of various kinds. It is to be considered a textual typology in its own right, due to the expressive solutions it gives rise to, the peculiar use it makes of language in comparison with other exclusively public or exclusively private writings, the individual strategies and the communicative registers it uses. By widening the perspective to a broadly understood social history, the letter is also configured as a valuable key to the study of the boundaries between public and private, to understand the evolution of relationships and attitudes, to measure the perception that writers have of themselves, of their correspondents and in general of their contemporaneity. What we discover by analysing the letters that Teófilo Braga and Ernesto Monaci exchange between 1873 and 1880 is a relationship of mutual and intense esteem that arose from a communion of philological-literary activities. They prove to be a document of great historical and cultural interest, as well as linguistic, especially for the information they offer on the state and evolution of the various disciplines and works, on the personal relationships between the two scholars and on the scientific activity of the two eminent academics. The shadow of the 1875 diplomatic edition of the Canzoniere portoghese della Biblioteca Vaticana hangs like a giant over all the correspondence.
Artigo
O ensino empírico da língua portuguesa no fim do século XIX: a abordagem pragmática de Augusto Epifânio da Silva Dias Rossi, Maria Antonietta

Resumo em Português:

Resumo Considerando, na transição do século XIX para o XX, a propagação em Portugal do paradigma positivista de inspiração comtiana (Catroga, 1977), o presente trabalho visa examinar como a ótica empírica de investigação da época desenvolve um papel cardeal na evolução dos estudos filológicos (Santos, 2010) que visam descrever, segundo um método científico, os padrões de funcionamento da língua nacional. Tal atitude encoraja, de facto, a proliferação de tratados gramaticais que atualizem a metodologia das épocas anteriores, baseada em “especulações filosóficas” (Gonçalves, 2012, p. 2571). Diante deste pressuposto, apresentaremos, nesta pesquisa, a análise textual do volume injuntivo Grammatica Portugueza Elementar editado 14 vezes de 1870 a 1921 pelo estudioso Augusto Epifânio da Silva Dias (1841-1916), recurso didático de cunho positivista que proporciona ao público, tanto escolar como popular (Gonçalves, 2021), as regras fonológicas, morfológicas e sintáticas para bem escrever e falar na língua materna, aplicando a moderna abordagem empírica. Com efeito, o autor fornece regras simples e práticas, de imediata compreensão, cuja memorização é facultada, por um lado, por exemplos pragmáticos e modelos de aplicação e, por outro, por mediadores didáticos icónicos (Damiano, 1993), tal como esquemas, tabelas e listas de palavras, estratégias elegidas para que os usuários possam fixar os preceitos ilustrados permanentemente nas estruturas cognitivas. Sendo o objetivo do positivismo linguístico examinar o emprego real da língua (Nigro, 2009), veremos como Dias atende a este objetivo completando as explicações fornecidas com práticos e intuitivos exercícios aplicativos, que auxiliam os aprendentes quer a i) compreenderem o contexto enunciativo de uso, quer a ii) interiorizarem as normas de forma eficaz e significativa na memória enciclopédica, embora priorizando ainda o método tradicional dedutivo.

Resumo em Inglês:

Abstract Considering, in the transition from the 19th to the 20th century, the propagation in Portugal of the positivist paradigm inspired by Comte (Catroga, 1977), the present work aims to examine how the empirical research perspective of the time plays a cardinal role in the evolution of philological studies (Santos, 2010), that aims to describe, according to a scientific method, the functioning patterns of the national language. This attitude, in fact, encourages the proliferation of grammatical treatises that updated the previous times methodology, based on philosophical speculations (Gonçalves, 2012, p. 2571). Given this assumption, we will present, in this research, the textual analysis of the injunctive volume Grammatica Portugueza Elementar published 14 times from 1870 until 1921 by Augusto Epifânio da Silva Dias (1841-1916), a positivist didactic resource that presents to the public, both scholarly and popular (Gonçalves, 2021), the phonological, morphological and syntactic rules for better writing and speaking in the mother tongue, applying the modern empirical approach. Indeed, the author provides simple and practical rules, of immediate understanding, whose memorization is provided, on the one hand, by pragmatic examples and application models and, on the other hand, by iconic didactic mediators (Damiano, 1993), such as diagrams, tables and word lists, strategies chosen so that users can fix the illustrated precepts permanently in their cognitive structures. Since the objective of linguistic positivism is to examine the actual use of language (Nigro, 2009), we will study how Dias meets this objective by completing the explanations provided with practical and intuitive application exercises, which help learners to either i) understand the enunciative context of use, or ii) internalize the norms in an effective and meaningful way in the encyclopedic memory, although still prioritizing the traditional deductive method.
Artigo
Ana de Castro Osório e Luigi Motta: da mediação à tradução Castagna, Vanessa

Resumo em Português:

