Sumário
Cadernos de Tradução, Volume: 44, Número: spe4, Publicado: 2024Cadernos de Tradução, Volume: 44, Número: spe4, Publicado: 2024
| Documents |
|---|
|
Apresentação Traduzindo a Amazônia. Tradução de relatos de viagem sobre a Amazônia IV Guerini, Andréia |
|
Artigo O Rio Oiapoque visto por Théodore Lacordaire Camargo, Katia Aily Franco de Resumo em Português: Resumo O presente artigo propõe uma reflexão acerca do papel da tradução do relato de viagem na contemporaneidade, considerando também a tradução realizada pelo próprio viajante no seu contato com o Outro. Explora-se a influência da viagem e de sua narrativa na divulgação do conhecimento sobre o mundo, bem como seu possível impacto na atual crise climática. Inicialmente, baseamo-nos em discussões sobre ecologia e tradução (Cronin, 2000, 2021, 2022), assim como sobre viagem, tradução e escrita (Cronin, 2000; Fordsdick, 2019; Machado & Pageaux, 2001). Em seguida, analisamos o relato de Théodore Lacordaire, intitulado “Excursion dans l’Oyapock”, originalmente publicado na Revue des Deux Mondes em 1833. Durante essa análise, percebemos que a descrição da região do Oiapoque e das comunidades indígenas já revelava indícios de extermínio da população indígena, desmatamento e os subsequentes impactos sociais e ambientais.Resumo em Inglês: Abstract The article proposes a reflection on the role of translation in travel narratives in contemporary times, considering also the translation performed by the traveler in their interaction with the Other. It explores the influence of travel and its narrative in disseminating knowledge about the world, as well as its potential impact on the current climate crisis. Initially, we draw on discussions about ecology and translation (Cronin, 2001, 2021, 2022), as well as on travel, translation, and writing (Cronin, 2000; Fordsdick, 2019; Machado & Pageaux, 2001). Subsequently, we analyze Théodore Lacordaire’s account titled “Excursion dans l’Oyapock”, originally published in the Revue des Deux Mondes in 1833. During this analysis, we observe that the description of the Oiapoque region and its indigenous communities already hinted at signs of population extermination, deforestation, and the subsequent social and environmental impacts. |
|
Artigo As missões religiosas e a visão europeizada da Amazônia: tradução comentada de Un missionaire chez les sauvages de l’Araguaya au Brésil Santos, Sheila Maria dos Jesus, Enézia de Cássia de Resumo em Português: Resumo No presente trabalho, tem-se como objetivo apresentar a tradução comentada do francês para o português do capítulo XII do livro de cunho biográfico: Um missionário entre os selvagens do Araguaia (1906), do padre Étienne Gallais. Para tanto, propomos apontar e demonstrar nosso processo tradutório através de comentários, a fim de explicitar as escolhas tradutórias e suas implicações no texto-alvo. Para tal estudo, utilizamos como base teórica, obras de autoras e autores que tratam da tradução e da relação entre culturas, tais como: Antoine Berman (1990; 1991; 1995), Torres (2011; 2017) e Abes (2023). Nos debruçamos de igual modo nas reflexões e pesquisas historiográficas de Cunha (1992), Pic (2014) e Gondim (1994).Resumo em Inglês: Abstract In this paper, we intend to present the commented translation, from French to Portuguese, of the chapter XII of the biographic book A missionary among the savages from Araguaia (1906), by the priest Étienne Gallais. In order to do so, we propose to point out and demonstrate our translating process through some comments, so that we can explicit the translating choices and their implications on the target-text. In this study, we had, as theoretical bases, works by male and female authors that run through the translation and the relation among cultures, such as: Antoine Berman (1990; 1991; 1995), Torres (2011; 2017) and Abes (2023). We equally resort to the reflections and historiographic researches by Cunha (1992), Pic (2014) and Gondim (1994). |
|
