Acessibilidade / Reportar erro

Tradução e adaptação do “Perception of Severity of Chronic Illness” à cultura brasileira em adolescentes

Traducción y adaptación del “Perception of Severity of Chronic Illness” a la cultura brasileña en adolescentes

RESUMO

Objetivo

Traduzir, adaptar e avaliar a aplicabilidade do instrumento “Perception of Severity of Chronic Illness” para a cultura brasileira em adolescentes diabéticos.

Métodos

Estudo metodológico que seguiu etapas de tradução, síntese das traduções, retrotradução, avaliação por comitê de juízes e pré-teste. Os juízes avaliaram as equivalências semânticas, idiomáticas, conceituais e culturais. A concordância entre juízes foi quantificada pelo Índice de Validade de Conteúdo.

Resultados

As etapas de tradução e retrotradução foram bem-sucedidas. Após avaliação da versão síntese pelo comitê, foram feitas alterações no instrumento para assegurar equivalência entre versão original e traduzida. Após o pré-teste, algumas questões foram reformuladas visando torná-las mais claras e de fácil compreensão. O dado preliminar de confiabilidade pelo coeficiente alfa de Cronbach foi de 0,66.

Conclusão

A versão brasileira do Perception of Severity of Chronic Illness mostrou resultados satisfatórios quanto à tradução, adaptação cultural e praticabilidade, sendo considerado um instrumento de fácil aplicação e viável na prática clínica.

Doença crônica; Diabetes mellitus; Estudos de validação; Tradução; Adolescente

RESUMEN

Objetivo

Traducir, adaptar y evaluar la aplicabilidad del instrumento “Perception of Severity of Chronic Illness” a la cultura brasileña en adolescentes diabéticos.

Métodos

Estudio metodológico que siguió los pasos de traducción, síntesis de las traducciones, retrotraducción, evaluación por comité de expertos y pretest. Los jueces evaluaron equivalencias semántica, idiomática, conceptual y cultural. El acuerdo entre jueces se cuantificó por Índice de Validez de Contenido.

Resultados

Etapas de traducción y retrotraducción fueron realizadas con éxito. Después de la versión síntesis de evaluación por el comité, se hicieron cambios en los ítems para garantizar equivalencia entre instrumento original y traducido. Después del pretest, se reformularon algunas preguntas para hacerlas más comprensibles. Análisis de confiabilidad por el coeficiente de alfa Cronbach fue 0,66.

Conclusión

La versión brasileña del “Perception of Severity of Chronic Illness” mostró resultados satisfactorios para traducción, adaptación cultural y practicabilidad, considerándose una herramienta fácil de usar y viable para la práctica clínica.

Enfermedad crónica; Diabetes mellitus; Estudios de validación; Traducción; Adolescente

ABSTRACT

Objective

To translate, adapt, and evaluate the applicability of the “Perception of Severity of Chronic Illness” questionnaire to the Brazilian culture for diabetic adolescents.

Methods

This is a methodological study consisting of the stages of translation, synthesis of translations, back translation, review by an expert committee, and pre-test. The expert judges evaluated semantic, idiomatic, conceptual, and cultural equivalences. The judges’ concordance was quantified using the Content Validity Index.

Results

The translation and back translation were performed successfully. After the synthesised translation was reviewed by the committee, the items were altered to ensure equivalence between the original and translated instrument. After the pre-test, some statements were reformulated to make them clearer and easier to understand. The preliminary data of the instrument’s reliability calculated using Cronbach’s alpha was 0.66.

Conclusion

The Brazilian version of the instrument Perception of Severity of Chronic Illness proved satisfactory in terms of the translation, cultural adaptation, and practicality, and it was considered an easily applicable and viable tool for clinical practice.

Chronic disease; Diabetes mellitus; Validation studies; Translating; Adolescent

INTRODUÇÃO

Diabetes mellitus (DM) é um dos problemas de saúde pública mais relevantes da atualidade, sendo considerada a quarta causa de morte no mundo, com maior ocorrência nos países em desenvolvimento(11. Shaw JE, Sicree RA, Zimmet PZ. Global estimates of the prevalence of diabetes for 2010 and 2030. Diabetes Res Clin Pract. 2010;87(1):4-14.). A Diabetes Mellitus (DM) é uma doença crônica que, em longo prazo, reduz a qualidade de vida, a capacidade de trabalho e a expectativa de vida de pacientes diabéticos, implicando em importante impacto físico e psicológico para o paciente(22. Hlatky MA, Chung SC, Escobedo J, Hillegass WB, Melsop K, Rogers W, et al. The effect of obesity on quality of life in patients with diabetes and coronary artery disease. Am Heart J. 2010;159(2):292-300.) e elevados encargos para o Sistemas Público de Saúde(33. International Diabetes Federation (BE). IDF Diabetes Atlas. 6th ed. Brussels: International Diabetes Federation; 2013 [cited 2015 Oct 28]. Available from: http://www.diabetesatlas.org/component/attachments/?task=download&id=76.
http://www.diabetesatlas.org/component/a...
). Esta complexa condição demanda gerenciamento, acompanhamento e mensuração adequados da adesão dos pacientes à terapêutica medicamentosa e não medicamentosa(44. Costa JA, Balga RSM, Alfenas RCG, Cotta RMM. Promoção da saúde e diabetes: discutindo a adesão e a motivação de indivíduos diabéticos participantes de programas de saúde. Cienc Saude Coletiva. 2011;16(3):2001-9.).