Resumo A escritora, editora e ativista portuguesa Ana de Castro Osório teve um papel essencial na criação de coleções literárias dedicadas aos romances de aventuras e de viagens, onde autores italianos como Emilio Salgari e o seu epígono Luigi Motta ocuparam um lugar de primeiro plano. A ela, em colaboração com o filho Miguel Osório de Castro, se deve a tradução do primeiro romance de Luigi Motta publicado em Portugal, que saiu em dois volumes intitulados O túnel submarino e Mistérios do oceano (1927), a que se juntariam em pouco tempo várias outras obras do escritor italiano, vindo a constituir uma série no seio da mais ampla coleção de romances de aventuras da editora Romano Torres. A tradução de Il tunnel sottomarino, caracterizada pela manutenção dos elementos típicos dos romances de aventuras que o autor italiano bem explora, abstém-se de domesticar o texto, o que deixa entrever um potencial de inovação linguística fomentada pelas traduções de obras da paraliteratura nas décadas de 20 e 30 em Portugal.

Resumo em Inglês:

Abstract Portuguese writer, editor and activist Ana de Castro Osório played an essential role in the creation of literary collections dedicated to adventure and travel novels, where Italian authors such as Emilio Salgari and his epigone Luigi Motta were at the forefront. She, in collaboration with her son Miguel Osório de Castro, was responsible for translating Luigi Motta’s first novel published in Portugal, which came out in two volumes entitled O túnel submarino and Mistérios do oceano (1927), to which several other works by the Italian writer were soon to be added, forming a series within the broader collection of adventure novels published by Romano Torres. The translation of Il tunnel sottomarino, characterized by maintaining the typical elements of adventure novels that the Italian author explores so well, refrains from domesticating the text, which hints at the potential for linguistic innovation fostered by translations of paraliterature in the 1920s and 1930s in Portugal.
Artigo
Entre língua e identidade: o Cozinheiro Nacional brasileiro Felici, Maria Serena

Resumo em Português:

Resumo Pela Editora Garnier, do Rio de Janeiro, em finais do século XIX é publicado o Cozinheiro Nacional ou Colecção das Melhores Receitas das Cozinhas Brasileira e Européas para a preparação de sopas, molhos, carnes, caça, peixes, crustaceos, ovos, leite, legumes, podins, pasteis, doces de massa e conservas para sobremesa. Acompanhado das regras de servir à mesa e de trinchar. Ornado com numerosas estampas finas. Trata-se de um livro de receitas que tem como objetivo desvincular a cozinha brasileira do legado cultural europeu. Este trabalho irá analisar alguns aspectos textuais e paratextuais da obra, cuja autoria e datação ainda são obscuras, mas que constitui um marco importante cultural e linguístico do Brasil pós-independência.

Resumo em Inglês:

Abstract At the end of the 19th century, Editora Garnier in Rio de Janeiro published the Cozinheiro Nacional ou Colecção das Melhores Receitas das Cozinhas Brasileira e Européas para a preparação de sopas, molhos, carnes, caça, peixes, crustaceos, ovos, leite, legumes, podins, pasteis, doces de massa e conservas para sobremesa. Acompanhado das regras de servir à mesa e de trinchar. Ornado com numerosas estampas finas. It is a recipe book that aims to disconnect Brazilian cuisine from the European cultural legacy. This paper will analyze some textual and paratextual aspects of the work, whose authorship and date are still obscure, but which constitutes an important cultural and linguistic milestone in post-independence Brazil.
Artigo
Uma língua em evolução: um património epistolar de particularidades morfológicas e ortográficas Martines, Enrico

Resumo em Português:

Resumo Um corpus epistolar específico e selecionado – a correspondência entre membros da família de Fernando Pessoa – é uma amostra interessante da flexibilidade da ortografia da língua portuguesa nos últimos vinte anos do século XIX. Expoentes de uma família burguesa moderadamente abastada e culta, os autores dessas cartas mostram toda uma série de incertezas e alternâncias na realização gráfica de seus pensamentos, sem dúvida devido à fluidez da língua portuguesa da época, bem como a usos idiossincráticos e à possível influência de sua região de origem, os Açores. Esses fenômenos, não apenas ortográficos, pois também afetam a morfologia, são aqui apresentados divididos em categorias e comentados, representando um retrato do uso familiar do português na virada do século.

