Acessibilidade / Reportar erro

Translation acts, or how to do things with translations

ABSTRACT

This paper analyses the act of translation in the light of the Theory of Speech Acts as proposed by John Langshaw Austin in How to do things with words, arguing that the way Austin develops his theory, in a non-linear fashion, is adequate for a theorization of translation acts. The paper also proposes that translation acts should be considered as "emic" entities, that is, irreducibly cultural entities. This proposal is in turn inspired by Kanavillil Rajagopalan's statement about illocutionary acts: For this author, illocutionary acts are "inextricably cultural unities of analysis, which can only be understood as institutional facts specific to each speech community (1992aRAJAGOPALAN, Kanavillil. 1992a. A irredutibilidade do ato ilocucionário como fator inibidor do êxito das tentativas taxonômicas. D.E.L.T.A. 8/1: 91-133.: 120).

Key-words:
Translation as action; emic entities; J. L. Austin; Kanavillil Rajagopalan

Pontifícia Universidade Católica de São Paulo - PUC-SP PUC-SP - LAEL, Rua Monte Alegre 984, 4B-02, São Paulo, SP 05014-001, Brasil, Tel.: +55 11 3670-8374 - São Paulo - SP - Brazil
E-mail: delta@pucsp.br