Resumos
Este texto se baseia na hipótese de que estamos sempre entre línguas-culturas, mesmo quando falamos uma única língua. Tem por objetivo estudar relações interculturais e efeitos de estranhamento em relatos de brasileiros, que participaram desta pesquisa, sobre suas experiências em Portugal. Para este artigo, quatro relatos foram gravados e transcritos. A perspectiva teórica adotada se encontra no espaço - conflituoso e tenso - entre teorias do discurso, psicanálise lacaniana e desconstrução derrideana. Da análise é possível depreender que a suposta língua materna é também uma língua estrangeira, estranha em sua familiaridade, provocando sofrimento e gozo ao mesmo tempo. Refletir sobre isso é muito importante para compreender a si próprio e ao outro, língua e cultura, que constroem nossa subjetividade e, portanto, nossa identidade.
subjetividade; língua-cultura; língua materna; língua estrangeira; identidade; estranhamento
This paper is based upon the hypothesis that we are always between languages-cultures, even when we speak only one language. It aims at studying intercultural relations and the effects of strangeness, in narratives of some Brazilians, participating in this research, about their experiences in Portugal. For this paper, four narratives have been recorded and transcribed. The theoretical perspective is situated in the space - in conflict and tense - between discourse theories, Lacanian psychoanalysis and derridean deconstruction. From the analysis it is possible to notice that the supposed mother tongue is also a foreign language, strange in its familiarity, provoking suffering and enjoyment at the same time. Reflecting about this seems very important to understand oneself and the other, language and culture, responsible for our subjectivity and, therefore, our identity.
subjectivity; language-culture; mother tongue; foreign language; identity; strangeness
ARTIGOS
Língua e efeitos de estranhamento: modos de (vi)ver o outro
Language and effects of strangeness: ways of perceiving (and seeing) the other
Maria José R. F. Coracini
Universidade Estadual de Campinas - Unicamp, E-mail: mjcoracini@uol.com.br
RESUMO
Este texto se baseia na hipótese de que estamos sempre entre línguas-culturas, mesmo quando falamos uma única língua. Tem por objetivo estudar relações interculturais e efeitos de estranhamento em relatos de brasileiros, que participaram desta pesquisa, sobre suas experiências em Portugal. Para este artigo, quatro relatos foram gravados e transcritos. A perspectiva teórica adotada se encontra no espaço - conflituoso e tenso - entre teorias do discurso, psicanálise lacaniana e desconstrução derrideana. Da análise é possível depreender que a suposta língua materna é também uma língua estrangeira, estranha em sua familiaridade, provocando sofrimento e gozo ao mesmo tempo. Refletir sobre isso é muito importante para compreender a si próprio e ao outro, língua e cultura, que constroem nossa subjetividade e, portanto, nossa identidade.
Palavras-chave: subjetividade, língua-cultura, língua materna, língua estrangeira, identidade, estranhamento
ABSTRACT
This paper is based upon the hypothesis that we are always between languages-cultures, even when we speak only one language. It aims at studying intercultural relations and the effects of strangeness, in narratives of some Brazilians, participating in this research, about their experiences in Portugal. For this paper, four narratives have been recorded and transcribed. The theoretical perspective is situated in the space - in conflict and tense - between discourse theories, Lacanian psychoanalysis and derridean deconstruction. From the analysis it is possible to notice that the supposed mother tongue is also a foreign language, strange in its familiarity, provoking suffering and enjoyment at the same time. Reflecting about this seems very important to understand oneself and the other, language and culture, responsible for our subjectivity and, therefore, our identity.
Keywords: subjectivity, language-culture, mother tongue, foreign language, identity, strangeness
Texto completo do artigo disponível apenas em PDF.
Article full text available only in PDF format.
Recebido em abril de 2009.
Aprovado em julho de 2009
- ALVES, Ieda M.; DESMET, Izabel. Neologia terminológica e variação geolectal (português europeu, português brasileiro e francês hexagonal): um projecto de cooperação. Disponível em: <http://www.realiter.net/spip.php?article211>. Acesso em: 9 mar. 2009.
- AUTHIER-REVUZ, Jacqueline. Palavras Incertas - as não-coincidências do dizer. Campinas: Editora da Unicamp, 1998.