A dificuldade de adesão ao tratamento da DM é um problema mundialmente conhecido e recebe destaque por ser o principal obstáculo na prevenção de complicações agudas e crônicas. Pesquisas têm demonstrado que a adesão ao tratamento proposto na prática clínica, que inclui as recomendações de dieta e exercício, monitorização da glicose sanguínea e controle glicêmico, pode ser melhorada pela alteração da percepção do paciente sobre a doença e o tratamento da DM(55. Broadbent E, Donkin L, Stroh JC. Illness and treatment perceptions are associated with adherence to medications, diet, and exercise in diabetic patients. Diabetes Care. 2011;34(2):338-40.).

As autopercepções do paciente sobre a DM são crenças relacionadas à causa, natureza e manutenção da doença e podem influenciar as escolhas de cuidados de saúde e tratamentos propostos, bem como na relação que o paciente desenvolve consigo mesmo e com as pessoas que convive(66. Gibbons CJ, Kennig C, Conventry PA, Bee P, Bundy C, Fisher L, et al. Development of a multimorbidity illness perceptions scale (MULTIPleS). Plos One. 2013;8(12):1-12.). Nesse sentido, adolescentes, crianças e adultos diferenciam-se em suas crenças e percepções, assim como em suas maneiras de administrar seus problemas de saúde.

A adolescência envolve a transição entre a infância e a idade adulta com mudanças biológicas e psicossociais, impondo desafios para o adolescente com diabetes, seus familiares e equipe de cuidados de saúde. Esta fase em indivíduos com DM é frequentemente associada a uma deterioração no controle metabólico devido a fatores fisiológicos e psicossociais, podendo gerar inúmeros prejuízos aos adolescentes diabéticos(77. International Diabetes Federation (BE). Global IDF/ISPAD Guideline for diabetes in childhood and adolescence. Brussels; 2011 [cited 2015 Oct 28]. Available from: http://www.idf.org/sites/default/files/Diabetes-in-Childhood-and-Adolescence-Guidelines.pdf.
http://www.idf.org/sites/default/files/D...
).

Assim, mensurar e compreender as percepções do paciente diabético adolescente sobre a doença pode prever comportamentos de saúde e identificar fatores críticos na adaptação à doença, além de facilitar o desenvolvimento de intervenções que modifiquem ou considerem as cognições específicas desses pacientes a obter melhores resultados de saúde(66. Gibbons CJ, Kennig C, Conventry PA, Bee P, Bundy C, Fisher L, et al. Development of a multimorbidity illness perceptions scale (MULTIPleS). Plos One. 2013;8(12):1-12.,88. Kaptein JB, Bijsterbosch J, Scharloo M, Hampson SE, Kroon HM, Kloppenburg M. Using the common sense model of illness perceptions to examine osteoarthritis change: a 6-year longitudinal study. Health Psychology. 2010;29(1):56-64.). Nesse sentido, foi desenvolvido o instrumento Perception of Severity of Chronic Illness (PSCI)(99. Leung SS, Steinbeck KS, Morris SL, Kohn MR, Towns SJ, Bennett DL. Chronic illness perception in adolescence: implication for the doctor-patient relationship. J Paediatr Child Health. 1997;33(2):107-12.) para avaliar a percepção da gravidade da doença crônica em pacientes adolescentes com diabetes ou fibrose cística. O PSCI foi desenvolvido com o auxílio de expertise (psiquiatras, psicólogos e especialistas) em ciência comportamental(99. Leung SS, Steinbeck KS, Morris SL, Kohn MR, Towns SJ, Bennett DL. Chronic illness perception in adolescence: implication for the doctor-patient relationship. J Paediatr Child Health. 1997;33(2):107-12.). Trata-se de um questionário simples e curto, possível de ser utilizado na prática clínica e com respostas tipo Likert, que permitem avaliar aspectos objetivos e psicossociais relacionados à doença crônica.

Na cultura brasileira, o resgate da literatura mostra uma importante lacuna no que se refere ao uso de instrumentos que permitem avaliar a percepção da gravidade da doença crônica em pacientes adolescentes diabéticos. Considerando a importância da avaliação objetiva da percepção da DM em adolescentes diabéticos brasileiros e as recomendações da literatura para realizar o processo de adaptação cultural, na ausência de um instrumento válido para o contexto desejado(1010. Beaton D, Bombardier C, Guillemin F, Ferraz MB. Recommendations for the cross-cultural adaptation of the DASH QuickDASH outcome measures. Toronto: Institute for Work & Health; 2007 [cited 2015 Oct 28]. Available from: http://www.dash.iwh.on.ca/sites/dash/files/downloads/cross_cultural_adaptation_2007.pdf.
http://www.dash.iwh.on.ca/sites/dash/fil...
), este estudo teve como objetivo traduzir, adaptar e avaliar a aplicabilidade do instrumento Perception of Severity of Chronic Illness – PSCI(9) para a cultura brasileira em adolescentes diabéticos.

MÉTODOS

Trata-se de um estudo metodológico, que consiste na investigação dos métodos de obtenção, organização e análise dos dados com o objetivo de construir e validar instrumentos e técnicas de pesquisa(1111. Polit DF, Beck CT. Fundamentos de pesquisa em enfermagem: avaliação de evidências para a prática de enfermagem. 7. ed. Porto Alegre: Artmed; 2011.). O questionário submetido ao processo de adaptação para a língua portuguesa do Brasil tem por finalidade avaliar a gravidade da percepção que o adolescente possui em relação à sua saúde e, consequentemente, à doença crônica (99. Leung SS, Steinbeck KS, Morris SL, Kohn MR, Towns SJ, Bennett DL. Chronic illness perception in adolescence: implication for the doctor-patient relationship. J Paediatr Child Health. 1997;33(2):107-12.).

