Acessibilidade / Reportar erro

TRANSLATING AND INTRODUCING THE WORKS OF MACHADO DE ASSIS IN CHINA

Abstract

As one of the most important writers in Brazil, several of Machado de Assis’s works have already been translated into Chinese. Considering the literary value of Machado's work, literary and translation studies of his works, as well as their presence, are still very scarce in China. Through this article, we will glance back in time at as we consider the works of Machado de Assis translated in China; in fact, a translation analysis will also be carried out for versions in Chinese. Our corpus is made up of three Chinese translations ( Quincas Borba , translated by Sun Cheng'ao, and Dom Casmurro and Contos Escolhidos by Li Junbao). Through our analysis based on Venuti’s (1995) strategies of "domestication" and "foreignization," we will endeavour to dissect and compare the translation strategies adopted by the translators in the Chinese versions; moreover, we will also point out other aspects that characterize the translations. After our analysis, we found that the translators did not always adopt the same strategies and that the texts in the target language also have differing characteristics, which bring readers closer to or further away from the source culture.

Machado de Assis; translation of works of Machado de Assis in China; study of the works of Machado de Assis in China

Universidade de São Paulo - Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas Av. Prof. Luciano Gualberto, 403 sl 38, 05508-900 São Paulo, SP Brasil - São Paulo - SP - Brazil
E-mail: machadodeassis.emlinha@usp.br