1 |
Diálogo a ser decorado pelos aprendizes é estudado pela técnica do “sanduíche” (professor ou aprendizes traduzem, em sequência, cada frase do diálogo); repetição durante a tradução, em coro e individual, seguida de comparação das traduções; no final, leitura das frases na LM pelo professor para que aprendizes façam a retradução. Depois disso, frases devem ser aprendidas para representar o diálogo (Butzkamm 1990Butzkamm, W. Die kompliziertere Lösung ist die richtige: aufgeklärte Einsprachigkeit. Rückblick und Ausblick. Der fremdsprachliche Unterricht, Seelze, v. 24, n. 104, 1990, p. 4-17./1). |
2 |
Música contendo expressão a ser trabalhada em sala de aula (shall I/shall we) é apresentada aos aprendizes; expressão é utilizada para outros exercícios, conduzidos pelo professor, que incluem repetições e drills, intercalados com tradução, além de variação nas funções pragmáticas da estrutura em foco, usando outro tipo de pergunta ou de frase, variando o sujeito (eu, nós) etc. Aprendizes repetem variações em frases isoladas (Butzkamm 1990Butzkamm, W. Die kompliziertere Lösung ist die richtige: aufgeklärte Einsprachigkeit. Rückblick und Ausblick. Der fremdsprachliche Unterricht, Seelze, v. 24, n. 104, 1990, p. 4-17./2). |
3 |
Aprendizes recebem textos jornalísticos sobre um mesmo tema: um em alemão (LM) e pelo menos um em inglês (LE); estes dão suporte linguístico para traduzir um texto para o inglês. A seguir, traduzem um artigo em alemão para o inglês, anotam expressões que não conseguiram traduzir com ajuda dos textos recebidos; escrevem um resumo do texto na LE e preparam-se para discussão sobre o tema, na LE (Butzkamm 1990Butzkamm, W. Die kompliziertere Lösung ist die richtige: aufgeklärte Einsprachigkeit. Rückblick und Ausblick. Der fremdsprachliche Unterricht, Seelze, v. 24, n. 104, 1990, p. 4-17./3). |
4 |
Frases isoladas que aprendizes gostariam de traduzir são colocadas na lousa e traduzidas em grupo, nos últimos 15 minutos da aula (Butzkamm 1990Butzkamm, W. Die kompliziertere Lösung ist die richtige: aufgeklärte Einsprachigkeit. Rückblick und Ausblick. Der fremdsprachliche Unterricht, Seelze, v. 24, n. 104, 1990, p. 4-17./4). |
5 |
Texto paralelo (nas duas línguas) tem dois parágrafos lidos diariamente, até que o vocabulário seja aprendido. O segundo parágrafo treinado no primeiro dia deve ser retomado como o primeiro do segundo dia, proporcionando a repetição (Butzkamm 1990Butzkamm, W. Die kompliziertere Lösung ist die richtige: aufgeklärte Einsprachigkeit. Rückblick und Ausblick. Der fremdsprachliche Unterricht, Seelze, v. 24, n. 104, 1990, p. 4-17./5). |
6 |
Cumprimentos em sala de aula são trabalhados com ajuda de pequenos trechos escritos contendo cumprimentos e apresentações em diferentes LEs, incluindo a língua-alvo (alemão). Esses trechos são apresentados em bolhas de diálogo, havendo uma bolha em branco para que aprendizes escrevam o diálogo na sua LM e sejam levados a comparar. Planejada para crianças (Reimann 2002Reimann, J. Übersetzungsübungen im Fremdsprachenunterricht: eine Bestandsaufnahme. Dissertação (Mestrado em Letras) − Universität Jena Hamburg: Diplomicaverlag, 2002./1). |
7 |
Texto na LE que contém vários erros deve ser traduzido pelos aprendizes para a LM. Exemplo simula um informativo para hóspedes de um hotel, que teria sido traduzido do chinês para o alemão por uma pessoa que não sabe bem alemão. Fomento à reflexão (Reimann 2002Reimann, J. Übersetzungsübungen im Fremdsprachenunterricht: eine Bestandsaufnahme. Dissertação (Mestrado em Letras) − Universität Jena Hamburg: Diplomicaverlag, 2002./2). |
