Open-access Prácticas feministas en la traducción de la teoría

Resumen:

El grupo de investigación Key Texts in Translation (KiT) traduce teoría de traducción y las actividades prevén prácticas feministas, desde la elección de los textos hasta la forma de abordarlos intratextualmente. La propuesta es demostrar opciones de textos representativos para los estudios de traducción feministas y las prácticas intratextuales a la luz de las teorías de traducción feministas. Así, el grupo incluye la traducción de textos teóricos producidos por mujeres, personas del Sur Global y/o discusiones sobre traducción feminista. Las prácticas se pueden observar por estrategias feministas de traducción de Luise von Flotow: suplemento, prefacios y notas a pie de página, y “secuestro” (hijacking), a través de ajustes de género, visibilidad y la “feminización” del texto en prácticas intervencionistas que rompem las convenciones culturales de la lengua portuguesa y de los géneros textuales académicos que tienden a borrar a las mujeres.

Palabras clave:
traducción de teoría; traducción feminista; visibilidad; contenidos; ajustes de género

location_on
Centro de Filosofia e Ciências Humanas e da Universidade Federal de Santa Catarina Campus Universitário - Trindade, CEP: 88040-970, Telefone: +55 (48) 3721-8211 - Florianópolis - SC - Brazil
E-mail: ref@contato.ufsc.br
rss_feed Acompanhe os números deste periódico no seu leitor de RSS
Reportar erro