1 |
Tɨ̃hɨ̃y pɨnɨg. |
História de cobra venenosa. |
2 |
Bi’id ta’ pɨnɨg. |
História de encantamento para cercar. |
3 |
Nup tiwit hitam d’äh. |
Esse é para ajudar nos caminhos. |
4 |
Dög m’eh nɨh hohtëgët ãh sum bɨ’ wɨ'ɨh. |
Primeiro, eu faço-o ser ouvido na canoa da cobra uirapixuna (Clelia rustica) |
5 |
Dög m’eh nɨ́h hohtëgët. |
Na canoa da cobra uirapixuna. |
6 |
Yup hohtëgan yet amd’ähät të tiw m'e yɨ’. |
Para deitar essa canoa com vocês todos dentro até onde vai o caminho. |
7 8 9 10 11 |
Dög m’eh nɨ́h hohtëg, sawi hohtëg, sawi tëg hohtëg, hã̀́ k’et w’ät hohtëg, hoho hã́’ tëg hohtëg, s'id tëg hohtëg. |
A canoa da cobra uirapixuna, a canoa pau amarelo (Euxylophora sp.), a canoa pau amarelo, a canoa folha longa de louro (Ocotea sp.), a canoa árvore louro-sapo, a canoa árvore jacajaca. |
12 13 14 |
Dög m’eh nɨh hohtëgët ã́h hohtëg niiy, hup s'id b’ok ni hamawãh. |
Com a canoa da cobra uirapixuna, Eu possuo (essa) canoa, Em posse da casca da árvore jacajaca (eu) sigo. |
15 |
Yɨnɨhɨy mah yup daha ɨnan bahad nɨhɨh. |
Assim, dizem, a cobra daha não aparece para nós. |
16 17 18 |
Yup hohtëg k'ödan no yup... s'ibit b'öb b'ok ni ham ‘ëwan, yup hohtëg k'ödan. |
Então, dizendo dentro dessa canoa… para aquele que segue com a casca de tururi (Sterculia sp.) ao redor de seus pés dentro dessa canoa. |
19 |
Noh k’ët ham yɨ’ ta’ të sõhan. |
Vai-se pisando e cercando todo o caminho até a (casa) do inverno. |
20 21 |
Yɨ̃ no yö’, yuwan yɨ̃ no yö bay, nɨh ɨb' b’e’et hita’ yet ham d'ö'ay, tɨ̃hɨ̃y n’an. |
Dito isso, tendo dita toda essa parte, Eu estendo o pari para cercar a vida, (para proteger contra) as cobras. |
22 23 |
(...) ɨb' b’e’et hɨdan hita’ yö’, wed, hɨdan, wed no'ayah. |
(...)Tendo cercado para eles as suas vidas com pari, a comida, eu ofereço comida a elas (as cobras). |
24 25 26 27 |
Pũ’ũk, tak pũ’ũk b’o’, pãhãy tak pũ’ũk b’o’, mot tak pũ’ũk b’o’. |
Coca, a cuia de coca grudenta, a cuia de coca seiva de sorva (Couma guianensis), a cuia de coca seiva de seringueira (Hevea sp.). |
28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 |
Yuwut yup tɨ̃hɨ̃y n’an, b’aw n’an, b’awan yoy moyan uy ĩhan, dëh hatan s’àt moyan uy ĩhan, töd moyan uy ĩhan, moyan uy ĩhan, dëh hatan ãh noop b’ay. |
Com isso, para essas cobras venenosas, para a jararaca-do-norte (Bothrops atrox), para a jararaca-do-norte, para ela da casa-da-planta-carauá (Ananas erectifolius), para a jararaca d’água (Bothrops sp.), para ela da casa-do-tronco-caído, para ela da casa-do-oco-de-árvore, para ela da casa, para a jararaca d’água, eu falo. |
38 39 40 41 42 43 |
Dëh pupan yɨt yɨ’ pɨd, dëh pupan moyan uy ĩhan, s’at moyan uy ĩhan, tödan uy ĩhan, ãh noop b’ay. |
Então, também para a jararaca pato d’água (Bothrops sp.), para a jararaca pato d’água, para ela da casa, para ela da casa-do-tronco-caído, para ela do oco da árvore, eu falo. |
44 45 46 47 48 49 |
