Translation and adaptation to Portuguese of the haemodialysis patient assessment tool - CUDYR-DIAL

Ana Elizabeth Prado Lima Figueiredo Késia Rocha Silvia Barrios Araya Maria Isabel Catoni Maria Cristina Lore Schilling Janete de Souza Urbanetto About the authors

RESUMO

Objetivo

Traduzir, adaptar culturalmente o instrumento Categorización de usuário según dependência y riesgo en unidades de hemodiálisis (CUDYR-DIAL), para a língua portuguesa do Brasil.

Método

Estudo metodológico para tradução, adaptação cultural do instrumento CUDYR-DIAL. Na etapa de pré-teste, três enfermeiros, aplicaram o instrumento em 78 pacientes da Unidade de Hemodiálise do Hospital São Lucas da Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul. A comparação das pontuações médias de cada item apontou ausência de diferenças estatísticas significativas nos dados dos três avaliadores, demonstrando que a pontuação de cada profissional em cada item converge para um mesmo valor. Considerando a estimativa de confiabilidade, O α-Cronbach determinado para os 14 itens da escala apresentou o mínimo de 0,796 e o máximo de 0,799. O instrumento foi traduzido, no entanto, não houve necessidade de adaptação cultural, apresenta boa confiabilidade e quando validado irá contribuir para qualificar o cuidado aos pacientes em hemodiálise.

Diálise renal; Enfermagem em nefrologia; Insuficiência renal crônica; Tradução; Estudos de validação

RESUMEN

Objetivo

Traducir y culturalmente adaptar la herramienta de Categorización de usuario según dependencia y riesgo en unidades de hemodiálisis (CUDYR-DIAL) al portugués de Brasil.

Método

Se trata de un estudio metodológico para la traducción y adaptación cultural del instrumento CUDYR-DIAL. En la fase de pre teste, tres enfermeras aplicaron el instrumento en 78 pacientes de la Unidad de Hemodiálisis del Hospital São Lucas de la Pontificia Universidad Católica de Rio Grande do Sul. Se realizó la comparación de las puntuaciones medias de cada elemento, que mostró ausencia de diferencias estadísticamente significativas en los datos de los tres evaluadores que demuestran que la puntuación de cada profesional en cada elemento converge en el mismo valor. Teniendo en cuenta la estimación de fiabilidad encontrado que la α-Cronbach determinado para los 14 ítems de la escala tenía el mínimo y máximo 0,796-0,799.

Conclusión

El instrumento fue traducido y ninguna palabra tubo necesidad de adaptación cultural, tiene una buena fiabilidad y cuando validado contribuirá en gran medida para calificar el cuidado de los pacientes en hemodiálisis.

Diálisis renal; Enfermería en nefrología; Insuficiencia renal crónica; Traducción; Estudios de validación

ABSTRACT

Objective

To translate and culturally adapt the tool Categorización de usuario según dependencia y riesgo en unidades de hemodiálisis (CUDYR-DIAL) into Brazilian Portuguese.

Method

This is a methodological study for the translation and cultural adaptation or localization of the instrument CUDYR-DIAL.

Results

In the pre-test stage, three nurses applied the instrument to 78 patients of the haemodialysis unit of the São Lucas Hospital of the Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul. The average scores of each item were compared and no statistically significant differences were found in the data of the three evaluators, which demonstrates that the score of each professional in each item converges to the same value. Considering the estimation of reliability, Cronbach’s alpha determined for the 14 items of the scale presented a minimum of 0.796 and a maximum of 0.799.

Conclusion

The instrument was translated, but the cultural adaptation was not necessary. It presents good reliability and will contribute to qualify the care of haemodialysis patients.

Renal dialysis; Nephrology nursing; Renal insufficiency, chronic; Translating; Validation studies

INTRODUCTION

Chronic kidney disease (CKD) is considered a highly prevalent public health problem that is accompanied by aging and requires costly Renal Replacement Therapy (RRT). According to the 2012 census of the Brazilian nephrology society, approximately 97,586 patients were on dialysis and 91.6% of patients were on haemodialysis. A third of these patients were over 65 years old(11. Sesso RC, Lopes AA, Thome FS, Lugon JR, Watanabe Y, Santos DR. Relatório do censo brasileiro de diálise crônica 2012. J Bras Nefrol. 2014;36(1):48-53.).