Artigo Jiménez de la Espada: um naturalista espanhol na Amazônia Pereira, Lilian Cristina Barata Barros, Jônatas Barros e Vieira, Eduardo Paiva de Pontes Resumo em Português: Resumo O naturalista espanhol Marcos Jiménez de la Espada (1831-1898), zoólogo dedicado ao estudo de mamíferos, aves e répteis, compôs a Comissão Científica do Pacífico, juntamente com o presidente da comissão Patrício Maria Paz y Membiela (oficial da Marinha); Fernando Amor (geólogo); Juan Isern (botânico); Manuel Almagro (antropólogo); Francisco de Paula Martínez (zoólogo), taxidermista Bartolomé Puig e Rafael Castro y Ordóñez (desenhista e fotógrafo), numa viagem pela América do Sul nos anos de 1862-65, para estudar a flora e fauna americanas e coletar espécimes para o Museu de Ciências Naturais de Madri. Entretanto, por alguns fatores causados por diversas circunstâncias, como a desavença no comando da expedição, os cientistas foram obrigados a voltar ao seu país de origem, mas Jiménez de la Espada não atendeu ao comando e partiu em direção à Pan-Amazônia para completar a coleção, e com ele foram quatro cientistas. Homem das ciências e notável americanista, Jiménez de la Espada publicou, em 1870, Algunos datos nuevos o curiosos acerca de la fauna del alto Amazonas (Mamíferos). Para a presente pesquisa buscamos contextualizar tanto o escritor quanto a sua obra no ambiente intelectual, cultural e histórico da época, além de realizar a tradução da supracitada obra para o português brasileiro, em que o autor faz uma longa descrição detalhada dos animais coletados, dando ênfase principalmente à morfologia animal, além de comparar esses animais com outros já catalogados pelos europeus que antecederam a sua viagem. Para compreender o aspecto histórico e cultural, utilizamos López-Ocón e Pérez-Montes (2000). E para a análise da tradução nos embasamos em Torres (2021) para discorrer sobre ecotradução e em Nascimento (2021) para comentar as escolhas tradutórias de palavras e expressões culturais indígenas e do espanhol concernentes à segunda metade do século XIX.Resumo em Inglês: Abstract The Spanish naturalist Marcos Jiménez de la Espada (1831-1898), a zoologist dedicated to the study of mammals, birds and reptiles, was a member of the Scientific Commission of the Pacific, together with the commission’s president Patricio María Paz y Membiela (naval officer); Fernando Amor (geologist); Juan Isern (botanist); Manuel Almagro (anthropologist); Francisco de Paula Martínez (zoologist), taxidermist Bartolomé Puig and Rafael Castro y Ordóñez (draftsman and photographer), on a trip to South America in 1862-65, to study the American flora and fauna and collect specimens for the Museum of Natural Sciences in Madrid. However, due to various circumstances, such as a disagreement over the command of the expedition, the scientists were forced to return to their country of origin, but Jiménez de la Espada did not heed the command and set off towards the Pan-Amazonian region to complete the collection. A man of science and a distinguished Americanist, Jiménez de la Espada published Algunos datos nuevos o curiosos acerca de la fauna del alto Amazonas (Mamíferos) in 1870. For this research, we sought to contextualize both the author and his work in the intellectual, cultural and historical environment of the time, as well as translating the aforementioned work into Brazilian Portuguese, in which the author gives a long, detailed description of the animals collected, focusing mainly on animal morphology, as well as comparing these animals with others already catalogued by the Europeans who preceded his journey. To understand the historical and cultural aspect, we used López-Ocón e Pérez-Montes (2000). For the translation analysis, we used Torres (2021) to discuss ecotranslation and Nascimento (2021) to comment on the translation choices of indigenous and Spanish cultural words and expressions from the second half of the 19th century. |
|
Artigo Um estranho país de pesadelos: a tradução de “The ascent of Mount Roraima” (1885), de Everard im Thurn Fagundes, Cassiano Teixeira de Freitas Resumo em Português: Resumo O presente artigo busca contextualizar o texto “The ascent of Mount Roraima” (1885), de Everard Ferdinand im Thurn (1852-1932), uma narrativa exploratória central em seu tempo pela influência que exerceu como documento de um ápice do projeto imperialista britânico na Amazônia. Adicionalmente, oferece breves comentários sobre a tradução que o acompanha, que é a primeira publicada em português brasileiro. O trabalho focaliza o impacto do relato do autor, explorador, botânico e administrador inglês no mundo científico e literário do final do século XIX e início do XX. Ao descrever a riqueza botânica nos entornos da montanha e o estranhamento causado por sua topografia, que sugeria o isolamento quase absoluto de seu topo, influenciou a ciência eurocêntrica e a produção literária de autores como Arthur Conan Doyle (1859-1930), que