O instrumento é composto por 14 questões que abrangem: (i) a percepção da imagem corporal (itens 1, 2 e 4); (ii) a gravidade da doença percebida, incluindo evolução da doença e expectativa de vida (itens 3, 8 e 9); (iii) efeitos da doença crônica na atividade física e na vida social (itens 5, 6 e 13); (iv) conquista acadêmica, vocação e planejamento futuro (itens 7, 10 e 12); (v) potencial reprodutivo (item 11) e (vi) relacionamento com os pais (item 14)(99. Leung SS, Steinbeck KS, Morris SL, Kohn MR, Towns SJ, Bennett DL. Chronic illness perception in adolescence: implication for the doctor-patient relationship. J Paediatr Child Health. 1997;33(2):107-12.).

As 14 questões foram desenvolvidas com base em uma ampla revisão de literatura e consultas a opinião de especialistas. Trata-se de um instrumento breve, concebido para ser auto-respondido em formato de escala tipo Likert, que pontua de 1 a 5 pontos, variando de “discordo totalmente” a “concordo totalmente”. A pontuação 1 denota a percepção menos grave da doença e a pontuação 5 a mais grave, sendo a pontuação máxima de 70. Há um equilíbrio entre afirmações negativas e positivas e foi usado vocabulário de fácil entendimento(99. Leung SS, Steinbeck KS, Morris SL, Kohn MR, Towns SJ, Bennett DL. Chronic illness perception in adolescence: implication for the doctor-patient relationship. J Paediatr Child Health. 1997;33(2):107-12.).

O processo de adaptação cultural utilizou as recomendações amplamente utilizadas na literatura internacional(1010. Beaton D, Bombardier C, Guillemin F, Ferraz MB. Recommendations for the cross-cultural adaptation of the DASH QuickDASH outcome measures. Toronto: Institute for Work & Health; 2007 [cited 2015 Oct 28]. Available from: http://www.dash.iwh.on.ca/sites/dash/files/downloads/cross_cultural_adaptation_2007.pdf.
http://www.dash.iwh.on.ca/sites/dash/fil...
). Consiste nas seguintes etapas: autorização do autor principal do PSCI; tradução para língua portuguesa; síntese das traduções; retrotradução; revisão por comitê de juízes e pré-teste da versão final.

Após a obtenção da autorização do autor do instrumento para realizar o processo de adaptação cultural do PSCI, iniciou-se a etapa de tradução para o idioma português brasileiro com a finalidade de transmitir de forma precisa o contexto da escala original para a realidade brasileira. Seguindo as recomendações metodológicas(1010. Beaton D, Bombardier C, Guillemin F, Ferraz MB. Recommendations for the cross-cultural adaptation of the DASH QuickDASH outcome measures. Toronto: Institute for Work & Health; 2007 [cited 2015 Oct 28]. Available from: http://www.dash.iwh.on.ca/sites/dash/files/downloads/cross_cultural_adaptation_2007.pdf.
http://www.dash.iwh.on.ca/sites/dash/fil...
), foram escolhidos dois tradutores independentes e com domínio da língua inglesa, cuja língua materna era a língua portuguesa em sua variante brasileira.

Um dos tradutores foi informado sobre o objetivo do estudo, o que permitiu fornecer equivalência cultural e idiomática, resultando na primeira tradução (T1); o outro tradutor realizou a tradução sem esse conhecimento (T2), fato esse que permite a extração de significados inesperados do instrumento original. As versões traduzidas para o português (T1 e T2) foram comparadas pelos pesquisadores envolvidos no projeto e, assim, elaborou-se uma versão consensual, em português brasileiro, denominada T1,2.

Em seguida, realizou-se a retrotradução, que consistiu em traduzir a versão de consenso (T1,2) para o idioma de origem (inglês). Esse procedimento permite avaliar se a versão em português corresponde adequadamente à versão em inglês, garantindo a qualidade da adaptação cultural do instrumento. Nesta etapa participaram dois tradutores independentes, cuja língua materna era o inglês. Eles não tiveram conhecimento dos objetivos, temática e instrumento original. Cada um deles elaborou uma versão em inglês (RT1 e RT2).

Posteriormente, um comitê de especialistas foi constituído para verificar a validade de conteúdo da versão síntese das questões do PSCI, a fim de se obter a versão para aplicação do pré-teste(1212. Alexandre NMC, Coluci MZO. Validade de conteúdo nos processos de construção e adaptação de instrumentos de medidas. Cienc Saude Coletiva. 2011;16(7):3061-8.). Participaram deste comitê, composto por cinco juízes, uma professora doutora em linguística, uma professora doutora em enfermagem especialista em diabetes, uma professora doutora em enfermagem e uma enfermeira mestra, ambas com experiência em adaptação transcultural em escalas, e por fim, participando como metodologistas, as autoras do estudo.