Age is a risk factor for CKD that also increases the level of physical and psychological dependency of patients and the demands of the nursing staff working in haemodialysis units (HD)(22. Brown EA, Johansson L. Epidemiology and management of end-stage renal disease in the elderly. Nature Rev Nephrol. 2011;7(10):591-8.).

The classification of the degree of dependency of the patient is established by measuring the provided nursing care. Some assessment scales are used to evaluate patient status and support the nursing team in relation to the adequate allocation of human resources for safe and qualified care(33. Perroca MG, Gaidzinski RR. Sistema de classificação de pacientes: construção e validação de um instrumento. Rev Esc Enferm USP. 1998;32(2):153-68.).

The scales that assess the degree of dependency are mostly intended for patients in clinical-surgical inpatient units or in intensive care units(44. Vieira KL, Urbanetto JS, Figueiredo AE. Methods used for determining nurse downsizing: an integrative review. Open J Nurs. 2015;5(2):129-35.). The haemodialysis unit is characterised as outpatient care and sessions mostly occur three times a week. It is therefore difficult to adapt these scales to the profile of outpatients and any result would probably be incomplete or inconsistent.

A scale called the Delta Test was designed to assess the degree of dependency among the elderly and was used by Spanish researchers to evaluate the degree of dependency of patients in haemodialysis units. This test consists of three scales divided into three independent subscales. It evaluates the degree of total dependency, psychological dependency and physical dependency(55. Cobo Sánchez JL, Pelayo Alonso R, Sánchez Cano M, Alonso Nates R, Menezo Viadero R, Gándara Revuelta M, et al. Repercusión del grado de dependencia de los pacientes en hemodiálisis sobre la carga de trabajo de enfermería. Rev Soc Esp Enferm Nefrol. 2008;11(1):6-11.-66. Arenas M, Alvarez-Ude F, Angoso M, Berdud I, Antolin A, Lacueva J, et al. [Functional dependency evaluation of hemodialysis patients: a multicentric study]. Nefrologia. 2005;26(5):600-8.). However, this instrument does not consider some peculiarities of haemodialysis patients, such as care with venous access, dialysis medication, changes in body volume and complications with dialysis equipment.

In 2013, the instrument Categorización Usuário Según Dependência y Riesgo, em unidades de hemodiálisis (CUDYR-DIAL) was created and validated in Chile. Although the CUDYR-DIAL was based on an instrument for clinical patients, it was specifically designed to assess the degree of dependency and risk of haemodialysis patients(77. Arechabala-Mantuliz MC, Barrios-Araya SC, Catoni-Salamanca MI, Palma-Castro EE, Ibacache Celedón Y, Richards JA. Validation of an instrument to measure care according to patient dependency and risk in chronic hemodialysis therapy. Aquichán. 2014;14(4):473-84.). The CUDYR-DIAL consists of two subscales. The first subscale contains six items and aims to measure the degree of dependency, while the second subscale contains eight items to assess risk, such as changes in body volume, vital signs, complications with vascular access and use of medication. This is, so far, the only instrument designed for haemodialysis patients that considers the peculiarities of therapy.

Ordinance No. 389 of March 2014(88. Ministério da Saúde (BR). Portaria nº 389, de 13 de março de 2014. Define os critérios para a organização da linha de cuidado da Pessoa com Doença Renal Crônica (DRC) e institui incentivo financeiro de custeio destinado ao cuidado ambulatorial pré-dialítico. Diário Oficial da União da República Federativa do Brasil. 2014 mar 14 [citado 2015 set 25];151(50 Seção I):34-7. Disponível em: http://pesquisa.in.gov.br/imprensa/jsp/visualiza/index.jsp?data=14/03/2014&jornal=1&pagina=34&totalArquivos=164.
http://pesquisa.in.gov.br/imprensa/jsp/v...
) establishes the number of patients undergoing haemodialysis for nurses and nurse technicians as 35 and 4, respectively. However, this resolution does not take into account aspects that impact nursing care such as age, severity, complexity of therapy, comorbidities and dependence of these patients. Resolution No. 293/04 of the Conselho Federal de Enfermagem, which governs staff sizing, does not specify specificities for haemodialysis units(99. Conselho Federal de Enfermagem (BR). Resolução nº 293/04. Fixa e estabelece parâmetros para dimensionamento do quadro de profissionais de enfermagem nas instituições de saúde. Conselho Regional de Enfermagem, 2004 [cited 2014 jul 04]. Disponível em: http://www.corensp.org.br/resolucao293.
http://www.corensp.org.br/resolucao293...
).