escreveu O Mundo Perdido ([1912] 2018).Resumo em Inglês: Abstract This paper aims to contextualize the text “The ascent of Mount Roraima” (1885) by Everard Ferdinand im Thurn (1852-1932) as a pivotal exploratory narrative of its time due to its influential role as a report of a peak moment in the British imperialist project in the Amazon. Additionally, it provides brief commentary on its accompanying translation, which is the first published in Brazilian Portuguese. The study focuses on the impact of the author’s narrative — an English explorer, botanist, and administrator — on the scientific and literary world of the late 19th and early 20th centuries. By describing the botanical richness surrounding the mountain and the alienation caused by its topography, which suggested an almost absolute isolation of its summit, it influenced Eurocentric science and the literary output of authors such as Arthur Conan Doyle (1859-1930), who wrote The Lost World ([1912] 2018). |
|
Artigo Os Mundurukus. Thomas Mayne Reid e as narrativas de viagem na Itália no final do século XIX La Regina, Silvia Resumo em Português: Resumo Este texto é o paratexto da tradução de um artigo sobre os Mundurukus de Thomas Mayne Reid, publicado em 1881 no Giornale Illustrato dei Viaggi e delle Avventure di Terra e di Mare, de Milão. O artigo apresenta sumariamente tradições e características dos Mundurukus, olhados com o costumeiro eucentrismo da época, e se coloca como ótimo exemplo das narrativas de viagem em publicações populares da época. A relevância do texto de Mayne Reid é devida à apresentação de vários aspectos da etnia Mundurukus da época (algumas tradições deles inclusive estão vivas até hoje), ao esforço de resumir para um publico não especialista, em geral juvenil, observações do autor ou de textos relativamente fidedignos por ele lidos, a certa influencia por ele exercida sobre outros atores do mesmo genero na Itália. Ao mesmo tempo, não pode ser negado que o olhar de Mayne Reid, que expressa a costumeira noção de etnocentrismo europeu perante a Amazônia, neste caso não dá excessiva ênfase aos aspectos econômicos e seu interesse em função da expansão colonial, mas parece mais curiosidade por algo tão distante e, para o autor, muitas vezes quase incompreensível.Resumo em Inglês: Abstract This text is the paratext of the translation of an article about the Mundurukus by Thomas Mayne Reid, published in 1881 in the Giornale Illustrato dei Viaggi e delle Avventure di Terra e di Mare, in Milan. Mayne Reid’s article briefly presents traditions and characteristics of the Mundurukus, looked at with the usual eucentrism of the time, and stands as a great example of travel narratives in popular publications of the time. The relevance of Mayne Reid’s text is due to the presentation of various aspects of the Mundurukus ethnic group at the time (some of their traditions are still alive today), the effort to summarize for a non-specialist public, generally young people, the author’s observations or relatively reliable texts read by him, the notable influence he exerted on other authors of the same genre in Italy. At the same time, it cannot be denied that Mayne Reid’s perspective, which expresses the usual notion of European ethnocentrism towards the Amazon, in this case does not give excessive emphasis to economic aspects and its interest in terms of colonial expansion, but seems more curious about something so distant and, for the author, often almost incomprehensible. |
|
Artigo Indígenas da Amazônia venezuelana: vida e cultura e o processo tradutório Cesco, Andréa Bergamann, Juliana Cristina Faggion Resumo em Português: Resumo O presente artigo trata da apresentação reflexiva do processo tradutório do texto Vidas Indianas, publicado pelo venezuelano Martín Matos Arvelo em 1912. A obra narra a vida de povos indígenas da Amazônia venezuelana, do alto do Rio Negro, abordando diferentes aspectos de sua vida cotidiana e costumes. Para a tradução, ainda inédita no Brasil, foram escolhidos alguns capítulos da obra - I. Vida diária, II. Nascimento e educação, XI. Costumes e XII. Costumes - continuação -, escolhidas por representarem aspectos fundamentais para uma primeira aproximação com os grupos retratados. Dessa forma, iniciamos com a apresentação do autor e da obra, descrevendo em maiores detalhes seu contexto de publicação, assim como outros textos do poeta. Em seguida, dissertamos sobre cada um dos capítulos selecionados para a