RESUMO
Objetivo
Realizar a tradução e a adaptação cultural para a língua portuguesa do Brasil do Japanese Orthopaedic Association Back Pain Evaluation Questionnaire para avaliação de dor lombar, e verificar a confiabilidade e a validade da nova versão.
Métodos
A adaptação cultural foi realizada de acordo com as seguintes etapas: tradução, retrotradução, revisão por comitê e pré-teste (50 indivíduos). Após, as propriedades psicométricas foram avaliadas aplicando-se o questionário (teste) em 102 pacientes. A confiabilidade foi verificada por avaliação da homogeneidade e da estabilidade das medidas. A validade de critério foi testada comparando-se as pontuações do Japanese Orthopaedic Association Back Pain Evaluation Questionnaire com os questionários Oswestry e Medical Outcomes Study 36 - Item Short.
Resultados
Observou-se excelente consistência interna no pré-teste (Cronbach α de 0,90) e no teste (Cronbach α de 0,91). O Japanese Orthopaedic Association Back Pain Evaluation Questionnaire apresentou boa confiabilidade, e as correlações variaram de razoável (0,64) a muito boa (r=0,91).
Conclusão
A versão em língua portuguesa do Brasil é de fácil aplicação e compreensão, além de apresentar grande acréscimo na avaliação e no cuidado multidimensional de pacientes portadores de dor lombar.
Dor lombar; Inquéritos e questionários; Tradução; Estudos de validação