A avaliação dos itens do instrumento foi realizada com vistas à obtenção das equivalências semântica, idiomática, cultural e conceitual. A equivalência semântica é relativa ao significado das palavras (vocabulário, gramática); equivalência idiomática refere-se às expressões idiomáticas e coloquiais; equivalência experimental aborda situações coerentes com o contexto cultural e, finalmente, a equivalência conceitual refere-se ao conceito explorado(1212. Alexandre NMC, Coluci MZO. Validade de conteúdo nos processos de construção e adaptação de instrumentos de medidas. Cienc Saude Coletiva. 2011;16(7):3061-8.).

A avaliação dos itens do instrumento foi subsidiada pela sua versão original, versões traduzidas (T1 e T2), a síntese das traduções em português (T1,2) e as retrotraduções (RT1 e RT2). Tal processo tem como finalidade assegurar que a versão traduzida final preserve o significado da versão original em inglês, garantir que as situações referidas nos itens realmente avaliem a percepção da gravidade da doença crônica em adolescentes, bem como analisar se os itens são culturalmente pertinentes à população alvo deste estudo(1010. Beaton D, Bombardier C, Guillemin F, Ferraz MB. Recommendations for the cross-cultural adaptation of the DASH QuickDASH outcome measures. Toronto: Institute for Work & Health; 2007 [cited 2015 Oct 28]. Available from: http://www.dash.iwh.on.ca/sites/dash/files/downloads/cross_cultural_adaptation_2007.pdf.
http://www.dash.iwh.on.ca/sites/dash/fil...
).

A avaliação pelo comitê de juízes serviu para identificar problemas culturais não adequados e sugerir alterações e substituições de termos de mais fácil entendimento para a população alvo. Um segundo comitê foi então composto por um dos metodologistas e o responsável pela síntese das traduções visando realizar as adequações do instrumento com o intuito de considerar a conformidade entre as sugestões e o instrumento original.

O Índice de Validade de Conteúdo (IVC) foi empregado para verificar a proporção de concordância entre os juízes que participaram dessa etapa. Este índice permite analisar cada item individualmente e, posteriormente, o instrumento como um todo. A concordância entre os avaliadores para cada item do instrumento foi mensurada por meio de escala tipo Likert com pontuação de um a quatro (1 = não equivalente; 2 = impossível avaliar a equivalência sem que o item seja revisto; 3 = equivalente, mas necessita de alterações menores e 4 = absolutamente equivalente). Os itens que receberam pontuação “1” ou “2” foram revisados ou eliminados(1212. Alexandre NMC, Coluci MZO. Validade de conteúdo nos processos de construção e adaptação de instrumentos de medidas. Cienc Saude Coletiva. 2011;16(7):3061-8.). O cálculo do IVC para cada item consistiu na divisão do número de respostas “3” ou “4” pelo número total de respostas(1212. Alexandre NMC, Coluci MZO. Validade de conteúdo nos processos de construção e adaptação de instrumentos de medidas. Cienc Saude Coletiva. 2011;16(7):3061-8.-1313. Polit DF, Beck CT. The content validity index: are you sure you know what’s being reported? critique and recomendations. Res Nurs Health. 2006;29(5):489-97.). A literatura recomenda que para um comitê composto por cinco juízes todos devem concordar para ser representativo(1313. Polit DF, Beck CT. The content validity index: are you sure you know what’s being reported? critique and recomendations. Res Nurs Health. 2006;29(5):489-97.).

Após a etapa de validade de conteúdo foi realizado o pré-teste com a aplicação da versão adaptada do PSCI em uma amostra de 30 adolescentes (10 a 19 anos)(1414. World Health Organization (CH) [Internet]. Geneva: WHO, c2015- [cited 2015 Jul 02]. Adolescent development; [about 2 screens]. Available from: http://www.who.int/maternal_child_adolescent/topics/adolescence/dev/en/.
http://www.who.int/maternal_child_adoles...
) com DM tipo 1 ou 2. Os participantes foram informados sobre o objetivo da escala e receberam informações para sua avaliação considerando o entendimento dos itens, palavras e possíveis dúvidas ao preencher o instrumento. O estudo foi realizado no Ambulatório de Diabetes Mellitus de um Hospital de Ensino do interior do Estado de São Paulo. Foram excluídos os sujeitos menores de 18 anos que não estavam acompanhados por um responsável. O pré-teste foi realizado de acordo com a rotina do serviço, entre fevereiro e março de 2015, em horário que antecedia as consultas de enfermagem e/ou médicas. Foram coletados dados de caracterização sociodemográfica e clínica.

A praticabilidade da versão brasileira do PSCI foi investigada por meio de um questionário previamente construído e validado(1515. Coluci MZO, Alexandre NMC. Development of a questionnaire to evaluate the usability of assessment instruments. Rev Enferm UERJ. 2009;17(3):378-82.), que considera os seguintes aspectos: facilidade para interpretar, responder e entender as questões do instrumento em adaptação. Esse questionário foi respondido pelos participantes ao final do pré-teste, o que permitiu investigar problemas por eles percebidos no que se refere à compreensão de cada enunciado, bem como detectar termos de difícil entendimento.