tradução, detalhando brevemente seus contextos, assim como as imagens que acompanham o volume traduzido e aspectos da linguagem do autor. Na terceira parte do artigo, o processo tradutório é descrito, levantando aspectos que foram considerados mais desafiadores, como a escolha de terminologia e o tratamento dos paratextos, assim como as fontes utilizadas para se chegar ao resultado final da tradução.Resumo em Inglês: Abstract This article is a reflective presentation of the translation process of the text Vidas Indianas, published by the Venezuelan Martín Matos Arvelo in 1912. The work recounts the lives of the indigenous peoples of the Venezuelan Amazon, from the upper Rio Negro, covering different aspects of their daily lives and customs. For the translation, which is still unpublished in Brazil, some chapters of the work - I. Daily life, II. Birth and education, XI. Customs and XII. Customs - continued - were chosen because they represent fundamental aspects for a first approach to the groups portrayed. We begin by introducing the author and the work, describing in greater detail the context in which it was published, as well as other texts by the poet. Next, we discuss each of the chapters selected for translation, briefly detailing their contexts, as well as the images that accompany the translated volume and aspects of the author’s language. In the third part of the article, the translation process is described, highlighting aspects that were considered more challenging, such as the choice of terminology and the treatment of paratexts, as well as the sources used to arrive at the final translation result. |
|
Artigo Traduzindo a Amazônia brasileira da metade do século XIX: paisagens e indivíduos na narrativa de Gaetano Osculati (1808-1894) entre a admiração e a crítica Alló Netto, Geraldo de Oliveira de Simoni, Karine Resumo em Português: Resumo Gaetano Osculati (1808-1894) foi provavelmente o primeiro dos navegadores italianos a percorrer a Amazônia no século XIX, tendo publicado, a partir dessa experiência de viagem, a obra Esplorazione delle regioni equatoriali – lungo il Napo ed il Fiume delle Amazzoni. Frammento di un viaggio fatto nelle due Americhe negli anni 1846, 47, 48 [Exploração das regiões equatoriais – ao longo do Napo e do Rio Amazonas. Fragmento de uma viagem realizada nas duas Américas nos anos 1846, 47, 48], (1850). O objetivo deste estudo é apresentar uma tradução comentada dos capítulos XX (parte final) e XXI da referida obra. Inicialmente são apresentados o contexto da viagem, a biografia do autor e, de certo modo, também as expectativas e ideias pré-formadas dos europeus em relação ao chamado Novo Mundo (Holanda, 2000), para depois registrarem-se algumas notas acerca do trabalho de tradução. Considera-se, assim, que na narrativa de Osculati intercalam-se imagens edênicas, registros de opiniões próprias e conhecimentos da ciência de então, elementos estes cuja observação foi fundamental para a realização da tradução, entendida aqui sob o princípio da negociação (Eco, 2000).Resumo em Inglês: Abstract Gaetano Osculati (1808-1894) was likely the first of Italian navigators to traverse the Amazon in the 19th century. Following this travel experience, he published Esplorazione delle regioni equatoriali – lungo il Napo ed il Fiume delle Amazzoni. Frammento di un viaggio fatto nelle due Americhe negli anni 1846, 47, 48 [Exploration of the equatorial regions – along the Napo and Amazon River.Fragment of a journey made in the two Americas in the years 1846, 47, 48] (1850). The objective of this study is to present an annotated translation of chapters XX (final part) and XXI of the mentioned work. Initially, the context of the journey, the author’s biography, and to some extent, the expectations and preconceived ideas of europeans regarding the so-called New World (Holanda, 2000) are presented, followed by some notes on the translation work. It is considered that in Osculati’s narrative, edenic images, records of personal opinions, and knowledge of the science of the time are interwoven, elements that were fundamental for the realization of the translation, understood here under the principle of negotiation (Eco, 2000). |
|