Resumo em Inglês:

Abstract A specific and selected epistolary corpus—the correspondence between members of Fernando Pessoa’s family—is an interesting sample of the flexibility of the spelling of the Portuguese language in the last twenty years of the 19th century. Exponents of a moderately wealthy and cultured bourgeois family, the authors of these letters show a whole series of uncertainties and alternations in the graphic realisation of their thoughts, undoubtedly due to the fluidity of the Portuguese language at the time, as well as idiosyncratic uses and the possible influence of their region of origin, the Azores. These phenomena, not only orthographic but also affecting morphology, are presented here, divided into categories, and commented on, representing a portrait of the familiar use of Portuguese at the turn of the century.
Artigo
Da pedagogia à linguística à crioulística: sobre a figura e a obra de Adolfo Coelho Celani, Simone

Resumo em Português:

Resumo A contribuição tem como objetivo realçar a importância da figura de Adolfo Coelho no contexto português na viragem dos séculos XIX e XX. Em primeiro lugar, salientar-se-á a sua centralidade no início dos estudos dedicados às línguas crioulas, sublinhando o seu papel de precursor. A sua produção crioulística será também colocada em relação com o complexo dos seus interesses, em particular com as reflexões dedicadas à pedagogia e à cultura popular. Finalmente, a sua figura será lida como uma ponte entre o contexto português de finais do século XIX e a rede internacional de académicos, na qual Coelho está plenamente integrado.

Resumo em Inglês:

Abstract This contribution aims to highlight the importance of the figure of Adolfo Coelho in the Portuguese context at the turn of the 19th and 20th centuries. It will first emphasise his centrality in the initiation of studies dedicated to creole languages, underlining his role as a precursor. His creolistic production will also be placed in relation with the complex of his interests, with the reflections dedicated to pedagogy and popular culture. Finally, his figure will be read as a bridge between the Portuguese context at the end of the 19th century and the international network of scholars, in which Coelho is fully integrated.
Artigo
Os correspondentes italianos de Joaquim de Araújo e a história duma tradução falhada Girotto, Alice

Resumo em Português:

Resumo Partindo dos estudos existentes sobre o espólio Araújo conservado na Biblioteca Nazionale Marciana de Veneza, o artigo apresenta os primeiros resultados duma investigação nos seus primórdios que visa reconstruir a rede de contactos entre os diferentes atores do campo da literatura portuguesa traduzida na Itália entre 1880 e 1930. Na primeira parte expõem-se e interpretam-se os dados recolhidos acerca dos 39 correspondentes italianos de Joaquim de Araújo: a consistência das correspondências, a extensão cronológica do intercâmbio epistolar, os lugares de procedência das cartas, as línguas em que a correspondência era trocada. Na segunda parte analisa-se, em particular, a correspondência do bibliotecário Vittorio Baroncelli, autor duma esboçada tradução do romance de Júlio Dinis As Pupilas do Senhor Reitor de que só apareceram os primeiros três capítulos numa revista veneziana e que nunca chegou a ser completada. Integram o artigo as transcrições das cartas de Vittorio Baroncelli e de Roxana Lewis Dabney nos anexos, respetivamente, 1 e 2.

Resumo em Inglês:

Abstract Drawing on the existing studies on Araújo’s bequest kept at the Biblioteca Nazionale Marciana in Venice, the article presents the first results of a research project still at its initial stage that aims to reconstruct the network of contacts between the different actors in the field of Portuguese literature translated in Italy between 1880 and 1930. The first part sets out and interprets the data collected on Joaquim de Araújo’s 39 Italian correspondents: the consistency of the correspondence, the chronological extent of the epistolary exchange, the places where the letters came from, the languages in which the correspondence was exchanged. The second part analyses, in particular, the correspondence of the librarian Vittorio Baroncelli, author of a sketched out translation of Júlio Dinis’ novel As Pupilas do Senhor Reitor, of which only the first three chapters appeared in a Venetian magazine and which was never completed. The transcripts of the letters from Vittorio Baroncelli and Roxana Lewis Dabney are included in the article in Appendices 1 and 2.
Artigo
Lusofilia poliglota: as correspondências de Wilhelm Storck com Isabel Burton, Richard Burton e Tommaso Cannizzaro Kampschroer, Philipp

Resumo em Português:

Resumo Neste artigo são apresentadas três correspondências inéditas, redigidas em quatro línguas diferentes, do camonista Wilhelm Storck (1829-1905), nomeadamente com Isabel Burton, Richard Burton, o marido da primeira, e Tommaso Cannizzaro. Enquanto nos dois primeiros casos só dispomos das cartas a Storck, no último caso temos cartas de ambos os correspondentes. Analisaremos as discussões filológicas e de tradução, os pedidos bibliográficos, e ainda alguns episódios pessoais que ecoam nas missivas em causa. O nosso objectivo é, antes de tudo, chamar a atenção para a existência de correspondências entre lusófilos europeus no final do séc. XIX, realçando o interesse do estudo das mesmas. Mostrar-se-á que estes eruditos, que se ocupavam das obras de Luís de Camões ou Antero de Quental, procuravam na correspondência epistolar também colmatar o isolamento intelectual a que se votava quem, no tempo deles, se dedicava ao estudo das letras portuguesas.

