The object of this work was to establish some criteria regarding the procedures for the Translation of children's literature from Portuguese into Brazilian Sign Language (Libras). To achieve this we applied the concepts of dialogism and polyphony defended by Mikhail Bakhtin. Based on an analytical and descriptive research, it was possible to verify that the sign language interpreter does not translate the text alone but is greatly stimulated by the book's illustrations, by the discursive genre, and by the material's prospective target audience.
translation procedures; children's literature translation; Libras dialogism; polyphony