Os dados do pré-teste foram submetidos à análise descritiva por meio do programa Statistical Package for Social Sciences (SPSS). A análise da consistência interna do instrumento foi verificada por meio do coeficiente de confiabilidade alfa de Cronbach(1616. Hair F, Hult GTM, Ringle CM, Sarstedt M. A primer on partial least squares structural equation modeling (PLS-SEM). 1st ed. Thousand Oaks: Sage; 2014.). Este coeficiente varia de 0 a 1, onde valores maiores do que 0,7 indicam existir confiabilidade entre as medidas(1616. Hair F, Hult GTM, Ringle CM, Sarstedt M. A primer on partial least squares structural equation modeling (PLS-SEM). 1st ed. Thousand Oaks: Sage; 2014.). As análises foram realizadas por meio do software estatístico SAS versão 9.4. Esta pesquisa seguiu a Resolução nº 466/12 do Conselho Nacional de Saúde(1717. Brasil. Conselho Nacional de Saúde. Resolução n° 466, de 12 de dezembro de 2012. Diretrizes e normas regulamentadoras de pesquisas envolvendo seres humanos. Diário Oficial da União [da] República Federativa do Brasil. 2013 jun 13;150(112 Seção 1):59-62.) e foi aprovada pelo Comitê de Ética em Pesquisa da universidade local (CAAE: 30803814.2.0000.5404/ Parecer: 729.509) em 13 de julho de 2014. Todos os adolescentes diabéticos que concordaram em participar do estudo e seus responsáveis assinaram, em duas vias, o Termo de Consentimento Livre e Esclarecido.

Este artigo foi extraído do Trabalho de Conclusão de Curso “Tradução e adaptação transcultural do instrumento ‘Perception of Severity of Chronic Illness’”, apresentado à Faculdade de Enfermagem da Universidade Estadual de Campinas, Campinas, SP, Brasil(1818. Lopes IM, Apolinario PP, Lima MHM. Tradução e adaptação transcultural do instrumento “Perception of Severity of Chronic Illness” [monografia]. Campinas: Faculdade de Enfermagem, UNICAMP; 2015.).

RESULTADOS

As etapas de tradução, síntese e retrotradução foram realizadas de forma satisfatória. Posteriormente, as equivalências semântica, idiomática, conceitual e cultural de cada item do PSCI foram avaliadas pelo Comitê de Juízes. Nesta etapa foi calculado o IVC para cada item da versão síntese da escala. A proporção de concordância entre os especialistas é apresentada na Tabela 1.

Tabela 1
– Índices de Validade de Conteúdo (IVC) obtidos junto ao Comitê de Especialistas referente às equivalências semântica, idiomática, conceitual e cultural da versão brasileira do Perception of Severity of Chronic IllnessPSCI. Campinas, SP, 2015

Nesta fase da avaliação, os itens “título”, “escala Likert 2”, “escala Likert 4” e “questão 1” apresentaram 100% de concordância em todas as equivalências e foram mantidos inalterados. O IVC dos itens “introdução 2”, “escala Likert 1”, “escala Likert 3” “escala Likert 5” e das questões 2, 3, 5, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14 também obtiveram 100% de concordância, contudo foram feitas pequenas alterações com base nas sugestões dos juízes para alcançar melhores equivalências idiomática e conceitual e, assim, tornar o instrumento mais compreensível ao público-alvo. As alterações realizadas são apresentadas a seguir:

  • “Likert 1” e “Likert 5”: o termo “completamente” foi substituído por “totalmente”;

  • “Likert 3”: o termo “incerto” foi excluído, mantendo-se apenas a expressão “não tenho certeza”;

  • Questão 2: “Eu não sou mais baixo(a) do que as pessoas da minha idade” foi alterada por: “Eu não me acho mais baixo(a) do que as pessoas da minha idade, ou seja, eu me acho mais alto ou da mesma altura”;

  • Questões 3, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14: o termo “minha condição de saúde” foi substituído por “meu estado de saúde”;

  • Questão 7: a expressão “a carreira que eu gostaria” foi substituída pela expressão “a profissão que eu escolher”;

  • Questão 8: a expressão “indica que eu viverei” foi trocada por “não me impede de viver”;

  • Questão 9: os termos “indica” e “problemas físicos” foram substituídos por “mostra” e “problemas de saúde”, respectivamente;

  • Questão 11: a expressão “não irá” foi trocada por “não vai”;

  • Questão 13: o termo “restringe” foi substituído pelo termo “prejudica”.

Para maior adequação à equivalência conceitual, isto é, garantir que as situações evocadas ou retratadas nos itens realmente avaliam a percepção dos adolescentes sobre a gravidade de sua doença crônica, realizou-se as alterações descritas a seguir:

  • Questão 8: a frase “indica que eu viverei” foi substituída por “não me impede de viver”, para que ficasse mais claro de que se trata de uma percepção e não uma constatação clínica;

  • Questão 12: a frase “indica que eu não vou tão bem na escola” foi substituída por “não me deixa ir tão bem na escola”.

Apenas os itens “introdução 1”, “questões 4” e “questões 6” não apresentaram 100% de concordância no IVC. A “introdução 1” apresentou 80% de concordância nas equivalências idiomática e cultural e 100% nas demais; a questão 4 apresentou 80% na semântica, 40% na idiomática, 60% nas equivalências conceitual e cultural, e a questão 6 apresentou 80% na equivalência conceitual e 100% nas demais. Estes itens foram discutidos entre os membros do comitê até se chegar a um consenso para definição da versão pré-teste.

Para melhor adequação da equivalência idiomática, isto é, adaptar o item traduzido de forma a considerar expressões idiomáticas e coloquiais, procedeu-se com as seguintes alterações:

  • “Introdução 1”: os termos “indique” e “afirmações” foram substituídos por “marque” e “perguntas”, respectivamente;

  • Questão 6: o verbo “gostaria” foi trocado pelo verbo “gosto”.

