RÉSUMÉ:
L’article analyse les modalités de traduction des textes de John Dewey faites par Anísio Teixeira, en Biblioteca de Educação (BE), dirigée par Lourenço Filho. On décrive ainsi la matérialité de cette collection de l’auteur en distinguant sa formule éditoriale qui établit, partiellement au moins, les modalités de traduction des textes versés en Portugais. Cette opération historiographique permet d’analyser les stratégies adoptées par l’éditeur pour atteindre ses lecteurs et de présenter les savoirs à être diffusés dans le domaine éducationnel pendant une période de débat autour de sa (re)configuration. On analyse les volumes de la collection, les éditions américaines de ces textes et la correspondance entre les éditeurs.
Mots-clés:
Biblioteca de Educação; Modalités de traduction; John Dewey