In view of the complexity of evaluating these patients and the lack of an appropriate instrument in Brazil, the research question of this study is: Is the Brazilian Portuguese version of the CUDYR-DIAL instrument appropriate to assess the dependency and risk of patients in haemodialysis units in terms of reliability and reproducibility?

Consequently, the aim of this study was to translate and culturally adapt the instrument Categorización usuário según dependência y riesgo em unidades de hemodiálisis (CUDYR-DIAL) to Brazilian Portuguese.

METHOD

This is a methodological study that aims to translate and cross-culturally adapt the instrument Categorización usuário según dependência y riesgo, em unidades de hemodiálisis (CUDYR-DIAL) from Spanish to Portuguese based on the protocol proposed by Beaton et al(1010. Beaton DE, Bombardier C, Guillemin F, Ferraz MB. Guidelines for the process of cross-cultural adaptation of self-report measures. Spine. 2000;25(24):3186-91.)., which consists of the following steps: (1) translation; (2) synthesis; (3) back translation; (4) review by committee of experts; (5) pre-test; and (6) submission of all versions to the creator of the instrument. This article also presents the initial analysis of instrument validation based on assessing instrument reliability, agreement between evaluators/judges and the reliability of the reproducibility of the final Brazilian Portuguese version of the CUDYR-DIAL.

Step 1, which consisted of translation from Spanish to Portuguese, was carried out by two independent translators who are native speakers of Portuguese and who have experience in translations and a degree in Linguistics with Portuguese/Spanish. Translator 1 (T1) had knowledge of the purpose of this study, while translator 2 (T2) translated the instrument as considered appropriate. No doubts during the translation were reported to the researchers. The synthesis (Step 2) was completed after analysing both translations at a meeting with the researchers and translators, and resulted in a translation of the instrument called T-12.

The back translation of the T-12 instrument to the source language was carried out by two independent translators (Step 3). The translators were native speakers of Spanish with a degree in Linguistics with Spanish/Portuguese and had extensive knowledge of Portuguese. In this step, the translators were unaware of the purpose of the study. The translations were used to create instruments BT1 and BT2.

In step 4, all the instruments produced in the previous steps (T1, T2, T-12, BT1 and BT2) were reviewed and evaluated by a committee of experts in the joint meeting to determine the semantic, conceptual, experimental and idiomatic equivalence of the CUDYR-DIAL. At this meeting, a version was created for the pre-test stage. The members of the committee of experts were intentionally invited to participate and consisted of two Brazilian professors of nursing - one with experience in haemodialysis units and another with knowledge of the methodological framework (transcultural translation of instruments) - three nurses - one with a master’s degree and two with specialisation in nursing in Nephrology – with proved experience in haemodialysis units in Brazil, a translator with knowledge of the subject and of Linguistics, and a nursing faculty member from Chile with knowledge of the instrument in the Spanish version and with experience in haemodialysis units.

For Step 5 (pre-test), five nurses who work at the haemodialysis units of the São Lucas Hospital of the Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul HSL/PUCRS were included, and the Brazilian Portuguese version of the instrument was evaluated in terms of clarity and understanding.

The final version of the CUDYR-DIAL instrument translated and adapted to Brazilian Portuguese - resulting from steps 4 and 5 - and the Spanish version were forwarded to the main author of the original instrument. Once the translations were analysed to detect differences and similarities between the original and the adapted version, approval was obtained for the Brazilian Portuguese translation (Step 6).

To assess reliability, the final version of the CUDYR-DIAL translated into Brazilian Portuguese was applied to 78 patients of the haemodialysis units of the HSL/PUCRS who accepted to participate in this study. Each patient was simultaneously and independently evaluated by three professional nurses who did not communicate with each other. Application of the instrument did not generate any risk to the patient because the data are based on the routine work of the nursing care unit, i.e. use of the CUDYR-DIAL instrument did not involve any procedure or function activity. The results were analysed using descriptive (frequency and variability) and analytical statistics. Instrument reliability was measured by means of internal consistency using Cronbach’s alpha. Consistency between the evaluators/judges during the application of the scale was analysed using Fleiss’s kappa according to the following classification: 0 = poor; 0 to 0.20 = weak; 0.21 to 0.40 = probable; 0.41 to 0.60 = moderate; 0.61 to 0.80 = substantial and 0.81 to 1.00 = almost perfect(1111. Landis JR, Koch GG. The measurement of observer agreement for categorical data. Biometrics. 1977;33(1):159-74.). The Intraclass Correlation Coefficient (ICC) was used to assess the estimate of the fraction of total and individual variability of responses between the evaluators/judges based on the following interpretations:< 0.4 – poor; ≥ 0.4 and < 0.75 – satisfactory and ≥ 0.75 excellent(1111. Landis JR, Koch GG. The measurement of observer agreement for categorical data. Biometrics. 1977;33(1):159-74.).