8 |
Estruturas são traduzidas pelos aprendizes, promovendo-se reflexão sobre elas. Exemplo: uso dos verbos sein e haben em diferentes expressões fixas, propondo a comparação entre LM e LE (Alegre 2002Alegre, T. A tradução pedagógica no actual ensino de línguas: o caso do alemão. Actas do 5º Encontro Nacional sobre o Ensino das Línguas Vivas no Ensino Superior: Novas Tecnologias - Novas Perspectivas - Novas Fronteiras. Porto: Universidade do Porto, 2002. p. 11-28./1). |
9 |
Frase extraída de texto autêntico, previamente trabalhado com os aprendizes, passa por retradução, seguida de comparação entre as diferentes traduções (Alegre 2002Alegre, T. A tradução pedagógica no actual ensino de línguas: o caso do alemão. Actas do 5º Encontro Nacional sobre o Ensino das Línguas Vivas no Ensino Superior: Novas Tecnologias - Novas Perspectivas - Novas Fronteiras. Porto: Universidade do Porto, 2002. p. 11-28./2). |
10 |
Música é apresentada aos aprendizes; depois estes fazem leitura global do texto da música e realizam a tradução como se fossem explicar esse texto para um amigo que não saiba alemão (Keim 2003/1). |
11 |
Campo semântico de determinada palavra é pesquisado com auxílio de diversos dicionários (monolíngue e bilíngue, impresso e online), comparando as acepções das palavras nas duas línguas. No exemplo, as palavras Heimat/patria (do espanhol) são pesquisadas e discutidas, considerando semelhanças e diferenças entre as línguas e os dicionários. Na sequência, aprendizes analisam os contextos em que Heimat/patria aparecem na internet, p. ex. nos primeiros dez resultados de uma pesquisa. Finalmente, podem ler um texto sobre o tema Heimat/patria e conversar sobre suas percepções concernentes a esses conceitos (Keim 2003/2). |
12 |
Expressões, orações, frases que contenham estruturas a serem abordadas são selecionadas pelo professor em textos ou exercícios produzidos pelos alunos. A partir delas, o professor elabora (outros) exercícios de diferentes tipos, incluindo também tradução e comparação nas duas línguas (ex.: infinitivo com zu) (Keim 2003/3). |
13 |
Atividades em grupo realizadas a partir de leitura de textos curtos sobre um tema já conhecido: tradução oral à primeira vista; retradução; comparação dessa produção em grupos de 3 pessoas. No grupo, colegas tomam notas enquanto as traduções são apresentadas e depois comparam traduções entre si e com o texto original, auxiliados pelos comentários anotados (Keim 2003/4). |
14 |
Dois e-mails na LE, contato e resposta correspondente, um escrito por um falante nativo e o outro não, são dados aos aprendizes para tradução para a LM, em grupos. Textos paralelos na LE são usados para auxiliar na tradução. Aprendizes avaliam qual dos textos é mais fácil de traduzir. A seguir, mudam de grupo e avaliam características de todos os textos, escrevem e comentam essas questões. No final, devem escrever dois textos semelhantes (Keim 2003/5). |
15 |
Texto na LE contendo várias informações específicas do contexto do país estrangeiro é proposto para tradução por uma dupla de aprendizes, solicitando que façam uma “tradução naturalizada” (eingebürgerte Übersetzung; House, 2001), uma tradução com apagamento das marcas culturais do texto de origem (Keim 2003/6). |
16 |
