Resumen:
Este artículo presenta los resultados de mi tesis doctoral, en la que realicé una revisión bibliográfica crítica, a través de los estudios queer~cu-ir, observando cómo se manifestava el concepto de género en muchas investigaciones en estudios feministas de la traducción, para sugerir los estudios feministas de la traducción y/en queer~cu-ir como otra propuesta teórica. Entonces, mi nombre aún era Beatriz Regina Guimarães Barboza, aunque todes me conocían como una be rgb, persona no binaria. Hoy me denomino transmasculine, y traigo esta ubicación al debate como traductore transfeminista. Como método, recurro a la práctica de an/dança, basada en la ética queer de la primera persona, para enredar flujos teóricos de afinidades y/en contingencias de cruces, en favor de su extrañamiento y perturbación proposicional. En fin, hago una autocrítica de mi investigación y sugiero otras preguntas.
Palabras clave:
Estudios Feministas de la Traducción; Estudios Queer; Estudios de la Traducción, Trans; Feminismos