Para maior adequação à equivalência conceitual, isto é, garantir que as situações evocadas ou retratadas nos itens realmente avaliam a percepção dos adolescentes sobre a gravidade de sua doença crônica, realizou-se as alterações descritas a seguir:

  • Questão 4: a frase “eu não sou” foi trocada por “eu não me acho” para evidenciar que se trata de uma autopercepção. Foi também realizada alteração na ordem da sentença para melhor coesão e coerência. Além disso, após a fase de pré-teste, consideraram-se as sugestões dos sujeitos do estudo e a frase “não é tanto pela puberdade” foi substituída por “não é por causa da fase da adolescência (puberdade)”;

O pré-teste foi aplicado em uma amostra de 30 sujeitos, composta por pacientes adolescentes diabéticos de ambos os sexos, com predominância do sexo feminino (65,52%); a média das idades foi de 13,76 anos (desvio padrão=2,46); 96,55% com diagnóstico de Diabetes Mellitus tipo 1 (DM1), com tempo de diagnóstico de 7,05 anos em média (desvio-padrão= 4 anos). Todos os sujeitos estavam em tratamento com insulinoterapia e em seguimento no ensino fundamental ou médio.

Nesta fase, foram referidas algumas dificuldades específicas pelos participantes. Sendo elas:

  • Na questão 4, “Eu não me acho tão bem desenvolvido(a) como as pessoas da minha idade e não é tanto por causa da puberdade”, foi destacado o termo “puberdade” como sendo de difícil compreensão, assim como a expressão “não é tanto por causa da puberdade”, considerada como uma sentença confusa.

  • Foi percebido erro de leitura ou interpretação nas questões 2 (33,33%), 5 (20%), 7 (13,33%), 11 (13,33%) e 13 (10%). Em todas, o que pareceu causar o erro de leitura ou interpretação foi o termo “não”. Em algumas questões os candidatos referiram que não leram o termo “não” nos itens. Em outras ocorrências, mesmo lendo o termo “não”, os sujeitos disseram não ter compreendido a questão e sugeriram retirar a palavra, colocando a frase no modo afirmativo. Para atender às dificuldades encontradas pelos adolescentes, o termo “não” nos itens referidos foi destacado no instrumento final, sendo colocado em negrito e caixa alta.

Deste modo, a versão síntese avaliada pelo comitê de especilaistas e a versão final obtida após o processo de tradução e adaptação do PSCI para a língua portuguesa do Brasil estão apresentadas no Quadro 1.

Quadro 1
– Apresentação da versão síntese submetida à validade de conteúdo e versão final Perception of Severity of Chronic Illness – PSCI, traduzido e adaptado para a língua portuguesa do Brasil. Campinas, SP, 2015

Em relação à praticabilidade da versão brasileira do PSCI avaliada na fase do pré-teste (n=30), os resultados mostram que 93,33 % dos participantes concordaram que as instruções do questionário são de fácil interpretação, 86,66 % informaram que não tiveram dificuldades para assinalar as respostas das questões do questionário e 96,66 % relataram compreender os enunciados das questões do questionário. O tempo médio para o preenchimento do questionário foi de 3,49 (desvio- padrão = 1,12) minutos.

Confiabilidade

A consistência interna da escala foi verificada pelo coeficiente alfa de Cronbach, com uma amostra de 29 sujeitos, sendo excluído um participante por missing. O valor do coeficiente alfa de Cronbach para o instrumento (n=29) foi de 0,66. A confiabilidade de cada questão está apresentada na Tabela 2.

Tabela 2
– Coeficiente alfa de Cronbach para cada item do questionário Perception of Severity of Chronic IllnessPSCI. Campinas, SP, 2015

DISCUSSÃO

Este estudo teve como objetivo realizar a tradução e adaptação do PSCI para o português brasileiro, bem como avaliar sua praticabilidade quando aplicado junto a adolescentes diabéticos em acompanhamento ambulatorial de hospital universitário do interior do Estado de São Paulo.

As etapas de tradução, retrotradução e síntese do instrumento PSCI ocorreram de forma bem-sucedida. Neste processo, é necessário adequar a linguagem sob o ponto de vista cultural e conceitual para a população de interesse mantendo, no entanto, o objetivo do instrumento original. O percentual de concordância do comitê de especialistas apresentou 95% das questões com IVC de 1,00, valor recomendado na literatura internacional para comitês compostos por cinco juízes(1212. Alexandre NMC, Coluci MZO. Validade de conteúdo nos processos de construção e adaptação de instrumentos de medidas. Cienc Saude Coletiva. 2011;16(7):3061-8.-1313. Polit DF, Beck CT. The content validity index: are you sure you know what’s being reported? critique and recomendations. Res Nurs Health. 2006;29(5):489-97.). A reunião presencial entre os membros do comitê viabilizou ampla discussão de todos os itens até ser obtida a concordância da tradução, com o propósito de facilitar a compreensão do instrumento.