Resumo em Inglês:

Abstract In this article I discuss the unpublished correspondence of the Camões scholar Wilhelm Storck (1829-1905) with Isabel Burton, Richard Burton and Tommaso Cannizzaro. Whereas in the first two cases only the letters received by Storck have survived, Cannizzaro’s letters and Storck’s are available for examination. In my analysis of the letters (written in four different languages), I focus on discussions of philological and translation-related matters, as well as on some personal affairs. My aim is to draw attention to correspondence between European Lusophiles and to make the case that such exchanges are worth further study. I argue that these scholars, who engaged with the works of Luís de Camões and Antero de Quental, sought through their epistolary exchanges to mitigate the isolation of being a scholar of Portuguese literature at the end of the 19th Century.
Artigo
A interjeição em gramáticas brasileiras do século XIX Faria, Carla Valeria de Souza

Resumo em Português:

Resumo Historicamente, segundo Leite (2016), o status da interjeição como classe de palavra ou era de rejeição ou de aceitação por parte dos gramáticos. Nessa linha, este trabalho visa descrever o tratamento reservado à interjeição em onze gramáticas brasileiras publicadas no século XIX, digitalizadas e classificadas como “grammaires bresiliénnes” no Corpus de textes linguistiques fondamentaux (CTLF), explicitando os critérios utilizados para a sua definição e classificação, e apontando possíveis inovações no tratamento da mesma. Para tanto, realizar-se-á uma análise de tipo analítico-interpretativo, utilizando alguns dos critérios elaborados por Auroux (1988) e citados em Leite (2016, p. 209-210), a saber: morfológico, semântico, funcional, metalinguístico, e suas subdivisões.

Resumo em Inglês:

Abstract Historically, according to Leite (2016), the status of the interjection as a word class was either rejected or accepted by grammarians. This paper aims to describe the treatment of interjection in eleven Brazilian grammars published in the 19th century and included in the Corpus de textes linguistiques fondamentaux (CTLF), explaining the criteria used for its definition and classification, and pointing out possible innovations in its treatment. To this end, an analytical-interpretive analysis will be carried out, using some of the criteria drawn up by Auroux (1988) and cited in Leite (2016, p. 209-210): morphological, semantic, functional, metalinguistic, and their subdivisions.
Artigo
A literatura portuguesa na Itália na viragem do século XIX para o XX: um panorama dos autores, tradutores e editoras envolvidos Alberani, Elisa

Resumo em Português:

Resumo Na Itália, entre as últimas décadas do século XIX e o início do século XX, assistiu-se a um aumento considerável do interesse pela literatura portuguesa: até meados do século XIX era possível ler em italiano apenas algumas obras historiográficas, dois volumes de sermões do Padre António Vieira, diferentes versões dos Lusíadas de Camões e o Frei Luís de Sousa de Almeida Garrett (1852) – não mais de quinze títulos no total. Enquanto, de 1880 a 1930, foram publicadas cerca de cinquenta obras em tradução. O que mudou em relação ao período anterior? Quanto desse fermento intelectual do final do século português afetou o nascimento do interesse por uma literatura considerada, então como agora, periférica? Para tentar responder a essas questões, será analisado o papel dos tradutores e dos mediadores, assim como a função das editoras envolvidas, grandes e pequenas, e as dinâmicas editoriais italianas do período em apreço. O objetivo é tentar compreender as razões desse boom editorial num período tão específico e muito vivo do ponto de vista cultural.

Resumo em Inglês:

Abstract In Italy, between the last decades of the 19th century and the beginning of the 20th, there was a considerable increase in interest in Portuguese literature: until the mid-19th century it was possible to read in Italian only a few historiographical works, two volumes of Antonio Vieira’s sermons, different versions of Camões’ Lusiades and Frei Luís de Sousa by Almeida Garrett (1852) – no more than fifteen titles in total. While in the period examined, from 1880 to 1930, about fifty works in translation were published. What has changed compared to the previous period? How much of that intellectual ferment of the Portuguese end of the century affected the birth of this interest in a literature considered, then as now, peripheral? To try to answer these questions, the role of translators and mediators, as well as the role of the publishers involved, large and small, and the dynamics of Italian publishers of the period in question, will be analysed. The objective is to try to understand the reasons for this publishing boom in this period, which was so culturally alive.
Artigo
A contribuição de José de Alencar, Machado de Assis e Eça de Queirós para uma teoria linguística na virada do século XIX Salomão, Sonia Netto

Resumo em Português:

Resumo Eça de Queirós deixou-nos, através de um quase heterónimo (Fradique Mendes), duas cartas que resumem de forma sarcástica as críticas que recebeu ao longo da sua carreira literária, quanto aos aspectos linguísticos da sua prosa. Os dois temas básicos são o binômio língua-identidade nacional e a variação linguística, principalmente em âmbito lexical. No entanto, desde 1865 Alencar, no Brasil, usava os argumentos sociológicos de Whitney em defesa da variante brasileira e, de certa forma, antecipava a linguística fônica de Rousselot. A Machado de Assis coube desenvolver as noções em torno da gramática de uso.