Artigo Jules Crevaux e a exploração da região do Rio Jari no século XIX: povos e cultura Torres, Marie Helene Catherine Fiera, Letícia Thomé, Brenda Bressan Campos, Marcio Fernando Rodrigues Resumo em Português: Resumo Entre os anos de 1876 e 1877, o médico francês Jules Crevaux empreendeu uma expedição de reconhecimento da região do rio Jari contando com uma equipe diminuta composta por guias locais, dentre os quais destaca-se Apatu. A região compreende território pertencente atualmente à Guiana Francesa e aos estados do Amapá e Pará, no Brasil. Sua expedição resultou em um diário publicado posteriormente em Paris, em 1879, sob o título Le Tour du monde: nouveau journal des voyages. Desta obra, traduzimos o décimo capítulo intitulado “Voyage d’exploration dans l’intérieur des guyanes, par M. le docteur Jules Crevaux, médecin de première classe de la marine française, 1876-1877. - texte et dessins inédits - X”. Neste artigo, comentamos brevemente sobre a biografia de Jules Crevaux, sua expedição e as decisões tradutórias que tomamos na tradução do referido capítulo de seu relato.Resumo em Inglês: Abstract Between 1876 and 1877, the French doctor Jules Crevaux undertook a reconnaissance expedition to the Jari River region with a small team of local guides, one of whom was Apatu. The region comprises territory that currently belongs to French Guiana and the states of Amapá and Pará in Brazil. His expedition resulted in a diary that was later published in Paris in 1879 under the title Le Tour du monde: nouveau journal des voyages. From this work, we have translated the tenth chapter entitled «Voyage d’exploration dans l’intérieur des guyanes, par M. le docteur Jules Crevaux, médecin de première classe de la marine française, 1876-1877. - unpublished text and drawings - X». In this article, we briefly comment on Jules Crevaux’s biography, his expedition, and the translation decisions we made when translating this chapter of his journal. |
|
Artigo Apontamentos de Hassel sobre terras e gentes no oriente peruano Fernandes, José Guilherme dos Santos Puga, Lúcia Pinto, Renan Freitas Resumo em Português: Resumo O Engenheiro Jorge M. Von Hassel publicou Apuntes de viaje en el Oriente Peruano em 1905, momento em que a exploração gomífera que estava presente e em seu auge em toda a Amazônia, abrangendo vários países da América do Sul. O livro foi escrito com base em acontecimentos que presenciou ou escutou durante as diversas expedições realizadas em território Peruano, nas quais liderou ou compôs equipes que visavam ampliar o conhecimento sobre a geografia do país, visando aumentar o controle do Estado sobre regiões distantes e povos selvagens.Resumo em Inglês: Abstract Engineer Jorge M. Von Hassel published Apuntes de viaje en el Oriente Peruano in 1905, a time when rubber exploration was at its peak throughout the Amazon, encompassing several countries in South America. The book was written based on events he witnessed or heard during the various expeditions carried out in Peruvian territory, in which he led or composed teams that aimed to expand knowledge about the country’s geography, with the aim of increasing the State’s control over distant regions and wild peoples. |
|
Artigo A viagem continua: Spix e Martius na região do Rio Negro Harden, Alessandra Ramos de Oliveira Harden, Hans Theo Resumo em Português: Resumo O presente trabalho é um comentário sobre a tradução de capítulo da obra Reise in Brasilien, de Johann B. von Spix e Carl F. P. von Martius, viajantes bávaros que relatam sua viagem feita pelo Brasil entre 1817 e 1820, realizada por ordem do rei da Baviera. O artigo inicia com observações sobre os autores e a obra, introduzindo o assunto do texto traduzido no contexto das viagens científicas do Esclarecimento. Em seguida, apresentam-se dados sobre traduções já publicadas do Reise in Brasilien para então se passar à discussão sobre a atividade de tradução propriamente dita, com explicações e justificativas para escolhas tradutórias, sempre tomadas com base no propósito de que o texto traduzido seja lido não apenas pelos leitores interessados no assunto mas também como fonte histórica de conteúdo rico e relevante para diversas áreas do conhecimento, como a história do Brasil e da Amazônia, a etnografia, a história das ciências, a botânica, a zoologia, entre outras.Resumo em Inglês: Abstract This paper is a commentary on the translation of a chapter of the work Reise in Brasilien, by Johann B. von Spix and Carl F. P. von Martius, Bavarian travellers who reported on their journey through Brazil between 1817 and 1820, carried out by order of the King of Bavaria. The article begins with observations about the authors and their work, introducing the subject of the translated text in the context of the scientific journeys of the Enlightenment. This is followed by data on previously published translations of Reise in Brasilien, before moving on to a discussion of the translation activity itself, with explanations and justifications for the translation choices, always made with the aim of the translated text being read not only by readers interested in the subject, but also as a historical source with rich and relevant content for various areas of knowledge, such as the history of Brazil and the Amazon, ethnography, the history of science, botany and zoology, among others. |
