Si el triunfo que ama
veloz la fama
con bronce aclama,
pues le posee, gorjee,
que de la España
la mayor gloria
será la hazaña
de su memoria,
cuando en Philipe su aliento emplee.
8
Se o triunfo que amaveloz a famacom bronze
aclama,pois o possui, gorjeie,que da Espanhaa maior
glóriaserá a façanhade sua memória,quando em Philipe
seu alento empregue.
De María Luisa y de Luis los abrazos
dulces coronen al héroe mayor,
porque la dicha más noble del uno
es la fineza inmortal de los dos
De Maria Luisa e de Luis9 os
abraços doces coroem ao herói maior, porque a felicidade
mais nobre do um é a bondade imortal dos dois
Y a sus laureles de palma y oliva
orlas formando de regio esplendor,
Marte la rinda gloriosos trofeos,
triunfos la Fama y reflejos el Sol.
E aos seus louros de palma e oliveira orlas formando de real
esplendor, Marte o renda gloriosos troféus, triunfos a Fama
e reflexos o Sol.
Y uniendo al laurel pacífica oliva,
de regios pimpollos ceñida y orlada,
Minerva le postre afables inciensos,
y Marte guerrero le rinda holocausto.
E unindo ao laurel pacífica oliveira de reais galhos justa e
adornada, Minerva o prostre afáveis incensos e Marte
guerreiro o renda holocausto.
No hay otras iras que deban temerse
en cielo y en tierra
que los activos incendios que exhalan
los ojos de Galatea.
Não há outras iras a temer no céu e na terra que os
incêndios ativos que lançam os olhos de Galateia.
Cuán más útil os será
Tanto mais útil será
convertir vuestras cadencias
que convertam suas cadências
en mi aplauso: Hijo soy noble
em meu aplauso: nobre Filho sou
del monarca que gobierna
do monarca que governa
el tripartido tridente
o tridente tripartido
con que hiere el mar las tersas
com o qual fere o mar as suaves
repúblicas de sus aguas,
repúblicas de suas águas,
donde logra que obedezcan
aonde consegue que obedeçam-no
marinas tropas de dioses,
tropas marinhas de deuses,
(...)
(...)
náutica deidad le adoran,
divindades náuticas o adoram,
undoso numen le inciensan.
númens das ondas o louvam.
Y cuando el ser yo quien soy mis méritos no os dijera, esta
gigante estatura ¿no os explica mi grandeza? (…) Yo
soy aquél que si el día tal vez a enojarme llega puesto en
pie, a la inmensa sombra que mi adusto cuerpo ostenta, a
mediodía consigo que dos orbes anochezcan.
E quando o ser eu quem sou meus méritos não vos dissera,
esta enorme estatura não os explica minha grandeza?
(...) Eu sou aquele que, se o dia, alguma vez chega a me
irritar levanto e a imensa sombra que meu adusto corpo
ostenta, ao meio-dia consigo que dois orbes anoiteçam.
Si me dais adoración, Trinacrios, nada hay que sea difícil
para vosostros; pues si queréis que dé vuelta el orbe porque
gocéis la luz del sol de más cerca, en levantando yo un
brazo esa máquina primera del cielo desfijaré hasta
que a mi impulso atenta disponga a mi arbitrio el orden de
Signos y de Planetas.
Se me ofereceis adoração, Trinacrios, não há nada que seja
difícil para vós; pois se quereis que dê volta o orbe porque
gozeis da luz do sol mais perto, ao levantar um
braço essa máquina primeira do céu arrancarei até
que a meu impulso alerta disponha ao meu arbítrio a ordem de
Signos e de Planetas.
Menos una, y es que yo ni Amor ni que améis consienta, pues
no sé que pueda haber más miserable bajeza en mi propio
vencimiento aplaudir mi misma afrenta
Menos uma e é que eu nem Amor, nem que ameis concederei,
pois não sei se pode haver mais miserável baixaria à minha
própria vitória aplaudir minha afronte.
Ay de aquél que desprecia el poder del amor y la belleza.
Ai, daquele que desdenha o poder do amor e da beleza.
MOMO Puesto que allí le descubro, venid, que hacia allí me
manda que lleguemos, repitiendo su victoria en voces
altas.