Resumo em Inglês:

Abstract Eça de Queirós left us, through an almost heteronym (Fradique Mendes), two letters that sarcastically summarize the criticism he received throughout his literary career, regarding the linguistic aspects of his prose. The two basic themes are the language-national identity binomial and linguistic variation, mainly in the lexical scope. However, since 1865 Alencar, in Brazil. used Whitney’s sociological arguments in defense of the Brazilian variant and, in a certain way, anticipated Rousselot’s phonic linguistics. Machado de Assis was responsible for developing notions around the grammar of use.
Artigo
(Re)construindo uma história do futuro: a emergência do português brasileiro no debate cultural do Brasil do final do Oitocentos Mulinacci, Roberto

Resumo em Português:

Resumo Na esteira do bem conhecido diagnóstico de Tarallo (1993) a respeito da emergência, no final do século XIX, de uma gramática brasileira radicalmente distinta da lusitana, este artigo pretende se debruçar sobre o contemporâneo debate linguístico-cultural que no Brasil acompanha tal processo de diferenciação das duas variedades de português e que decerto ultrapassa o plano da mera codificação gramatical. Neste sentido, ao invés das gramáticas brasileiras de língua portuguesa, cuja produção se intensifica a partir da década de 1880, o campo de pesquisa será aqui constituído por uma única obra, O idioma do hodierno portugal comparado com o do Brasil (1879), da autoria do filólogo José Jorge Paranhos da Silva e aparentemente alheia àquele filão gramaticográfico, mas que, de certa forma o integra e até o antecipa, sendo, de fato, ela o “primeiro texto que trata sistemicamente do português falado no Brasil” (Cavaliere, 2019), e onde talvez já se possa entrever o seminal, embora controverso, despontar de um imaginário, ao menos em formação, do que será o português brasileiro do futuro.

Resumo em Inglês:

Abstract In the wake of Tarallo’s (1993) well-known diagnosis of the emergence, at the end of the 19th century, of a Brazilian grammar that was radically different from the Lusitanian one, this article intends to focus on the ongoing linguistic-cultural debate that accompanied this process of differentiation between the two varieties of Portuguese in Brazil, and which certainly goes beyond mere grammatical codification. In this sense, instead of the Brazilian grammars of the Portuguese language, the production of which intensified from the 1880s onwards, the field of research here will consist of a single work, O idioma do hodierno portugal comparado com o do Brazil (1879), by the philologist José Jorge Paranhos da Silva and apparently separate from that grammaticalographic strand, In fact, it is the ‘first text that deals systematically with the Portuguese spoken in Brazil’ (Cavaliere, 2019), and where we can perhaps glimpse the seminal, albeit controversial, dawning of an imaginary, at least in formation, of what the Brazilian Portuguese of the future will be.
Artigo
Joseph Benoliel e a língua de Camões: translinguismo como prá- tica literária e epistemológica Pinto, Marta Pacheco

Resumo em Português:

Resumo Joseph, ou José, Benoliel (1857–1937) foi um poeta, tradutor e orientalista natural de Tânger que se estabeleceu em Portugal por volta de 1881. Judeu de origem sefardita, distinguiu-se como hebraísta e arabista; escreveu em português, espanhol, francês e hebraico, traduziu de e para português e sociabilizou com a intelectualidade portuguesa de viragem do século, que serviu com as suas competências linguísticas. Neste ensaio, mapeiam-se as práticas de translinguismo (Kellman, 2020), tanto literário como académico-científico, deste migrante poliglota. Essas práticas incluem a criação autoral, diretamente em diferentes línguas, a tradução e também a consultoria, ou assessoria, linguística. Neste exercício de mapeamento, identificar-se-ão as redes de colaboração interpessoais e de diálogo intelectual construídas em e também a partir de Portugal, as quais potenciaram a consolidação do poliglota translingue.

Resumo em Inglês:

Abstract Joseph, or José, Benoliel (1857–1937) was a poet, translator and orientalist from Tangier who settled in Portugal around 1881. A Jew of Sephardic origin, he distinguished himself as a Hebraist and an Arabist. He wrote in Portuguese, Spanish, French and Hebrew, translated from and into Portuguese, and he socialised with the Portuguese intelligentsia at the turn of the century, assisting them with his linguistic skills. This essay intends to map the translingual practices (Kellman, 2020), both literary and academic-scientific, of this polyglot migrant. These practices include authorial creation directly in different languages, translation, and linguistic consultancy. This mapping exercise will help identify Benoliel’s networks of interpersonal collaboration and intellectual dialogue built in and also from Portugal, which have promoted the consolidation of the translingual polyglot.
Artigo
Uso linguístico e reflexão metalinguística: o caso das frases clivadas na língua portuguesa. Morleo, Francesco

Resumo em Português:

Resumo O presente trabalho apresenta um estudo relativamente à presença de algumas formas pragmático-discursivas existentes na língua portuguesa, segundo alguns autores, desde o início do século XIX. Durante muito tempo, estas formas foram incluídas, por várias gramáticas, no grande grupo das expressões de realce sem que fossem analisadas do ponto de vista estrutural e funcional. Todavia, neste grande conjunto de expressões ligadas ao discurso, há algumas – mais especificadamente, as construções clivadas – presentes tanto no português europeu como no português brasileiro, que funcionam como operadores de foco informativo e contrastivo. Com base nas referências teóricas atuais acerca destas formas, este trabalho oferece uma análise das clivadas é que presentes num pequeno corpus de textos queirosianos para corroborar a tese de que, por volta do século XIX, estas construções pragmáticas se encontravam presentes como estratégias discursivas.