|
Artigo Traduzindo o diário de viagem do O turista aprendiz na Amazônia Freitas, Luana Ferreira de François, Michel Emmanuel Félix Resumo em Português: Resumo O objetivo do presente artigo é comentar a tradução do relato de viagem de Mário de Andrade na Amazônia. Foram traduzidos nove registros do autor, desde sua chegada à cidade de Belém, a bordo do Pedro 1, do dia 18 de maio até sua partida no dia 26 de maio. Esses são registros de viagem do autor anotados em forma de diário no seu anuariozinho de bolso, posteriormente compilados no livro O Turista Aprendiz. No seu relato, Mário de Andrade apresenta uma concepção de brasilidade, fitando o olhar nas manifestações folclóricas brasileiras, por meio da música, da culinária, das festas populares, tudo retratado com informalidade, numa linguagem coloquial. Devido a seus aspectos estilísticos, o texto andradeano representa um desafio para tradução, além da necessidade de traçar uma estratégia tradutória, a nosso ver, condizente com o estilo do autor.Resumo em Inglês: Abstract The goal of this article is to comment on the translation of the travel records of Mario de Andrade in the Amazon. Nine entries of the author´s travel were translated, since his arrival in the city of Belem, on board of Pedro 1, on May 18th until his departure on May 26th. Those are records of the author´s travel, registered as a travelogue in a small pocket notebook, later compiled in the book O Turista Aprendiz. In his notes, Mário de Andrade presents a concept of Brazilianness, by keeping a close eye on the Brazilian folklore manifestations, through music, cullinary, popular festivals, all portrayed with informality, simplicity in a language that broadly reflects the Brazilian colloquial speech. Due to his stylistic aspects, Mário de Andrade’s text represents a challenge to translation, besides the necessity to devise a translation strategy, in our view, consonant with the author’s style. |
|
Artigo Comentários da tradução de Di ritorno dal Parà, relato de viagem de Oreste Mosca Rocha, Priscila Nogueira da Silva, Rafael Ferreira da Mello, Suelen Najara de Resumo em Português: Resumo Este trabalho visou contribuir com os estudos sobre tradução de relatos de viagem sobre a Amazônia, apresentando alguns capítulos da obra Di ritorno dal Parà: impressioni di viaggio di Oreste Mosca, publicada em 1899 pela Editora L. A. Campodonico, de Gênova, Itália, ainda pouco conhecida no Brasil. De acordo com nossas pesquisas, esta é a primeira tradução para o português desta obra, da qual foram selecionados episódios-chave. O acervo digital da Biblioteca Pública Arthur Vianna, da Fundação Cultural do Estado do Pará, dispõe de uma seção de obras raras digitalizadas, dentre as quais se encontra a obra objeto de estudo deste trabalho, redigida em italiano e contando com o prefácio de Oreste Calamai, diretor da Revista L’Amazzonia. O presente estudo apresenta de forma sintetizada algumas considerações referentes ao processo de tradução, análise, elaboração de notas e comentários de alguns capítulos da obra, focada em relatos de viagem, e destaca aspectos que merecem ser compartilhados com o leitor, uma vez que o entendimento da sociedade, história e cultura da época é fundamental para a elaboração da tradução final. A tradução comentada tem crescido em importância dentro dos Estudos de Tradução, pois esclarece aos leitores aspectos da obra traduzida, bem como questões culturais e linguísticas envolvidas no processo de tradução. Isso estabelece uma conexão entre o texto fonte e a cultura do público leitor (Nouss, 2010). Neste contexto, o papel ativo do tradutor como mediador entre culturas é evidente, criando não apenas conexões, mas vínculos indissolúveis (Zilly, 2000). Observações gerais foram feitas em relação ao texto em si, abrangendo aspectos como público-alvo, narrativa, estilo, sintaxe