Hegan yɨt yɨ’ pɨd, hegan töd moyan uy ĩhan, m’aj moyan uy ĩhan, s’a'an uy ĩhan, ãh noop b’ay. |
Então, também para a surucucu (Lachesis muta), a surucucu, para ela da casa-do-oco-da-árvore, para ela da casa de argila, para ela das raízes, eu falo. |
50 51 52 53 |
Yɨd’ähan, hɨdnɨh, yɨd’ähan yup, tak pũ’ũk b’o’ot, mot tak pũ’ũk b’o’ot, hɨdan wed no' pem d’äh hi yɨ’ɨb’ay. |
Para elas, delas, para elas, com essa cuia de coca seiva de látex, com essa cuia de coca de seringueira (Hevea sp.), eu dou comida para elas, já que todas estão lá sentadas lado a lado. |
54 |
Hɨdan moy k’öd sö' d’ö’ k’öd ni yë pem yɨ’ɨh. |
Eu faço-as entrar na casa e sentarem-se. |
55 56 |
Yɨnɨhɨy, hãwäg hi hũ’ sapat, hɨdan sap bɨ’ pem yɨ’ɨb’ay. |
Dessa forma, com os corpos repousados, Eu faço-as sentar com seus corpos, portanto. |
57 58 59 |
Hãwäg hi hũ’ hũt tëg, hãwäg hi hũ’ pũ’ũk b’o’, ãh wed no' pem yɨ’ɨb’ay. |
O cigarro da meditação, a cuia de coca da meditação, eu dou comida enquanto estão sentadas. |
60 61 62 63 |
Yup wed no' yuwuh, pũ’ũk wed yö’, hũt un' yö’, yup yɨ' hɨd no nɨh hɨd pem yɨ’ɨh. |
Alimentando-as assim, tendo comido coca, tendo fumado tabaco, então, elas sentam-se emudecidas. |
64 65 |
Hɨd täg sá’ kɨ’ɨp pemey, ɨnan tɨh k’äç d’ö’ nɨhɨp. |
Sentada com sua mandíbula junta e presa, ela não pode nos morder. |
66 |
Yɨ̃ no yö’, nɨd'äh bä́g n’an noob’ay. |
Tendo dito isso, falo então para as abelhas pretas. |
67 68 69 70 |
Bäg d’äh nɨh, yɨd’äh nɨh äg tëg, yɨd'äh nɨh d’apb'uy ãh ta’ yɨ’ɨb’ay. |
As abelhas pretas, suas cuias de beber, suas armas, Eu cerco (tudo isso). |
71 72 73 |
Yup bäg d’äh ɨnan hɨd äg tëg k'opoy ũh niiy mah, tiwit ɨn ham ten, mĩg k'ëtk'ö' yö' ɨn noh wöb tubuduh. |
Dizem que as abelhas podem nos oferecer suas cuias (de ayahuasca, Banisteriopsis caapi), quando seguimos pelo caminho, então, vagando tontos, nós tombamos no chão. |
74 75 76 |
Hɨdnɨh hõp käk suk, hɨdnɨh d’apb'uy ãh no yɨ’ɨb’ay, yɨd’ähan b’ay, yup bäg n'an b’ayah. |
Para seus anzóis de pesca, para suas armas eu falo, para elas, para essas abelhas pretas. |
77 78 |
Nup wɨwɨ́h n’an b’ay, yɨt yɨ’ pɨd. |
Para essas cabas wɨwɨ́h, (Eu falo) da mesma forma novamente. |
79 80 81 82 83 |
B’aw n’an, b’ab'aw n'an, hɨdnɨh äg tëg, ãh ta’ yɨ’ɨb’ay noha, hɨdnɨh d’apb'uy. |
Para as jararacas (Bothrops atrox), Para as cobras-cegas (Amphisbaena sp.), suas cuias de beber, eu cerco-as novamente, eu falo, (Eu cerco) suas armas. |
84 |
Yuwut yup ɨnan äg tëg k'opoh. |
Com isso (cuia) eles oferecem-nos bebida. |
85 86 87 |
Yup ɨn äg na’ hamawut sadap noh yet yö’ ɨn noh wöböh noha. |
Assim, quando seguimos como bêbados, tendo espatifado-nos no chão, nós continuamos caídos, eu falo. |
88 |
Yɨ̃ no yö’, tëgduh hup d’ähan noob’ayah. |
Tendo falado dessa forma, eu falo então para a gente-árvore. |
89 90 91 92 93 |