For the realisation of the project, the main author of the CUDYR-DIAL instrument authorised the translation and cross-cultural adaptation of the instrument to Brazilian Portuguese via email. The research project was approved by the research ethics committee of the PUCRS under Protocol CAAE 19001313.7.0000.5336 in 08/10/2013. All participants of the committee of experts, the nurses of the pre-test stage and the nurses and patients of the validation stage signed an informed consent statement.

RESULTS

The final version of the instrument translated into and adapted to Brazilian Portuguese is presented in Figures 1and 2. Scoring and categorisation of the patients are shown in Figure 3.

Figure 1
– Care that identifies dependency in the Brazilian Portuguese version of the CUDYR-DIAL instrument. Porto Alegre, 2015

Figure 2
– Specific nursing care that identifies risk in the Brazilian Portuguese version of the CUDYR-DIAL instrument. Porto Alegre, 2015

Figure 3
– Score and categorisation of patients according to dependency and risk - CUDYR - DIAL, Brazilian Portuguese version. Porto Alegre, 2015

The results of the pre-test stage refer to a sample of three professionals who applied the Brazilian Portuguese version of the CUDYR-DIAL to 78 subjects. In the comparison of the average scores (medians) of each item, the results did not reveal statistically significant differences in the data of the three evaluators. The most significant variation occurred in the item Management of vascular access (p = 0.106), in which nurse 3 presented the highest scores (2.1 ± 0.6; median: 2.0) in comparison with nurse 1 (1.6 ± 0.8; median: 1.0) and 2 (1.7 ± 0.8; median: 1.0). However, the scores were not high enough to be considered significant. Thus, there is no evidence that the professionals scored differently in the items of the scale (Table 1).

Correlation analysis by means of cross-comparison between the evaluators in each item sought to determine the association between the classifications of the professionals and consequently identify the reliability and objectivity of the data. According to the results, all the estimates were significant and positive. The coefficients ranged from 0.674 to 1.000 and the comparison between nurse 1 and nurse 3 concentrated the greatest coefficients, which points to a higher level of association between the scores. The lowest coefficients were for nurse 2 and nurse 3, which reveals a weaker association between the results of these two professionals.

In relation the estimates obtained for the weighted kappa coefficient (since these variables have ordinal responses), all the coefficients were significant and positive and most of the coefficients were above the minimum acceptable criteria, 0.600.

When comparing the results of nurses 1 and 2, the concordances of the 14 items were classified as minimally satisfactory (concordance between 0.600 and 0.800), considering that the maximum concordance was 1.000. For nurses 1 and 3, the concordance of item 10 (management of vascular access) was below the minimum acceptable value (kappa< 0.600), and the remaining concordance coefficients exceeded 0.700. The concordance between nurses 2 and 3 nurses resulted in the lowest coefficients, with estimates of 0.430 for item 10 and 0.570 for item 13 (administration of pharmacological treatment), all of which classify concordance as low. As for the other items, the concordances were above the minimum acceptable value (0.600).

Thus, evaluating reliability as a function of the correlation coefficient revealed that, in the comparison between the three professionals, all estimates were significant and positive (p<0.001) and in most cases the classification was classified as high (0.600< r <1.000). There is evidence that the professionals presented a high degree of convergence for the scores observed in each item of the instrument. With regard to the analysis of concordance based on the kappa coefficient (weighted) among the professionals, most of the results demonstrated a satisfactory level of concordance, which reflects reliability, as shown in Table 2.