A versão brasileira do questionário PSCI foi submetida ao pré-teste, que visa manter o sentido da versão original, melhorar a compreensão, encontrar erros e/ou problemas na aplicação do instrumento em adaptação(1010. Beaton D, Bombardier C, Guillemin F, Ferraz MB. Recommendations for the cross-cultural adaptation of the DASH QuickDASH outcome measures. Toronto: Institute for Work & Health; 2007 [cited 2015 Oct 28]. Available from: http://www.dash.iwh.on.ca/sites/dash/files/downloads/cross_cultural_adaptation_2007.pdf.
http://www.dash.iwh.on.ca/sites/dash/fil...
,1919. Acquadro C, Conway K, Hareendran A, Aaronson N, European Regulatory Issues and Quality of Life Assessment (ERIQA) Group. Literature review of methods to translate health-related quality of life questionnaires for use in multinational clinical trials. Value Health. 2008;11(3):509-21.). Os resultados da etapa do pré-teste da versão brasileira do PSCI evidenciaram que, a despeito das modificações realizadas na etapa de validade de conteúdo por recomendação do comitê de juízes, o instrumento não era facilmente compreendido pelos adolescentes diabéticos em seguimento ambulatorial do hospital universitário. Disto advém, portanto, a realização de pequenas alterações para adequação.

Dentre estas alterações, 30% dos sujeitos – durante a realização do pré-teste – destacaram a Questão 4 como sendo de difícil entendimento e mais da metade declarou desconhecer o significado do termo “puberdade”, que foi associado principalmente à “adolescência” ou “algo que tem a ver com a adolescência”. Apesar do termo “puberdade” não ser conceitualmente sinônimo de “fase da adolescência”, no desenvolvimento normal da maturidade sexual coincide com esse período. Dessa maneira, na versão brasileira do PSCI, o termo “puberdade” foi substituído por “fase da adolescência (puberdade)” com o objetivo de atender à compreensão dessa população.

Em relação à praticabilidade do instrumento, embora a grande maioria o tenha considerado como de fácil entendimento, com tempo médio de aplicação (3,5 minutos), não demonstrando dificuldades ao respondente, evidenciaram-se problemas na interpretação de enunciados relacionada ao termo “não”. Assim, optou-se por destacar o termo para não interferir no equilíbrio entre questões afirmativas e negativas do instrumento(99. Leung SS, Steinbeck KS, Morris SL, Kohn MR, Towns SJ, Bennett DL. Chronic illness perception in adolescence: implication for the doctor-patient relationship. J Paediatr Child Health. 1997;33(2):107-12.) e, deste modo, favorecer a compreensão e o preenchimento do questionário aos respondentes.

Na fase do pré-teste do estudo, que buscou dados preliminares de confiabilidade do PSCI, os valores da consistência interna do instrumento foram abaixo do desejável (0,66), o que pode estar relacionado aos relatos dos entrevistados sobre as dificuldades na sua compreensão, uma vez que o cálculo desse índice envolve as correlações entre os itens do instrumento. Quando os itens estão correlacionados significa que as respostas seguem uma mesma direção. Se, em alguns itens, os sujeitos respondem de maneira contraditória é esperado um menor valor de correlação e, por consequência, um menor valor de alfa(1616. Hair F, Hult GTM, Ringle CM, Sarstedt M. A primer on partial least squares structural equation modeling (PLS-SEM). 1st ed. Thousand Oaks: Sage; 2014.). Outra possibilidade seria o fato do instrumento não ser específico apenas para adolescentes diabéticos, mas também para aqueles com fibrose cística(9).

Um dos maiores desafios no tratamento da DM é a adesão por parte da população. Dentre os processos de cuidado da doença devem-se considerar os fatores que dificultam a incorporação de determinadas atitudes necessárias ao tratamento de saúde, tais como as percepções e concepções sobre a própria doença(2020. Pontieri FM, Bachion MM. Crenças de pacientes diabéticos acerca da terapia nutricional e sua influência na adesão ao tratamento. Ciênc Saúde Coletiva. 2010;15(1):151-60.). Desse modo, a relevância do presente estudo é disponibilizar para a comunidade científica brasileira um primeiro questionário de avaliação da percepção da gravidade da doença crônica DM em adolescentes, que poderá ser utilizado como ferramenta para a prática clínica e pesquisa em enfermagem na elaboração de novos planos terapêuticos e abordagens estratégicas que corroborem para melhorar a adesão do paciente ao tratamento.

CONCLUSÃO

O processo de adaptação da versão brasileira do PSCI para língua portuguesa do Brasil seguiu rigoroso processo, realizado de acordo com as recomendações da literatura internacional. A versão adaptada foi considerada adequada em relação às equivalências semântica, idiomática, cultural e conceitual, e mostrou praticabilidade em relação ao tempo médio de preenchimento.

Entretanto, até o momento, os resultados obtidos foram insuficientes para confirmar a confiabilidade da versão adaptada. Sugere-se a realização de novos estudos com pacientes em condições crônicas como a fibrose cística e buscar por outras populações de adolescentes com diversificação das características sociodemográficas em tratamento do diabetes mellitus.

CONSIDERAÇÕES FINAIS

Constituem limitações deste estudo a não validação das propriedades de medida da versão brasileira do PSCI, assim como a ausência de pesquisas de tradução e validação do PSCI em outras culturas, o que limita as análises do processo metodológico.