Tëg duh hup d’ähan, mun moyan uy ĩhan, s'ug moyan uy ĩhan, b’ok moyan uy ĩhan, paç moyan uy ĩhan. |
Para a gente-árvore, para ele da casa da caatinga, para ele da casa da floresta, para ele da casa de barro, para ele da casa de pedra. |
94 95 |
Tɨnɨh d’apb'uy, tɨnɨh d'apb'uy dö’ ne yö’ pɨd, moy k’öd sö’ dö’ k’öd ni yë k’et yɨ’ɨb’ay. |
Suas armas, tendo reunido todas as suas armas, (eu) faço-o entrar na casa e ficar em pé lá dentro. |
96 97 98 99 100 |
Yɨd’äh nɨh, hɨdnɨh, tɨnɨh hũt säg, tɨnɨh d’apb'uy ni hũ’ dö’ ne yö’ ɨn yãhã' hi k’et yɨ’ɨb’ay. |
Essas, suas (coisas), tendo reunido seus pedaços de tabaco, todas as suas armas, nós as jogamos para baixo para permanecerem (dentro da casa). |
101 102 103 104 |
S'ug moyan uy d’ähan b’ayah, mun moyan uy ĩhan, b’ok moyan uy ĩhan, eyet b'ɨyɨ’ d’ö’ ne yë k’et hũ’ yɨ’ɨh. |
Então, para esses da casa-da-floresta, para ele da casa-da-caatinga, para ele da casa-de-barro, reúno tudo para entrar e ficar em pé plenamente (dentro da casa). |
105 |
Hùh moy k’öd sö’ b'ɨyɨ’ hɨd n'an d’ö’ köd pem yɨ’ɨh. |
Eu faço-os todos estarem sentados dentro da casa-da-cachoeira. |
106 107 108 109 110 |
Yup pahap ãh no yɨ’, pũ’ũk b’o’, hɨdan hãwäg hi hũ' pũ’ũk b’o’, hãwäg hi hũ’ wed, wed no' yë pem yɨ’ɨy pɨd. |
Então como menionei antes, a cuia de coca, a cuia de coca da meditação deles, a comida (coca) da meditação deles, eu alimento-os conforme entram e sentam-se. |
111 112 |
Yɨnɨhɨy yup ɨnan këy d’äh way nɨh yɨsö', pũ’ũk b'ɨyɨ’ wed yö’ tɨh pem yɨ'ɨy, noha'. |
Com isso, eles não saem de lá para observar-nos tendo comido somente a coca ele permanece sentada, eu falo. |
113 |
Yɨ̃ no yö’ b’ay hɨdnɨh kötöw tëg b’ay. |
Tendo dito dessa forma, (eu volto-me) a seus bastões de dança. |
114 115 117 118 |
Hɨdnɨh kötöw tëg, nɨd'äh tëgd'uh hup d’äh nɨh kötöw tëg, b’atɨb’ d’äh nɨh kötöw tëg, yɨd’äh nɨh yup kötöw tëg ãh ta’ yɨ’ɨb’ay. |
Seus bastões de dança, os bastões dessas gentes-árvore, as coisas dessa (agressiva) gente-sombra, então, eu cerco suas coisas. |
119 120 121 |
Yɨnɨh yup kötöw tëgët, yɨnɨhɨp kötöw ɨnan, yup tiwit ɨn ham ten kɨ̃kɨ̃nɨ̃wɨ̃h. |
Desse modo, com esses bastões de dança, com isso eles espancam-nos, machucam-nos enquanto seguimos pelo caminho. |
122 |
ɨnan hɨd sɨw'ɨpɨp, ɨnan hɨd sɨw'ɨpɨp ɨn kɨ̃kɨ̃nɨ’ ĩh noha'. |
Espancando-nos, escancando-nos eles machucam-nos, eu falo. |
123 124 125 126 |
Hɨdnɨh kötöw tëgët mah ɨnan hɨd kötöwöh, sãy tëg kötöw tëg, wag tëg kötöw tëg b'ay, yɨ̃n'ɨhan ãh ta’ hũ’ yɨ’ɨh noha'. |
Eles espancam-nos com seus bastões, dizem, seus bastões de imbaúba sãy (Cecropia sp.), seus bastões de imbaúba wag (Cecropia sciadophylla?), eu cerco completamente todos esses, eu falo. |
127 |
Hɨdnɨh moy k’öd sö’ pɨd yãhã' yë k’ët yɨ’ɨh. |
Eu jogo para baixo (os bastões) para entrar e ficar em pé dentro da casa deles. |
128 129 130 131 132 |
Yup ãh no ham yɨ’ yö’ të! yup ãh no ham yɨ’ yö’ të! moy wɨdham tëëway, sãp hayam wɨdham tëëway, hũt tõh n’an ãh no’op b’ayah. |
