Open-access Horror y traducción: el gótico italiano escrito por mujeres traducido al português

Resumen:

En el siglo XIX, autoras italianas como Diodata Saluzzo, Anna Zuccari (seudónimo: Neera), Carolina Invernizio, Grazia Deledda, entre otras, exploraron el género gótico, considerado marginal en la época. A través de la estética del horror, estas autoras abordaron temas como matrimonios opresivos, abusos domésticos y marginación social, exponiendo injusticias y crueldades enfrentadas por las mujeres y desafiando así las convenciones literarias y sociales de la época. Desde la perspectiva de los Estudios Feministas de la Traducción, este artículo pretende comentar la traducción de dos textos del gótico italiano escritos por mujeres: El castillo de Binasco y Mariposa, traducidos por Julia Lobão y Karine Simoni, centrando la atención en episodios de horror y violencia de género presentes en estos textos.

Palabras clave:
estudios feministas de la traducción; gótico italiano; siglo XIX; Diodata Saluzzo; Neera

location_on
Centro de Filosofia e Ciências Humanas e da Universidade Federal de Santa Catarina Campus Universitário - Trindade, CEP: 88040-970, Telefone: +55 (48) 3721-8211 - Florianópolis - SC - Brazil
E-mail: ref@contato.ufsc.br
rss_feed Acompanhe os números deste periódico no seu leitor de RSS
Reportar erro