Resumo em Inglês:

Abstract The present work presents a study regarding the presence of some pragmatic-discursive forms existing in the Portuguese language, according to some authors, since the beginning of the 19th century. For a long time, these forms were included, by various grammars, in the large group of highlighting expressions without being analysed from a structural and functional point of view. However, in this large set of expressions linked to speech, there are some – more specifically, cleft constructions – present in both European and Brazilian Portuguese, which function as operators of informative and contrastive focus. Based on current theoretical references about these forms, this work offers an analysis of the clefts present in a small corpus of texts by Eça de Queirós to corroborate the thesis that, around the 19th century, these pragmatic constructions were present and used as discursive strategies.
Artigo
A Cartilha Normal Portuguésa de António Teixeira (1902): entre tradições, mudanças e intercâmbios Migliorelli, Matteo

Resumo em Português:

Resumo O século XIX europeu assistiu a numerosas revoluções sociais, entre as quais as que afetaram os sistemas pedagógicos nacionais ocupam um lugar digno de consideração nos estudos didáticos. De fato, foi nesse período que as cartilhas voltaram novamente a assumir um papel de destaque, uma vez que, a partir delas, os pensadores elaboraram vários materiais voltados à alfabetização. Essa explosão de recursos, junto com o crescimento das escolas públicas, levou o governo português a ampliar e reforçar o sistema escolar e, ao mesmo tempo, a unificar os diversos métodos didáticos em circulação. No entanto, para amortizar o elevado custo dos livros, os professores foram encorajados a se tornarem autores, como testemunha a Cartilha Normal Portuguésa do cônego cabo-verdiano António Teixeira (1902). Teixeira foi uma figura nota dentro do cenário cultural do arquipélago na viragem dos séculos XIX-XX, empenhado na luta contra o analfabetismo e no desenvolvimento de uma consciência identitária. Sua cartilha simboliza a síntese de uma longa tradição pedagógico-didática europeia, modernizada pelos novos desenvolvimentos linguísticos e filológicos do século XIX e filtrada pelas diretrizes didáticas de autores portugueses, como António de Castilho, Carlos Dias, Francisco de Aulete e João de Deus. O presente estudo busca destacar esta cartilha, que combina padrões tradicionais e inovações modernas, surgida além das fronteiras geográficas europeias, mas que condensa perfeitamente todo o fervente movimento intelectual finissecular do Velho Mundo.

Resumo em Inglês:

Abstract The 19th century in Europe witnessed numerous social revolutions, among which those affecting national pedagogical systems occupy a noteworthy place deserving of scholarly consideration. Indeed, primers (cartilhas) once again assumed central importance during this period as intellectuals developed various materials to promote literacy. This proliferation of resources and the expansion of public schooling prompted the Portuguese government to enhance and strengthen the educational system while simultaneously attempting to standardize the diverse teaching methods in circulation. However, to mitigate the high cost of books, educators were encouraged to become authors, as evidenced by the publication of the Cartilha Normal Portuguesa by Cape Verdean canon António Teixeira in 1902. Teixeira emerged as a notable figure in the cultural landscape of the archipelago at the turn of the 19th and 20th centuries, dedicated to combating illiteracy and fostering a sense of identity consciousness. His primer symbolizes the synthesis of a longstanding European pedagogical-didactic tradition, modernized by the new linguistic and philological developments of the 19th century and filtered through the didactic guidelines of Portuguese educators such as António de Castilho, Carlos Dias, Francisco de Aulete, and João de Deus. This study aims to shed light on this primer, which combines traditional standards and modern innovations, conceived beyond Europe’s geographical confines yet perfectly encapsulating the vigorous intellectual movement of the fin de siècle period across the Old World.
Artigo
O sujeito indeterminado em sentenças finitas do português brasileiro Rosa, Gian Luigi De

Resumo em Português:

Resumo O presente trabalho pretende analisar a representação do sujeito de referência indefinida em sentenças finitas do português brasileiro (PB) em amostras de escrita padronizada (a partir dos estatutos das academias literárias brasileiras do século XVIII), de escrita jornalística e de fala especializada, focando na passagem do século XIX ao século XX, quando, conforme Tarallo (1993) e Pagotto (1998), entre outros, assistimos à emergência de uma gramática brasileira. O objetivo é mostrar que, em relação à representação do sujeito indeterminado, o fenômeno possa se considerar um reflexo da mudança paramétrica respeito ao parâmetro Pro-Drop (PB como língua Pro-Drop parcial), cuja consequência é uma mudança na representação dos sujeitos pronominais de referência definida. Ao longo do século XX, observou-se no PB a implementação na representação do sujeito indeterminado (genérico e arbitrário) de formas pronominais nominativas expressas (Você e a gente) em detrimento do uso das formas padronizadas para a indeterminação do sujeito: SE (3PS), 3PP∅ e da 1PPmos. Todavia, apesar dessa implementação, em gêneros textuais orais e escritos [+monitorados], se oscila ainda entre uma gramática mais inovadora e uma gramática mais conservadora, apresentando ainda formas que estão em desuso ou são pouco utilizadas na fala.

Resumo em Inglês:

Abstract This paper aims to analyse the representation of the indeterminate subject in Brazilian Portuguese (BP) finite sentences in samples of standardised writing (based on the statutes of the 18th century Brazilian literary academies), journalistic writing and specialised speech, focusing on the transition from the 19th to the 20th century, when, according to Tarallo (1993) and Pagotto (1998), among others, we saw the emergence of a Brazilian grammar. The aim is to show that, with regard to the representation of the indeterminate subject, the phenomenon can be considered a reflection of the parametric change with regard to the Pro-Drop parameter (BP as a partial Pro-Drop language), the consequence of which is a change in the representation of pronominal subjects with definite reference. Throughout the 20th century, the representation of the indeterminate subject (generic and arbitrary) in BP was implemented using express nominative pronominal forms (Você and a gente) to the detriment of the use of standardised forms for indeterminate subjects: SE (3PS), 3PP∅ and 1PPmos. However, despite this implementation, in oral and written textual genres [+monitored], it still oscillates between a more innovative grammar and a more conservative grammar, still presenting forms that are in disuse or little used in speech.
Artigo
A língua portuguesa no espólio de Tommaso Cannizzaro: ferramentas para a tradução Ragusa, Andrea

Resumo em Português:

Resumo Se a actividade de tradutor de Tommaso Cannizzaro (1838-1921) foi estudada em trabalhos mais ou menos amplos (Falcone, 1983; Corona, 2017; Santoro, 1999), pouco se encontra feito no âmbito das suas relações com a língua portuguesa, além de um par de contribuições muito gerais ou explorativas (Morabito, 1995; 2023). Com o presente artigo pretende-se, após um mapeamento inicial do material manuscrito e bibliográfico patente em vários acervos (e sobretudo nos dois de Messina), dar uma amostra das estratégias, dos instrumentos e dos meios que estão na base do processo tradutório de Cannizzaro do português para o italiano, através do estudo e da análise das ferramentas utilizadas para ultrapassar as dificuldades e os problemas linguísticos: dicionários e gramáticas, mas sobretudo outros tantos instrumentos auxiliares para a observação do processo tradutório e do grau do envolvimento do tradutor nos mecanismos da língua, como cartas, anotações, glossários e rascunhos presentes nos acervos. A relação epistular com Carlos de Lemos surge portanto como caso paradigmático (mesmo não sendo o único) da tentativa de desenvolvimento dos conhecimentos linguísticos, pois a partir da documentação manuscrita relativa podem-se reconstruir as dúvidas de Cannizzaro e os respectivos esclarecimentos, sobretudo no que respeita ao léxico. O foco central da análise é a tradução das “palavras duvidosas” que se encontram na Georgica (1897), do próprio Lemos, e n’Os Simples (1892), de Guerra Junqueiro, tratando-se de duas obras que, com efeito, apresentam amplos traços de linguagem especializada, sendo relativas à esfera da vida rústica e campestre dos lavradores. As explicações de Lemos sobre essas palavras nem sempre são exaustivas, e ainda menos definitivas, mas são inclusive reelaboradas por Cannizzaro, sendo a versão final sujeita às “norme” (nomeadamente, rítmicas) que este se deu, mais do que à concreta superação de problemas linguísticos.

Resumo em Inglês:

