Resumo
Este artigo trata da primeira tradução de Quincas Borba para o inglês, publicada em 1954 com o título Philosopher or Dog?, por meio do exame da correspondência da tradutora Clotilde Wilson com a editora Noonday Press, especialmente com seu editor Cecil Hemley. O material traz informações inéditas sobre a professora, crítica e tradutora, cujo nome está associado e de certa forma acabou obscurecido pelo curioso título dado à edição norte-americana de Quincas Borba. Além de recompor seu processo de tradução e publicação, o objetivo é situá-la no contexto das edições dos romances de Machado de Assis publicadas na década de 1950, para compreender melhor as condições que propiciaram o lançamento, em anos consecutivos, de três títulos do escritor, que até então não havia tido nenhum dos seus livros traduzidos para o inglês: Epitaph of a Small Winner em 1952, Dom Casmurro em 1953 e Philosopher or Dog? em 1954.
Palavras-chave:
Quincas Borba; Philosopher or Dog?; tradução; edição; circulação