Resumo:
O grupo de pesquisa Textos Fundamentais em Tradução (Key Texts in Translation - KiT) traduz teoria da tradução e as atividades preveem práticas feministas, desde a escolha dos textos até o modo de lidar com eles intratextualmente. A proposta é demonstrar escolhas de textos representativos para os Estudos da Tradução Feminista e práticas intratextuais à luz de teorias feministas da tradução. Assim, o grupo inclui a tradução de textos teóricos produzidos por mulheres, pessoas não brancas do Sul Global e/ou discussões de tradução feminista. As práticas são observadas pelas estratégias de tradução feminista de Luise von Flotow: suplemento, prefácios e notas de rodapé, e “sequestro”, através de adequações de gênero, visibilidade e a “feminização” do texto em práticas mais intervencionistas que quebram convenções culturais da língua portuguesa e de gêneros textuais acadêmicos que costumam apagar as mulheres.
Palavras-chave:
tradução de teoria; tradução feminista; visibilidade; conteúdo; adequações de gênero