Cronbach’s alpha was calculated for the entirety of each dimension and for the set of items of the scale after individual exclusion. Determining the Cronbach’s alpha of all the items is a measure of the overall internal consistency; the higher the score, the greater the consistency. In this study, considering the estimate of reliability for the data of each professional, the Cronbach’s alpha for the 14 items of the scale presented a minimum of 0.796 (nurse 2) and a maximum of 0.799 (nurse 1). In relation to reliability for each dimension, again the three professionals presented similar estimates and the dimension “Total dependency” presented the highest reliability, with a Cronbach’s Alpha between 0.867 (nurse 3) and 0.885 (nurse 2). For the dimension “Total risk”, the reliabilities were lower, but above the minimum acceptable level, with the minimum of 0.625 (nurse 2) and a maximum of 0.688 (nurse 1).

According to the obtained results, it was found that the dimension “Total dependency” presented a greater reliability (α > 0.800) when compared to the dimension “Total risk” (α > 0.600), but both showed coefficients above the minimum acceptable level. With the Cronbach’s alpha of the instrument very close to 0.800 and the Intraclass Correlation Coefficient for the total instrument in the same threshold (indicating an “almost perfect” concordance), there is evidence that the instrument has good levels of reliability based on the data of the three professionals, which also indicates that the instrument can reproductively measure the investigated information.

DISCUSSION

The study describes the initial stage of the translation and cross-cultural adaptation of the instrument that categorises the level of dependency and risk of haemodialysis patients. This process requires more than the idiomatic and semantic considerations, and implies the use of knowledge regarding the care of patients undergoing haemodialysis in order to reach the essence that guarantees the quality of information.

The CUDYR-Dial was created to assess the degree of dependency and risk of patients undergoing haemodialysis. The translation and adaptation of this instrument aimed to fill an existing gap in the area of care for haemodialysis patients in Brazil and comply with the new clinical care and safety guidelines for patients with chronic kidney disease(88. Ministério da Saúde (BR). Portaria nº 389, de 13 de março de 2014. Define os critérios para a organização da linha de cuidado da Pessoa com Doença Renal Crônica (DRC) e institui incentivo financeiro de custeio destinado ao cuidado ambulatorial pré-dialítico. Diário Oficial da União da República Federativa do Brasil. 2014 mar 14 [citado 2015 set 25];151(50 Seção I):34-7. Disponível em: http://pesquisa.in.gov.br/imprensa/jsp/visualiza/index.jsp?data=14/03/2014&jornal=1&pagina=34&totalArquivos=164.
http://pesquisa.in.gov.br/imprensa/jsp/v...
,1212. Ministério da Saúde (BR). Portaria n. 529, de 1º de abril de 2013. Institui o Programa Nacional de Segurança do Paciente (PNSP) [Internet]. Brasília (DF); 2013. Disponível em: http://bvsms.saude.gov.br/bvs/saudelegis/gm/2013/prt0529_01_04_2013.html.
http://bvsms.saude.gov.br/bvs/saudelegis...
-1313. Flynn LR, editor. Nurse manager safety practices in outpatient hemodialysis units. In: 48th Annual Communicating Nursing Research Conference: Equity and Access: Nursing Research, Practice, and Education; 2015 April 22-25; Albuquerque, US.).

In situations where different evaluators observe behaviours, conduct trials or make calculations using the same instructions and training, reliability can be measured using the coefficient of linear correlation and by estimating the kappa coefficient of concordance.

Interobserver reliability is a fundamental property that must be tested since the CUDYR-DIAL is a clinical assessment instrument that depends on direct observation and the appropriate recording of variables, i.e. the lower the variation produced in repeated measurements, the higher the reliability. In this study, interobserver reliability was tested on all items of the Brazilian Portuguese version of the scale and all the estimates proved to be statistically significant and positive. For the dimension dependency and risk, the Cronbach’s alpha of the instrument was very close to 0.800, which is similar to the original validation that ranged from 0.80 to 0.87(77. Arechabala-Mantuliz MC, Barrios-Araya SC, Catoni-Salamanca MI, Palma-Castro EE, Ibacache Celedón Y, Richards JA. Validation of an instrument to measure care according to patient dependency and risk in chronic hemodialysis therapy. Aquichán. 2014;14(4):473-84.).

