RESUMEN
Objetivo:
realizar traducción, adaptación transcultural al portugués y evaluar la confiabilidade de las cuatro versiones del Coronary Revascularisation Outcome Questionnaire - adaptado.
Métodos:
estudio metodológico de traducción y adaptación transcultural al portugués, propuesto por Beaton et al., y análisis de confiabilidad, mediante el cálculo del coeficiente alfa de Cronbach y la correlación ítem-total de las cuatro versiones del Coronary Revascularisation Outcome Questionnaire - adaptado.
Resultados:
las adaptaciones realizadas facilitaron la comprensión de los ítems. Todos los dominios mostraron un alfa de Cronbach superior a 0,70, excepto dos en la versión posterior a la intervención coronaria percutánea y dos en la versión posterior a la revascularización miocárdica quirúrgica. Todos los ítems obtuvieron valores de correlación ítem-total superiores a 0,20, excepto dos en la versión posintervención coronaria percutánea, uno en la versión pre y seis en la versión posrevascularización miocárdica.
Conclusión:
la adaptación transcultural a la lengua portuguesa se consideró satisfactoria. Las versiones previas al procedimiento se consideraron fiables, mientras que las posteriores al procedimiento requieren otros análisis psicométricos.
Descriptores:
Calidad de Vida; Enfermedad de la Arteria Coronária; Revascularización Miocárdica; Traducción; Estudio de Validación