Parágrafo do texto original é lido atentamente; depois aprendizes tentam, com base em uma tradução, reescrever o texto original de forma independente. Usando programa computacional de análise de textos, os dois textos são comparados para verificar diferenças entre eles, o que automaticamente mostra erros ou desvios em relação ao original (Weydt 2009Weydt, H. Reading books with translations: greeting over the reading barrier. In: Witte, A.; Harden, T.; Oliveira-Harden, A. R. (ed.) Translation in second language learning and teaching. Oxford: Peter Lang, 2009. p. 291-307./1). |
17 |
Textos literários paralelos (na LE e na LM) trazem exercícios com lacunas elaborados pelo professor; aprendizes preenchem lacunas com base na tradução; correção com auxílio de programa computacional de análise textual; aprendizes consultam explicações gramaticais e tentam memorizá-las (Weydt 2009Weydt, H. Reading books with translations: greeting over the reading barrier. In: Witte, A.; Harden, T.; Oliveira-Harden, A. R. (ed.) Translation in second language learning and teaching. Oxford: Peter Lang, 2009. p. 291-307./2). |
18 |
Texto literário simples é traduzido pelo aprendiz da LE (alemão) para o italiano, com o objetivo de apresentar o conteúdo a um amigo que não entende a LE (mediação linguística). Ex.: Arbeitstag, de Herta Miller, que torna irreal uma sequência de acontecimentos do dia-a-dia pela troca dos verbos de colocações conhecidas (como em “beber uma fatia de chá”). Uma tarefa adicional pode ser a “correção” do texto em alemão, levando os verbos às colocações usuais (Katelhön; Curcio 2012Katelhön, P.; Curcio, M. N. Hand- und Übungsbuch zur Sprachmittlung Italienisch-Deutsch. Berlin: Frank & Time, 2012./1). |
19 |
Títulos de livros em alemão e suas traduções para o italiano são explicados pelo aprendiz italiano de alemão a um suposto amigo italiano, que não sabe a língua alemã. Com isso, aprendiz realiza ações de descrever; explicar; expressar suas opiniões e fazer julgamentos (mediação linguística) (Katelhön; Curcio 2012Katelhön, P.; Curcio, M. N. Hand- und Übungsbuch zur Sprachmittlung Italienisch-Deutsch. Berlin: Frank & Time, 2012./2). |
20 |
Texto de livro (ou livro completo) sobre a temática do trabalhador estrangeiro na Alemanha, que contém diálogos em uma variedade da língua usada por trabalhadores, é lido pelo aprendiz. Este deverá “traduzir” os diálogos para o alemão padrão para poder relatar, a um amigo italiano, as diferenças entre a língua alemã padrão e a variedade (mediação linguística). Havendo um filme sobre a mesma obra, este poderá ser utilizado para comparar a linguagem usada no livro, no filme e nas legendas (Katelhön; Curcio 2012Katelhön, P.; Curcio, M. N. Hand- und Übungsbuch zur Sprachmittlung Italienisch-Deutsch. Berlin: Frank & Time, 2012./3). |
21 |
Simulação de situação em que aprendiz italiano de alemão auxilia alemã residente na Itália a resolver palavras cruzadas em italiano; como ela não conhece bem o italiano, ele traduz para o alemão algumas definições do jogo (mediação linguística). Aprendizes podem receber expressões/estruturas a serem usadas para se expressar, como Man kann damit… (Pode-se, com isso…); Es ist zum… (Isto é para…); Das braucht man zu… (Isso é necessário para…) (Katelhön; Curcio 2012Katelhön, P.; Curcio, M. N. Hand- und Übungsbuch zur Sprachmittlung Italienisch-Deutsch. Berlin: Frank & Time, 2012./4). |
22 |
Texto em alemão e tradução desse texto para o italiano são lidos e comparados pelos aprendizes, discutindo semelhanças e diferenças. Tarefas adicionais podem ser: pesquisar sobre a vida dos escritores; fazer retradução do texto em italiano para o alemão (Katelhön; Curcio 2012Katelhön, P.; Curcio, M. N. Hand- und Übungsbuch zur Sprachmittlung Italienisch-Deutsch. Berlin: Frank & Time, 2012./5). |
23 |