Tendo seguido e dito tudo isso até…, tendo ido e dito tudo isso até..., eu chego a uma casa, eu chego em outra comunidade, agora eu falo para as lagartas do tabaco. |
133 134 135 |
Hũt tõh meh nɨh, yɨd'äh nɨh tiwit, ãh yëay yup, sãp hayamat ãh yëëwayah. |
Das pequenas lagartas, Pelos seus caminhos, eu entro, eu adentro outra comunidade. |
136 137 138 139 140 |
Hũt tõh meh nɨh, tɨnɨh tiwit yë yö’ b’ay, hayam nomɨh tẽh nɨh, yuwut tɨnɨh ɨb' käd buysö ãh hup hãwäg hup yäd yë k’ët yɨ’ɨh noha'. |
Das pequenas lagartas, Tendo adentrado por seus caminhos, Do pequeno chefe da comunidade, com isso e sobre seu banco da vida, eu entro e fico em pé, oculto minha pessoa-sopro (espírito). |
141 142 |
Hup hũt tëg ni ë d'äh, hup käd ni yë pem yɨ’ɨh noha'. |
Estes que possuíram o cigarro na origem, em posse de seus bancos (eles) entram e sentam-se, eu falo. |
143 |
Yuwut yë pem yö’ ãh way yɨ'ɨb’ay hay'ah sö’. |
Tendo entrado e sentado lá, eu saio. |
144 145 |
Yṍh sɨd meh d’äh nɨh, hɨdnɨh sapat. |
Os pequenos muçuns (enguia-d’água-doce) sɨd (Symbranchus marmoratus), seus corpos. |
146 147 148 |
Ow meh d’äh nɨh, hɨdnɨh sapat, hup sap ni yö’, way k’ëtëb’ay noha'. |
Os pequenos lagartos, com seus corpos, depois de ter seus corpos (eu) saio e fico em pé, eu falo. |
149 150 151 152 |
Ow d’äh nɨh sapat, bö meh d’äh nɨh sapat, síw meh d’äh nɨh sapat, hup sap ni way k’ët yɨ’ɨh. |
Com os corpos dos lagartos pequenos, com os corpos dos tico-ticos (Zonotrichia capensis), com os corpos dos curiós (Sporophila angolensis), tendo seus corpos (eu) saio e fico em pé. |
153 154 |
Yuwut way k’ët yö’ b’ay, yõh sɨd d’äh sö’ d’öb d’ö’ b’ay. |
Depois de sair e sentar lá, (eu) vou para baixo, para a água para onde os muçuns sɨd estão. |
155 156 157 158 159 160 161 162 163 |
Yõh sɨdɨt, yõh sɨd nɨh, yuwut tɨnɨh sapat, yuwut tɨnɨh hũt tëgët, yuwut tɨnɨh d’apb'uy, hup d’apb'uy ni yö’, yuwut tɨnɨh hũt tëgët, hũ’ tëg ni yup, ãh hup sap ni yë k’ët yɨ’ɨh, |
Com o muçum sɨd, do muçum sɨd, com isso, com seu corpo, com isso, com seu cigarro, com isso, com suas armas, em posse de suas armas, com isso, com seu cigarro, possuindo o cigarro, em posse de seu corpo, eu entro e fico em pé. |
164 |
Tɨnɨh moy k’öd b’ay, yõh sɨd nɨh b’ay. |
Dentro de sua casa, do muçum sɨd. |
165 |
Yõh sɨdɨt yë yö’ b’ay, yõhõt b’ay. |
Tendo entrado onde o muçum sɨd está, com o enguia muçum. |
166 167 168 |
Yõhõt yë’ k’ët yö’ b’ay yup, hay'ah sö’ ãh way ‘ayab’ay, s'ug sö’ b’ay. |
Tendo entrado e sentado com o muçum sɨd, Eu retorno e saio Para a floresta. |
169 |
B'ib'ib' mehet b’ay. |
(Então) novamente com o esquilo cinza pequeno. |
170 171 172 173 |
B'ib'ib' meh nɨh, yuwut tɨnɨh hũt tëg, yuwut tɨnɨh moy k’öd, moy k’öd ni yë’ k’et yɨ’ɨb’ay. |
Do esquilo cinza pequeno, com isso, com seu cigarro, com isso, dentro de sua casa, (eu) eu entro e fico em pé dentro da casa. |