e vocabulário.Resumo em Inglês: Abstract This paper aims to contribute to studies on the translation of travel reports about the Amazon by presenting some chapters from the work Di ritorno dal Parà: impressioni di viaggio di Oreste Mosca, published in 1899 by L. A. Campodonico, Genoa, Italy, which is still little known in Brazil. According to our research, this is the first Brazilian Portuguese translation of this work, from which key episodes have been selected. The digital collection of the Arthur Vianna Public Library, of the Cultural Foundation of the State of Pará, has a section of digitized rare works, among which is the work that is the subject of this study, written in Italian and with a preface by Oreste Calamai, director of the magazine L’Amazzonia. This study summarizes some considerations regarding the process of translation, analysis, notes and comments on some chapters of the work, which focuses on travel reports, and highlights aspects that deserve to be shared with the reader, since understanding the society, history and culture of the time is fundamental to the preparation of the final translation. Commented translation has grown in importance within Translation Studies, as it clarifies aspects of the translated work for readers, as well as the cultural and linguistic issues involved in the translation process. This establishes a connection between the source text and the culture of the reading public (Nouss, 2010). In this context, the translator’s active role as a mediator between cultures is evident, creating not just connections, but indissoluble bonds (Zilly, 2000). General observations were made in relation to the text itself, covering aspects such as target audience, narrative, style, syntax and vocabulary. |
|
Artigo Viagem ao interior da Guiana Francesa na perspectiva de Adam de Bauve e P. Ferré Alves, Mariana Janaina dos Santos Fernandes, José Guilherme dos Santos Lima, Gabriel Nunes Yared Resumo em Português: Resumo O artigo apresenta as considerações feitas a partir da leitura do capítulo “Viagem ao interior da Guiana” (Voyage dans l’intérieur de la Guyane) contido no Boletim da Sociedade de Geografia (Bulletin de la Société en Géographie), de Adam de Bauve e P. Ferré, publicado em 1884. O texto utilizado para a escrita deste artigo foi consultado no acervo digital Gallica da Biblioteca Nacional da França (BNF). O arquivo pertence a segunda série, no primeiro tomo, de publicações feitas pelos viajantes franceses sobre a Amazônia e é precedido por uma extensa composição de vinte volumes, publicadas em um período de doze anos (de 1821 à 1833). São relatos de viagens e anotações sobre a fauna e flora da região, além de considerações sobre povos indígenas, quais sejam, os Wajãpi e Kusari. Para analisar o capítulo que foi traduzido, sobretudo o que se refere ao contexto no qual os exploradores franceses estavam inseridos, fizemos comparativo com os estudos de Coudreau (1887) e para compreender as etnias mencionadas, pesquisamos Gallois (1986).Resumo em Inglês: Abstract The article presents the considerations made from the reading of the chapter “Voyage dans l’intérieur de la Guyane” (Journey through the interior of Guyana) contained in the Bulletin de la Société de Géographie (Bulletin of the Society in Geography) by Adam de Bauve and P. Ferré, published in 1884. The text used for the writing of this article was consulted in the Gallica digital collection of the National Library of France (NBF). The archive belongs to the second series, in the first volume, of publications made by French travelers on the Amazon and is preceded by an extensive composition of twenty volumes, published over a period of twelve years (from 1821 to 1833). They are travel reports and notes on the fauna and flora of the region, as well as considerations about indigenous peoples, namely the Wajãpi and the Kusari. To analyze the chapter that was translated, especially what refers to the context in which the French explorers were inserted, we compared the studies of Coudreau (1887), and to understand the ethnicities mentioned, we researched Gallois (1986). |
|
