Acessibilidade / Reportar erro

Two Translation Projects for A República dos Sonhos, by Nélida Piñon

Abstract

After a brief presentation of the novel A república dos sonhos, by Nélida Piñon, this paper analyzes its translations into English and Spanish and, through this analysis, aims at shedding some light on what were the presuppositions guiding each translation project. The study is based on the hypothesis that, even before starting a translation, translators must make several decisions concerning the very conception of the text to be produced. These decisions are generally related to characteristics of the source text that are closely linked to the culture, the history and the language of the source country, and each translation project will search for the best way to make these characteristics known to the reader of the translation. The paratextual elements (GENETTE, 2009), which are a fundamental part of any translation project, will be analyzed together with the text itself, with special emphasis on the covers.

Keywords:
A república dos sonhos; The republic of dreams; La república de los sueños; Nélida Piñon; Literary translation

Universidade Federal de Santa Catarina Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Bloco B- 405, CEP: 88040-900, Florianópolis, SC, Brasil, Tel.: (48) 37219455 / (48) 3721-9819 - Florianópolis - SC - Brazil
E-mail: ilha@cce.ufsc.br