MOMO Pois ali o vejo, vinde, que até ali ele mandou
que fôssemos, repetindo sua vitória em vozes altas.
POLIFEMO ¿Qué os espanta? TELEMO Que cuando, de
parte tuya, oh, Polifemo, nos llaman a celebrar tus
blasones, te hallemos puesto a las plantas de la deidad que
desprecias. TÍNDARO ¿No eras tú el que aconsejaba
que el templo de Galatea a tu honor se dedicara?
DORIS ¿No eras tú quien al Amor baldonaste con
jactancia? TISBE ¿No era Su Largueza quien nos echó
cien mil fanfarrias? TODOS Pues ¿cómo a los pies te
postras de aquello mismo que ultrajas? TELEMO ¿Ésta
es la hazaña y el triunfo a que nos convocas?
POLIFEMO O que os espanta? TELEMO Que quando, ao
teu pedido, oh, Polifemo, nos chamam para celebrar tuas
glórias te encontramos aos pés da divindade que
desdenha. TÍNDARO Não eras tu que aconselhavas que o
templo de Galateia a tua honra se dedicasse? DORIS
Não era tu quem ao Amor insultaste com jactância?
TISBE Não era Sua Largueza15
quem nos deu cem mil fanfarrices? TODOS Pois, como
aos pés te pões daquele mesmo que ultrajas? TELEMO
Esta é a façanha e o triunfo ao qual nos chama?
Pues que Galatea todo lo avasalla y hasta Polifemo
la sirve y la ama, venid con aplauso, con música y
salva a cantar sus glorias a ver sus hazañas.
Pois que a Galateia Todos se submetem e até
Polifemo serve-a e ama-a vinde com aplauso, com
música e cantar suas glórias e ver suas façanhas.
MOMO Y si acaso como cuentan su merced ofrendas
humanas admite, cuando se almuerza dos hombres en
estofado y una mujer en conserva, aquí le presento
una que, a un lado el asco, en su mesa pueda zampársela,
pues sólo para asada es buena. TISBE Y si su
Gigantidez gusta de caza de bestias, llévese allá mi
marido, llevará la mayor dellas.
MOMO E se por acaso como contam sua mercê oferendas
humanas aceite, quando se almoça dois homens
ensopados e uma mulher em conserva aqui o apresento
uma que, apesar do asco, em sua mesa pode engoli-la,
pois somente para assar é boa. TISBE E se sua
Gigantude17 gosta de caça
de bestas leve junto meu marido, levará a maior delas.
TISBE Desgraciado gracioso a quien Amor ha hecho
ridícula figura deste cómico enredo (…) MOMO
Endemoniada ninfa que en contrarios aquellos en latín me
amenazas para aburrirme en griego
TISBE Desgraçado gracioso a quem o Amor fez
ridícula figura deste cômico enredo (...)
MOMO Demoníaca ninfa que ao contrário daqueles em
latim me ameaça para aborrecer-me em grego
Dulce Galatea, pues Amor me ha hecho de tu hermosa
ira infeliz objeto, ay tirano dueño, más duro que el
bronce es tu ingrato pecho, puesto que le ablando y
no le enternezco. Como a heroica reina del marino
imperio te labro el tridente que será tu cetro.
Doce Galateia, pois Amor me fizeste da tua linda
ira infeliz objeto, ai tirano dono, mais duro que o
bronze é teu ingrato peito posto que o suavizo e não
o comovo. Como a heroica rainha do marinho império
te lapido o tridente que será teu cetro.
Cielo ha de ser el mar, mar el Cielo ha de ser, el incendio
ha de helar, la nieve arder, primero que lograr tu fino
proceder que pueda yo estimar horror que he de olvidar y
aborrecer.
Céu há de ser o mar, mar o Céu há de ser, o incêndio
gelará, a neve arderá, primeiro que conseguir teu fino
comportamento que eu possa estimar horror que hei de
esquecer e odiar.
TISBE Está el Gigante, por cierto, para tarasca
barbuda, hecho un ángel del Infierno.
TISBE Está o Gigante, certamente, mais para uma tarasca
barbuda, feito um anjo do Inferno.