Ah! Meu papá tem razão quando se zangacom meu espírito anda algo errado; Senhor, tudo que aqui ouvi
Ach, mein Papa hat recht im Grimm, Mit meinem Geist steht's wirklich schlimm;
Como chinês e grego entendi. (NESTROY 1990: 12)
Mein Herr, all das, was ich vernommen, ist mir wie spanisch vorgekommen.NOTA12
Galo-de-Briga
Biberhahn
A caminho e sem previsão Ameaçam-no ventos e turbilhão
Auf dem Weg, kaum zu bemessen,Drohn ihm nicht nur Stürme bloß,
Pode também ser comido por um tubarão Mas contra isso tem ele mesmo um goelão (NESTROY 1990: 39)
s' kann ihn auch ein Haifisch fressen, Denn sein Rachen ist gar groß.
Vento-da-Tarde: [...] E agora algumas palavras a vocês, os grandes do meu reino, os que são na realidade os mais altos em todo o meu reino. (Começando um discurso) Meus senhores! - (notando com desprazer comotodos o olham abobalhados, sem se mexer). Bem, vão inclinar-se, ou não?
Abendwind: [...] Und nun, einige Worte zu euch, ihr Großen meines Reiches, die ihr eigentlich die größten seid in meinem ganzen Reich. (Eine Anrede beginnend.) Meine Herrn! - (Mit Mißvergnügen bemerkend, wie alle ihn bewegungslos anglotzen.) Na, werd'ts euch verneigen, oder nit?
(NESTROY 1990: 3)
Vento-da-Tarde: [...] é um povo que fala uma língua enrolada e se gaba de ser altamente civilizado - são também os inventores da diplomacia...
Abendwind: [...] 's is a Volk, was eine schnoflete Sprach' red't und sich einbild't, an der Spitze der Zivilisation zu stehn - sie sind auch Erfinder der Diplomatie -
Os selvagens: Saúde!
Die Wilden: Zur Genesung!
Vento-da-Tarde: Obrigado! (Sorrindo, parasi.) Não temos em nossa língua nenhuma palavra que acabe com "acia", por isso eles pensaram que eu dei um espirro.
Abendwind: Danke! (Lachend, für sich.) Wir haben in unserer Sprache kein Wort, was auf
(NESTROY 1990: 6)
»atzi« ausgeht, drum haben s' glaubt, ich hab'g'niest.
Arthur: [...] Essa selvagem tem um cabelo magnífico, cuja virgem originalidade ainda não se enrolou em falsas e enganosas tranzas [sic] [...].
Arthur: [...] Diese Wilde hat ein prächtiges Haar, dessen Urwüchsigkeit sich noch niedurch trügerische, falsche Zopfismem kompromittierte [...].
(NESTROY 1990: 14)
Arthur: [...] fragilizou a nau, e eu, quando elafragilizou-se, tão atordoado fiquei pelo fragilizamento, que nem fui capaz de agradecer à onda [...].
Arthur: [...] Kurz, der Schiffbruch ward gebrochen, und ich, als er brach, durch den Bruch so betäubt, daß ich mich nicht einmal bei der Welle bedanken konnte [...].
(NESTROY 1990: 14)
Arthur: Uma tendência especial para o mais elevado e o mais fino me fêz tornar-me artista- do-penteado [...]. Com isso, tenho o direito depresumir que meu pai secreto é um fazendeiro latifundiário ou um renomado caipira ou um capitão de navio naufragado.
Arthur: Spezielle Hinneigung zum Höheren und Feineren ließ mich Haarkünstler werden [...]. Ich bin somit zur Mutmaßung berechtigt, daß mein geheimer Vater ein weitläufiger Farmer oder ein bedeutender Hinterwäldler oder ein verschlagener Schiffskapitän sei.
(NESTROY 1990: 13)
Arthur: Aí aparece o cabeleireiro para passar a mão no bolso e na careca dele com pomadas de todos os tipos.
Arthur: Da erscheint dann der Friseur, um sieeine Zeitlang mit Haarwuchspomaden in jeder Beziehung anzuschmieren.
(NESTROY 1990: 11)
Vento-da-Tarde: […] Mas hoje… meu grandealiado, o Galo-de-Briga, é também um filantropo, quer dizer, gosta de homens, especialmente assados.
Abendwind: […] Aber heut' - mein großer Alliierter, der Biberhahn, is auch Menschenfreund, das heißt - er verspeist sie gern.
(NESTROY 1990: 7)
Arthur: […] mas o cabelo pertence à raizmalaia.
Arthur: […] das Haar gehört aber dem malaiischen Stamme an.
Atala: Permita-me, o cabelo é meu.(NESTROY 1990: 10)
Atala: Erlauben Sie, das Haar gehört mir.
Vento-da-Tarde: Se por ventura alguém sem acarteira de identidade estiver rondando por aqui, vindo de uma ilha estranha...
Abendwind: Wenn vielleicht ein Paßloser hierherumgeht von einer fremden Insel -
(NESTROY 1990: 7)
Arthur: [...] pois quando os raios solares voltarem, fica tudo muito pitoresco, muitotipo Jardim Botânico.
Arthur: [...] denn beim wiederkehrendenSonnenschein nimmt sieh das Ganze rechtpittoresk, recht jardin-des-Plantes- artig aus.
(NESTROY 1990: 10)
Galo-de-Briga: [...] Nunca comi nada mais delicioso que a Vento-da-Tarde.
Biberhahn: [...] Ich habe noch nichts Köstlicheres gespeist als die Abendwindin.
(NESTROY 1990: 26)
Ambos (ao mesmo tempo, mas cada qual para o lado): Só de quando em vez é que comemos um a mulher do outro.
Beide (zugleich, aber jeder beiseite) Nur dann und wann fressen wir einer dem anderen die Gattin weg.
(NESTROY 1990: 27)
Vento-da-Tarde: […] Por sorte, cá entre nós, insulanos dos mares-do-sul, a antropofagia está em voga...
Abendwind: […] Zum Glück is bei uns Südseeinsulanern die Menschenfresserei en vogue.
(NESTROY 1990: 6)
Arthur: […] Continente, escrevo-te a carta-de-demissão e "fico" … aqui.
Arthur: […] Kontinent, ich schreibe dir den Scheidebrief und bleibe hier!
(NESTROY 1990: 14)