Artigo Comentários sobre a tradução de textos históricos em geral e de textos amazônicos em particular: a tradução de um trecho do Surinaamsche Almanak voor het Jaar 1821 Monteiro, Júlio César Neves Resumo em Português: Resumo O objetivo principal deste artigo é trazer algumas reflexões sobre a tradução de fontes primárias com foco na tradução de textos amazônicos. O objetivo secundário, mas não menos relevante, é trazer, via tradução para o público brasileiro, a questão da escravidão negra na Amazônia colonial holandesa. Embora o assunto possa interessar ao público brasileiro em geral, creio que, pela especificidade do tema e pela natureza do texto aqui apresentado, a tradução objeto deste artigo possa ser particularmente interessante para os especialistas das áreas de história, antropologia e áreas afins que se dediquem aos estudos da escravidão negra nas Américas e sobretudo pelo viés comparativo entre quilombolas amazônidas brasileiros e os bosnegers do Suriname colonial. A discussão se dará em torno da tradução de um trecho do Surinaamsche Almanak, edição de 1821.Resumo em Inglês: Abstract The main aim of this article is to provide some considerations about the translation of primary sources, with a focus on the translation of Amazonian texts. A secondary but no less relevant goal is to bring the issue of black slavery in the Dutch Amazonian colony to the Brazilian public via translation. Although the subject may be of interest to the Brazilian public in general, I believe that, due to the specificity of the topic and the nature of the text to be translated, the translated text may be of particular interest to specialists in the fields of history, anthropology and related areas who dedicate themselves to the study of black slavery in the Americas, especially those interested in a comparative perspective between Brazilian Amazonian quilombolas and the bosnegers of colonial Suriname. The discussion will focus on the translation of an excerpt from the Surinaamsche Almanak of 1821. |
|
Artigo Excertos da correspondência consular de Roger Casement de 1910 e 1911: revelações sobre os crimes no coração da Amazônia seringalista no boom da economia da borracha Viana, Maria Rita Drumond Bolfarine, Mariana Resumo em Português: Resumo Nascido em Sandycove, Dublin, Roger David Casement (1864-1916) foi um cônsul britânico, que posteriormente tornou-se revolucionário irlandês. Em vida, Casement foi aclamado pela autoria de dois relatórios publicados como brochuras oficiais do parlamento britânico: o relatório do Congo, escrito em 1903, durante o reinado de Leopoldo II da Bélgica; e o relatório da Amazônia, em 1911. Ambos os documentos são conhecidos pelo registro de atrocidades cometidas contra os nativos dessas regiões durante o auge do ciclo da borracha, no início do século XX. É como cônsul-geral no Brasil que Casement parte de uma investigação sobre maus tratos de cidadãos britânicos empregados pela Peruvian Amazon Company e aporta em Belém do Pará, de onde segue para Manaus e cruza a fronteira, rio acima, até a região do Putumayo. No Brasil, temos publicado O diário da Amazônia de Roger Casement (2016), com seleções dos diários feitas pelo historiador Angus Mitchell e pelas organizadoras brasileiras, Laura Izarra e Mariana Bolfarine. Ao traduzirmos três cartas como parte de sua correspondência consular, buscamos entender como o cônsul-geral do Brasil retrabalha a experiência– e todo o registro escrito que é feito dela in loco – de sua viagem para denunciar os “crimes do Putumayo”.Resumo em Inglês: Abstract Born in Sandycove, Dublin, Roger David Casement (1864-1916) was a British consul who later became an Irish revolutionary. During his lifetime, Casement was knighted for authoring two reports published as official brochures of the British parliament: the Congo report, written in 1903, during the reign of Leopold II of Belgium; and the Amazon report, in 1911. Both documents are known for recording the atrocities committed against the natives of these regions during the height of the rubber boom, at the beginning of the 20th century. It is as consul-general in Brazil that embarks an investigation into the mistreatment of British citizens employed by the Peruvian Amazon Company, disembarking in Belém do Pará, from where he heads to Manaus and crosses the border upriver, toward the Putumayo district. The translation of Roger Casement’s Amazon journals was published in Brazil in 2016, with selections by the historian Angus Mitchell and the Brazilian organizers, Laura Izarra and Mariana Bolfarine. By translating three letters as part of his consular correspondence, we seek to understand how the consul-general of Brazil reworks the experience – and the entire written record of it made in loco – of his trip to denounce the “crimes of the Putumayo”. |