Abstract While Tommaso Cannizzaro’s (1838-1921) work as a translator has been studied in more or less extensive works (Falcone, 1983; Corona, 2017; Santoro, 1999), little has been done on his relations with the Portuguese language, apart from a couple of general or exploratory contributions (Morabito, 1995; 2023). The aim of this article, after an initial mapping of the manuscript and bibliographic material in various collections (especially the two in Messina), is to give a glimpse of the strategies, instruments and means behind Cannizzaro’s translation process from Portuguese, by studying and analysing the tools used to overcome linguistic difficulties and problems: dictionaries and grammars, but above all letters, annotations, glossaries and drafts present in the collections, are just as many auxiliary instruments for observing the translation process and the degree of the translator’s involvement in the mechanisms of the language. The epistolary relationship with Carlos de Lemos therefore appears as a paradigmatic case (although not the only one) of the attempt to develop linguistic knowledge, since from the relative manuscript documentation we can reconstruct Cannizzaro’s doubts and the respective clarifications, especially with regard to the lexicon. The central focus of the analysis is the translation of some “palavras duvidosas” found in both Lemos’ Georgica (1897) and Guerra Junqueiro’s Os Simples (1892), both of which are works that, in fact, show extensive traces of specialised language, relating to the rustic and country life of farmers. Lemos’ explanations of these words are not always exhaustive, and even less definitive, but they are even reworked by Cannizzaro, with the final version being subject to the “norme” (namely rhythmic) that he gave himself, rather than the concrete overcoming of linguistic problems.
Artigo
O português moderno, em italiano. Os dicionários de Raffaele Enrico Raqueni e Levindo Castro de La Fayette Lupetti, Monica Silvestre, João Paulo

Resumo em Português:

Resumo Este ensaio oferece a primeira análise completa dos dicionários português-italiano e italiano-português compilados por Raffaele Enrico Raqueni e Levindo Castro de La Fayette, publicados a partir de 1899 e reimpressos várias vezes ao longo do século XX, até à nova edição editada por Enzio Di Poppa Volture, publicada pela editora Lello & Irmão em 1974 e também reimpressa até aos anos 2000. O ensaio traça a história editorial desta obra e faz uma análise da sua macro e microestrutura, destacando as opções dos dois autores, que adoptaram uma técnica lexicográfica moderna, quer imprimindo à obra as caraterísticas de um dicionário de descodificação baseado num conhecimento aprofundado da língua materna, quer concentrando o corpus lexical num vocabulário desprovido de termos técnicos altamente especializados e mais acessível e aplicável a um público mais amplo. Assim, apesar do seu carácter prático e portátil, os dicionários foram sendo adaptados ao longo do tempo a diversas utilizações, tanto práticas como eruditas: comércio, turismo, aprendizagem de línguas estrangeiras, tradução, trabalho literário e editorial. Com uma base de dados lexical maior do que a maioria dos dicionários monolingues (37.000 entradas italianas e cerca de 40.000 entradas portuguesas), estes dicionários apresentam-se como uma fonte muito útil para o estudo da evolução histórica das duas línguas: o português e o italiano.

Resumo em Inglês:

Abstract This essay offers the first complete analysis of the Portuguese-Italian and Italian-Portuguese dictionaries compiled by por Raffaele Enrico Raqueni and Levindo Castro de La Fayette, published from 1899 onwards, and reprinted several times throughout the 20th century, up to the new edition edited by Enzio Di Poppa Volture, published by the Lello & Irmão publishing house in 1974 and also reprinted until the 2000s. The essay traces the publishing history of this work and provides an analysis of its macro- and micro-structure, highlighting the choices made by the two authors. The latter adopted a modern lexicographic technique, either by giving the work the characteristics of a decoding dictionary based on in-depth knowledge of the mother tongue, or by concentrating the lexical corpus in a vocabulary devoid of highly specialised technical terms and more accessible and applicable to a wider audience. Thus, despite their practical and portable nature, these dictionaries have been adapted over time to various uses, both practical and cultured: commerce, tourism, learning foreign languages, translation, literary and editorial work. Offering a more extensive lexical corpus than most monolingual dictionaries (37,000 Italian entries and around 40,000 Portuguese entries), this dictionary represents a very useful source for studying the historical evolution of the two languages: Portuguese and Italian.
Articolo
I manualetti di Ernesto Monaci e Francesco D’Ovidio Russo, Mariagrazia

Resumo em Italiano:

Riassunto L’articolo, dopo un excursus sulle prime grammatiche portoghesi pubblicate in Italia, analizza il Manualetto scritto da Ernesto Monaci e Francesco D’Ovidio nel 1881 che ha avuto come pubblico destinatario gli studenti universitari. Attraverso le lettere inedite che Francesco D’Ovidio scrive a Ernesto Monaci in quel periodo è possibile indagare anche il processo editoriale che soggiace al volume stesso.

Resumo em Inglês:

Abstract The article, after an excursus on the first Portuguese grammars published in Italy, analyzes the Manualetto Portoghese written by Ernesto Monaci and Francesco D’Ovidio in 1881 that had university students as its target audience. Through the unpublished letters that Francesco D’Ovidio wrote to Ernesto Monaci during that period, it is also possible to investigate the editorial process underlying the volume itself.
location_on
Universidade Federal de Santa Catarina Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Centro de Comunicação e Expressão, Bloco B, Sala 301, Telefone: +55 48 3721-6649 - Florianópolis - SC - Brazil
E-mail: ecadernos@gmail.com
rss_feed Acompanhe os números deste periódico no seu leitor de RSS
Reportar erro