174 175 176 |
Yɨ̃ no yö’, b'ib'ib' mehet no yö’, woman b’ay. |
Tendo dito isso, tendo falado para o esquilo cinza pequeno, eu falo para o esquilo vermelho, |
177 178 179 180 |
Womot, wom nɨh, yuwut tɨnɨh hũt tëg, yuwut tɨnɨh moy k’öd, hup moy k’öd ni yë’ k’ët yɨ’ɨh. |
com o esquilo vermelho, do esquilo vermelho, com isso, seu cigarro, com isso, dentro de sua casa, para estar dentro da casa (eu) entro e fico em pé. |
181 182 183 |
Yuwan no yö', ɨn no ten mah yup ɨnan pë', sãp hayamat ɨn wɨdham pë' kay' nɨh noha'. |
Tendo dito isso, quando nós falamos, dizem, para nós, doença, quando nós chegamos a outra comunidade, para que a doença não nos envolva, eu falo. |
184 |
Sãp hayamat ɨnan këy hipãh nɨhɨh. |
Na outra comunidade, não nos reconhecem (as doenças). |
185 186 |
Yɨnɨh yö’, yup wom d’äh d'äh way k’ët yö’, ãh wɨdyë d'ö' kädwayab’ay, yɨkan. |
Então, após ter ordenado ao esquilo vermelho para sair e ficar em pé, eu chego, entro e faço com que saiam rápido de lá. |
187 |
S'ug sö’ ãh ham 'ayah. |
Eu sigo e retorno da floresta. |
188 189 190 |
Ya’am tẽhẽt, nɨd’ähät, dɨd ya’amat, ãh ham d’ö’ b’ayah noha'. |
Com a jaguatirica (Leopardus sp.), Com esse, com o jaguar do tronco de árvore, eu vou novamente para pegar (eles), eu falo. |
191 192 193 |
Yɨt ham d’ö’ yö’ b’ay, yɨt ham yö’, yɨd’äh wom d’ähät, ya’am d’ähät ham yö', të! |
Assim, tendo seguido e pego, Tendo ido, tendo seguido com esses esquilos vermelhos, Com os jaguares, até! |
194 |
Yuwan yup hãyãt, kög-pupu' yõh dëh. |
(Eu chego) nessa água pura do maracujá (Passiflora acuminata). |
195 196 197 198 |
Kög-pupu' yõh dëh yagat, hup yag ni yë k'ã'ayah, kög-pupu' s’o’ k’ödan hup yag ni yë k'ã' yɨ'ayah. |
Com a rede do maracujá, (eu) possuo a rede, entro e deito-me, dentro da flor do maracujá, (eu) possuo a rede e entro para deitar (dentro dela). |
199 |
Hup hãwäg hup yäd yë k'ã'yɨ'ayah. |
Ocultando minha pessoa-sopro (espírito), (eu) entro para deitar (dentro dela). |
200 201 |
Yag pũp s’o’ k’öd, (...) hup hãwäg yag ni yë’ k'ã' yɨ’ ayah. |
Na rede dentro da flor, então (minha) pessoa-sopro possui a rede e entra para deitar-se (dentro dela). |
202 203 204 |
Bahad nɨhɨ̃p, hũt tëgët, bahad nɨhɨp yagat, hup yag ni yë k'ã' yɨ’ ayah. |
oculto, com o cigarro, com a rede de ocultar, (eu) possuo a rede e entro para deitar (dentro dela). |
205 |
'Eyet tiwit ham k'ö'an 'uy yuwuh. |
Esse é (o encantamento) para aqueles que vão juntos pelo caminho. |
206 |
Yɨt tɨh ham k’ëtëh, yɨt tɨh tohooh. |
Esse (encantamento) segue acima até aqui, e dessa forma ele termina. |
207 209 |
Tiwit ham d’äh ɨn hup bi’id n'ɨh, sãp hayamat ham d’äh ɨn hup bi’id n'ɨh. |
(Esse é) para nós o encantamento para aquele que segue pelo caminho, (esse é) para nós protegermos aqueles que seguem para outra comunidades. |
210 |
Yɨt tɨh tohooh. |
E assim termina. |