(1)
a.
We broke up the crackers into smaller pieces.
b.
We broke up last week after a fight.
(2)
a.
John grilled the onions updry.
b.
The farmer painted the barn upred.
(3)
a.
Os alunos sabem matemática.
b.
As crianças nadam bem.
c.
A Teresa comeu duas maçãs.
d.
A Renata perdeu a caneta. (Wachowicz e Foltran, 2007, p. 3)
(4)
a.
up: uma posição superior ou mover em direção a um lugar mais alto
b.
up: cobrir uma área completamente/atingir o limite máximo
(5)
a.
Put the bottle up on the shelf.
b.
Cut up the meat!3
(6)
a.
The place was filling up.
a.
The place was filling completely.
b.
Mike stood up and walked on after he fell.
b’.
Mike stood up and continued to walk after he fell.
(7)
a.
Annie was drawing. → b. Annie was drawing a circle.
c.
Annie was cleaning the house. → d. Annie was cleaning up the house.
(8)
a.
You have to cut down the sugar from your diet.
b.
Ted was knocked down by Barney
(9)
a.
The movie ended because they had killed off the characters.
b.
Alison is relieved because she has paid off her credit card bill.
(10)
a.
Please, I’m begging you to just hear me out.
b.
When Teresa got home, sunshine was already fading out.
(11)
a.
The conversation slowly died away.
b.
His ex-wife has spent his money away.4
(12)
a.
They drank the beer for/ in 5 minutes.
b.
They drank up the beer* for/ in 5 minutes.
(13)
a.
They made John out (to be) a liar.
b.
They turned out (to be) intelligent.
c.
They painted the barn up red.
d.
They put the books down on the shelf.
e.
They sent a schedule out to the stockholders.
(14)
a.
They painted the doorupred
b.
V[SC1____up [SC2 [the door] [red]]
c.
They painted <*up> the door<up>red.
(15)
a.
He painted the house yellow. (inglês)
Ele pintou a casa amarelo
‘Ele pintou a casa, que ficou amarela.’
b.
Hij kocht de winkel leeg. (holandés)
Ele comprou o mercado vazio
‘Ele comprou (tanto/de forma tal) que o mercado ficou vazio.’
c.
Der Patient hat das Leintuch schmutzig geblulel.(α/emão)
O paciente teve o lençol sujo sangrado
‘O paciente sujou o lençol, ao sangrar sobre ele!
d.
Hijschreeuwdezijn keel rauw. (holandês)
d’.
He screamed his throat sore. (inglês)
Ele gritou sua garganta machucado/inflamado.
‘Ele gritou (tanto/de forma tal) que sua garganta ficou machucada/
inflamada.’
(16)
a.
Hans hat seine Hand kaputt gehãmmert. (alemão)
Hans teve sua mão machucada martelado
a’.
Hans hammered his hand sore.9(inglês)
leitura 1: ‘Hans martelou sua (própria) mão, que ficou machucada por conta disso.’ leitura transitiva
leitura 2: ‘Hans martelou algo, e porque ele fez isso (durante horas), sua mão ficou machucada.’ leitura intransitiva
(17)
a.
I opened the door wide.
Eu abri a porta amplo
‘Eu abri a porta escancarada/bem aberta.’
b.
I shut the door tight.11
Eu fechei a porta apertado
‘Eu fechei a porta bem fechada.’
c.
He chopped the parsley fine.
Ele picou a salsa lino
‘Ele picou a salsa fininha.’
d.
He cut the hair short
Ele cortou o cabelo curto
‘Ele cortou o cabelo curto.’
e.
She sewed the skirttight.
Ela costurou a saia justo
‘Ela costurou a saia justa.’
(18)
a.
Ele cortou o cabelo curto.
b.
Ele desenhou o círculo torto.
c.
Ele fabricou a cadeira torta.12
d.
Ela costurou a saia justa.
e.
O engenheiro construiu a ponte sólida.
f.
Deus criou os homens fracos.13
(19)
a.
In ten minutes, Mary smoothed the ribbons out flat.
b.
In fifteen minutes, Bill cooked the tomatoes up dry.
c.
In three minutes, Sarah grilled the steak up black.
(20)
a.
They painted the barn up red. (inglés)
b.
Sie malten die Scheune rotan.(alemão)
Eles pintaram o celeiro vermelho PRT
‘Eles pintaram e o celeiro ficou todo/completamente vermelho.’
(21)
a.
He cried his eyes red.(resultativa)
b.
*He cried his eyes out red. (partícula + resultativa)
(22)
a.
Daniel slept his way to the top.(resultativa)
b.
Daniel slept his way up to the top.(resultativa + partícula)
(23)
a.
Hans trank das Bierglas /eeraus.
Hans bebeu o copo-de-cerveja vazio PRT
‘Hans bebeu tudo do copo de cerveja, que ficou vazio.’
b.
Maria hat den Teller leer aufgegessen.15
Maria teve o prato vazio PRT-comido.
‘Maria comeu tudo do prato, deixando-o vazio.’
(24)
Swept the floor up clean of all the rust that fell (...).
(Nastvz 28)
(25)
Next we hammer the metal out flat again to the same thickness as the first time (...).
(Jones, 2010, p. 290)