REFERÊNCIAS

  • 1
    Shaw JE, Sicree RA, Zimmet PZ. Global estimates of the prevalence of diabetes for 2010 and 2030. Diabetes Res Clin Pract. 2010;87(1):4-14.
  • 2
    Hlatky MA, Chung SC, Escobedo J, Hillegass WB, Melsop K, Rogers W, et al. The effect of obesity on quality of life in patients with diabetes and coronary artery disease. Am Heart J. 2010;159(2):292-300.
  • 3
    International Diabetes Federation (BE). IDF Diabetes Atlas. 6th ed. Brussels: International Diabetes Federation; 2013 [cited 2015 Oct 28]. Available from: http://www.diabetesatlas.org/component/attachments/?task=download&id=76
    » http://www.diabetesatlas.org/component/attachments/?task=download&id=76
  • 4
    Costa JA, Balga RSM, Alfenas RCG, Cotta RMM. Promoção da saúde e diabetes: discutindo a adesão e a motivação de indivíduos diabéticos participantes de programas de saúde. Cienc Saude Coletiva. 2011;16(3):2001-9.
  • 5
    Broadbent E, Donkin L, Stroh JC. Illness and treatment perceptions are associated with adherence to medications, diet, and exercise in diabetic patients. Diabetes Care. 2011;34(2):338-40.
  • 6
    Gibbons CJ, Kennig C, Conventry PA, Bee P, Bundy C, Fisher L, et al. Development of a multimorbidity illness perceptions scale (MULTIPleS). Plos One. 2013;8(12):1-12.
  • 7
    International Diabetes Federation (BE). Global IDF/ISPAD Guideline for diabetes in childhood and adolescence. Brussels; 2011 [cited 2015 Oct 28]. Available from: http://www.idf.org/sites/default/files/Diabetes-in-Childhood-and-Adolescence-Guidelines.pdf
    » http://www.idf.org/sites/default/files/Diabetes-in-Childhood-and-Adolescence-Guidelines.pdf
  • 8
    Kaptein JB, Bijsterbosch J, Scharloo M, Hampson SE, Kroon HM, Kloppenburg M. Using the common sense model of illness perceptions to examine osteoarthritis change: a 6-year longitudinal study. Health Psychology. 2010;29(1):56-64.
  • 9
    Leung SS, Steinbeck KS, Morris SL, Kohn MR, Towns SJ, Bennett DL. Chronic illness perception in adolescence: implication for the doctor-patient relationship. J Paediatr Child Health. 1997;33(2):107-12.
  • 10
    Beaton D, Bombardier C, Guillemin F, Ferraz MB. Recommendations for the cross-cultural adaptation of the DASH QuickDASH outcome measures. Toronto: Institute for Work & Health; 2007 [cited 2015 Oct 28]. Available from: http://www.dash.iwh.on.ca/sites/dash/files/downloads/cross_cultural_adaptation_2007.pdf
    » http://www.dash.iwh.on.ca/sites/dash/files/downloads/cross_cultural_adaptation_2007.pdf
  • 11
    Polit DF, Beck CT. Fundamentos de pesquisa em enfermagem: avaliação de evidências para a prática de enfermagem. 7. ed. Porto Alegre: Artmed; 2011.
  • 12
    Alexandre NMC, Coluci MZO. Validade de conteúdo nos processos de construção e adaptação de instrumentos de medidas. Cienc Saude Coletiva. 2011;16(7):3061-8.
  • 13
    Polit DF, Beck CT. The content validity index: are you sure you know what’s being reported? critique and recomendations. Res Nurs Health. 2006;29(5):489-97.
  • 14
    World Health Organization (CH) [Internet]. Geneva: WHO, c2015- [cited 2015 Jul 02]. Adolescent development; [about 2 screens]. Available from: http://www.who.int/maternal_child_adolescent/topics/adolescence/dev/en/
    » http://www.who.int/maternal_child_adolescent/topics/adolescence/dev/en/
  • 15
    Coluci MZO, Alexandre NMC. Development of a questionnaire to evaluate the usability of assessment instruments. Rev Enferm UERJ. 2009;17(3):378-82.
  • 16
    Hair F, Hult GTM, Ringle CM, Sarstedt M. A primer on partial least squares structural equation modeling (PLS-SEM). 1st ed. Thousand Oaks: Sage; 2014.
  • 17
    Brasil. Conselho Nacional de Saúde. Resolução n° 466, de 12 de dezembro de 2012. Diretrizes e normas regulamentadoras de pesquisas envolvendo seres humanos. Diário Oficial da União [da] República Federativa do Brasil. 2013 jun 13;150(112 Seção 1):59-62.
  • 18
    Lopes IM, Apolinario PP, Lima MHM. Tradução e adaptação transcultural do instrumento “Perception of Severity of Chronic Illness” [monografia]. Campinas: Faculdade de Enfermagem, UNICAMP; 2015.
  • 19
    Acquadro C, Conway K, Hareendran A, Aaronson N, European Regulatory Issues and Quality of Life Assessment (ERIQA) Group. Literature review of methods to translate health-related quality of life questionnaires for use in multinational clinical trials. Value Health. 2008;11(3):509-21.
  • 20
    Pontieri FM, Bachion MM. Crenças de pacientes diabéticos acerca da terapia nutricional e sua influência na adesão ao tratamento. Ciênc Saúde Coletiva. 2010;15(1):151-60.

Datas de Publicação

  • Publicação nesta coleção
    2017

Histórico

  • Recebido
    02 Dez 2015
  • Aceito
    03 Fev 2017
Universidade Federal do Rio Grande do Sul. Escola de Enfermagem Rua São Manoel, 963 -Campus da Saúde , 90.620-110 - Porto Alegre - RS - Brasil, Fone: (55 51) 3308-5242 / Fax: (55 51) 3308-5436 - Porto Alegre - RS - Brazil
E-mail: revista@enf.ufrgs.br