- BAGNO, Marcos. Preconceito linguístico: o que é, como se faz. São Paulo: Loyola, 2005.
- BARTHES, Roland. (1977). Fragmentos de um discurso amoroso Trad. H. dos Santos. Rio de Janeiro: Francisco Alves, 1990.
- CALLIGARIS, Contardo. Hello, Brasil! Notas de um psicanalista europeu viajando ao Brasil. São Paulo: Escuta, 1991.
- CAMPOS, Maria Nilza; ARAGÃO, Regina Orth de. Riso e poder na transferência. Estados Gerais da Psicanálise Disponível em: <http://www.estadosgerais.org/atividades_atuais/riso_e_poder.shtml>. Acesso em: 9 mar. 2009.
- Coracini, Maria José. Identidade e O monolingüismo do outro In: ______. A celebração do outro: arquivo, memória e identidade - línguas (materna e estrangeira), plurilinguismo e tradução). Campinas: Mercado de Letras, 2006. p.45-55.
- Coracini, Maria José (Org.). Identidade e discurso Campinas / Chapecó: Editora da Unicamp / Argos, 2003.
- DERRIDA, Jacques (1972a). A farmácia de Platão Trad. Rogério da Costa. São Paulo: Iluminuras, 1991.
- DERRIDA, Jacques. Positions Paris: Editions de Minuit, 1972b.
- DERRIDA, Jacques. Le monolinguisme de l'autre Paris: Galilée, 1996.
- DERRIDA, Jacques. De l'hospitalité Paris: Calmann-Lévy, 1997.
- FAULTSTICH, Enilde. Variações Terminológicas: princípios lingüísticos de análise e método de recolha, Realiter, 2009. Disponível em: <http://www.realiter.net/spip.php?article265>. Acesso em: 9 mar. 2009.
- FOUCAULT, Michel (1971). A ordem do discurso Trad. Laura Fraga de Almeida Sampaio. Rio de Janeiro: Edições Loyola, 1996.
- FREUD, Sigmund (1919). O 'Estranho'. Edição Standard Brasileira das Obras Psicológicas Completas de Sigmund Freud, vol. XVII (1917-19). Trad. Jayme Salomão. Rio de Janeiro: Imago, 1976.
- FREUD, Sigmund. (1930) O mal-estar na civilização Trad. José Octavio de Aguiar Abreu. Rio de Janeiro: Imago, 1997.
- GÄRTNER, E. (Ed.). Pesquisas linguísticas em Portugal e no Brasil. Frankfurt am Main: Vervuert; Madrid: Iberoamericana, 1997.
- Jon-And, Anna. Estudo comparativo de concordância nominal e verbal em quatro variedades do português falado Universidade de Estocolmo, [s.d.]. Disponível em: <www.hum.uva.nl/template/downloadAsset.cfm?objectid=9E8060CE-727B-4848-B31844FC9F0491A2>. Acesso em: 9 mar. 2009.
- Kristeva, Julia. Etrangers à nous mêmes Paris: Gallimard, 1988.
- Lacan, Jacques (1966). O estádio do espelho como formador da função do eu. In: LACAN, J. Escritos Trad. Vera Ribeiro. Rio de Janeiro: Jorge Zahar Editor, 1998. p. 96-103.
- Lacan, Jacques (1975). Livro 20 (Mais, ainda). Trad. M. D. Magno. Rio de Janeiro: Jorge Zahar, 1985.
- LUFT, Celso Pedro. Língua e liberdade: por uma nova concepção da língua materna. 6. ed. São Paulo: Ática, 1998.
- Milner, Jean-Claude. L'amour de la langue Paris: Editions du Seuil, 1978.
- Pêcheux, Michel; FuchS, Catherine (1975). A propósito de uma análise automática do discurso: atualização e perspectivas. In: GADET, F.; HAK, T. (Org.). Por uma análise automática do discurso: uma introdução à obra de Michel Pêcheux. Trad. Bethânia Mariani et alii Campinas: Editora da Unicamp, 1997.
- RICARDO-BORTONI, Stella Maris. Educação em língua materna: a sociolingüística na sala de aula. São Paulo: Parábola, 2004.
Datas de Publicação
-
Publicação nesta coleção
08 Mar 2013 -
Data do Fascículo
2009
Histórico
-
Aceito
Jul 2009 -
Recebido
Abr 2009