Leitura de dois textos sobre o mesmo tema, um na LE e outro na LM, seguida de comparação de expressões selecionadas pelo professor e relato sobre três expressões destacadas pelo aprendiz (Caspari; Schinschke 2012Caspari, D.; Schinschke, A. Sprachmittlung: Überlegungen zur Förderung einer komplexen Kompetenz. Fremdsprachen Lehren und Lernen (FLuL), v. 41, n. 1, 2012, p. 40-53./1). |
24 |
Artigo para jornal é escrito com base em textos semelhantes nas duas línguas (Ex.: textos sobre empregos) (Caspari; Schinschke 2012Caspari, D.; Schinschke, A. Sprachmittlung: Überlegungen zur Förderung einer komplexen Kompetenz. Fremdsprachen Lehren und Lernen (FLuL), v. 41, n. 1, 2012, p. 40-53./2). |
25 |
Texto completo é lido pelos aprendizes, que buscam palavras desconhecidas no dicionário e elaboram resumo do texto, para depois traduzirem frase por frase. Pontos mais difíceis são apontados pelo grupo, que os discute, assim como a tradução de cada frase (Engelhardt 2013Engelhardt, M. Techniken und Strategien bei der Übertragung von englischen Texten ins Deutsche. In: Gehring, W. (ed.). Oldenburger Forum Fremdsprachendidaktik. v. 5. Oldenburg: BIS-Verlag, 2013./1). |
26 |
Processo de tradução de um texto é discutido em dupla e as conversas entre os parceiros durante essas discussões são gravadas. No final da atividade, parceiros escrevem a tradução abaixo do original (Engelhardt 2013Engelhardt, M. Techniken und Strategien bei der Übertragung von englischen Texten ins Deutsche. In: Gehring, W. (ed.). Oldenburger Forum Fremdsprachendidaktik. v. 5. Oldenburg: BIS-Verlag, 2013./2). |
27 |
Textos curtos em língua alemã são resumidos ou parafraseados (oralmente ou por escrito; LE para a LM ou LM para LE), realizando a mediação linguística (p. ex. para relatar o conteúdo do texto ao chefe ou a um colega). Dicionários bilíngues não são permitidos. Professor auxilia com vocabulário se a atividade for oral (disciplina para área de Economia) (Plos 2013Plos, A. Sprachmittlung im Wirtschaftsdeutschunterricht. In: Dobstadt, M. et al. IDT 2013. v. 3.2. Kultur, Literatur, Landeskunde. Sektion E8: Übersetzen, Dolmetschen, Kultur- und Sprachmittlung. Bozen: Bolzano University Press, 2013./1). |
28 |
Textos com diferentes propósitos (cartas comerciais, correspondência em geral) são traduzidos pelos aprendizes, que elaboram um glossário contendo 20 termos específicos da área ou listas de palavras. Aprendiz treina uso de dicionários e de outras fontes de informação (disciplina para área de Economia) (Plos 2013Plos, A. Sprachmittlung im Wirtschaftsdeutschunterricht. In: Dobstadt, M. et al. IDT 2013. v. 3.2. Kultur, Literatur, Landeskunde. Sektion E8: Übersetzen, Dolmetschen, Kultur- und Sprachmittlung. Bozen: Bolzano University Press, 2013./2). |
29 |
Situações informais da profissão são dadas pelo professor e interpretadas pelos aprendizes (Ex.: conversa no restaurante; passeio pela cidade; visita ao ambiente de trabalho) (disciplina para área de Economia) (Plos 2013Plos, A. Sprachmittlung im Wirtschaftsdeutschunterricht. In: Dobstadt, M. et al. IDT 2013. v. 3.2. Kultur, Literatur, Landeskunde. Sektion E8: Übersetzen, Dolmetschen, Kultur- und Sprachmittlung. Bozen: Bolzano University Press, 2013./3). |
30 |
Músicas são traduzidas simulando situação de explicar seu conteúdo a um colega que não sabe alemão (mediação linguística) (Pleß 2014Pleß, U. Übersetzen von Liedern im DaF-Unterricht. In: Bernstein, N.; Lerchner, C. (org.). Ästhetisches Lernen im DaF- DaZ- Unterricht: Literatur - Theater - Bildende Kunst - Musik - Film. v. 93. Göttingen: Universitätsverlag, 2014.). |