Two items, 10 and 14, showed less concordance among nurses; however, most of the results demonstrated a degree of satisfactory concordance, which reflects the reliability of the instrument. Item 10 refers to dysfunctional vascular access, collapsing vascular access lines with or without altering the blood flow or other characteristics, and also occurred in the original instrument(77. Arechabala-Mantuliz MC, Barrios-Araya SC, Catoni-Salamanca MI, Palma-Castro EE, Ibacache Celedón Y, Richards JA. Validation of an instrument to measure care according to patient dependency and risk in chronic hemodialysis therapy. Aquichán. 2014;14(4):473-84.). Item 14 refers to the presence of invasive elements, which may have passed unnoticed by one of the evaluators, thus reinforcing the importance of the point described in literature regarding the thorough training of examiners before using the test(1414. Giusti E, Befi-Lopes DM. Tradução e adaptação transcultural de instrumentos estrangeiros para o Português Brasileiro (PB). Pró-Fono. 2008;20(3):207-10.).

The reproducibility index was considered adequate and similar to that of other studies on the translation and cross-cultural adaptation of foreign instruments to the Brazilian reality(1515. Torres HC, Hortale VA, Schall VT. Validação dos questionários de conhecimento (DKN-A) e atitude (ATT-19) de diabetes mellitus. Rev Saúde Pública. 2005;39(6):906-11.-1616. Schulz RB, Rossignoli P, Correr CJ, Fernández-Llimós F, Toni PMd. Validação do mini-questionário de qualidade de vida em hipertensão arterial (MINICHAL) para o português (Brasil). Arq Bras Cardiol. 2008;90(2):139-44.).

As commented in another study(1717. Teixeira PC, Hearst N, Matsudo SMM, Cordás TA, Conti MA. Adaptação transcultural: tradução e validação de conteúdo da versão brasileira do Commitment Exercise Scale. Rev Psiq Clín. 2011;38(1):24-8.), the lack of a validated Brazilian scale to assess the degree of dependence and risk of patients in haemodialysis is a fragility of the validation process.

Since haemodialysis involves the extra-body depuration of blood, it exposes patients to risk. Therefore, one of the functions of nurses is to reduce risk and guarantee patient safety(1818. Thomas-Hawkins C, Flynn L, Lindgren TG, Weaver S. Nurse manager safety practices in outpatient hemodialysis units. Nephrol Nurs J. 2015;42(2):125-33, 47; quiz 34.-1919. Ulrich B, Kear T. Patient safety culture in nephrology nurse practice settings: results by primary work unit, organizational work setting, and primary role. Nephrol Nurs J. 2015;42(3):221-36; quiz 37.). Part of this process involves ensuring a proper workload for nursing professionals to meet and cope with patient demands(1818. Thomas-Hawkins C, Flynn L, Lindgren TG, Weaver S. Nurse manager safety practices in outpatient hemodialysis units. Nephrol Nurs J. 2015;42(2):125-33, 47; quiz 34.). This adjustment must take into account the degree of dependency and risk to which the patient is exposed. Studies conducted in dialysis units show that adherence to hand washing, change of gloves between procedures and patients decreases as the workload increases(1818. Thomas-Hawkins C, Flynn L, Lindgren TG, Weaver S. Nurse manager safety practices in outpatient hemodialysis units. Nephrol Nurs J. 2015;42(2):125-33, 47; quiz 34.

19. Ulrich B, Kear T. Patient safety culture in nephrology nurse practice settings: results by primary work unit, organizational work setting, and primary role. Nephrol Nurs J. 2015;42(3):221-36; quiz 37.
-2020. Shimokura G, Weber DJ, Miller WC, Wurtzel H, Alter MJ. Factors associated with personal protection equipment use and hand hygiene among hemodialysis staff. Am J Infect Control. 2006;34(3):100-7.).

Laws that establish the criteria for organising the care of patients with chronic kidney disease determines the number of patients for each professional, but do not consider the demands of patient care. This ground-breaking instrument for the specific evaluation of patients in dialysis will provide a new outlook for managing patients in haemodialysis units(88. Ministério da Saúde (BR). Portaria nº 389, de 13 de março de 2014. Define os critérios para a organização da linha de cuidado da Pessoa com Doença Renal Crônica (DRC) e institui incentivo financeiro de custeio destinado ao cuidado ambulatorial pré-dialítico. Diário Oficial da União da República Federativa do Brasil. 2014 mar 14 [citado 2015 set 25];151(50 Seção I):34-7. Disponível em: http://pesquisa.in.gov.br/imprensa/jsp/visualiza/index.jsp?data=14/03/2014&jornal=1&pagina=34&totalArquivos=164.
http://pesquisa.in.gov.br/imprensa/jsp/v...
). Assessing the risk and dependency of these patients contributes to patient safety and reduces the morbidity of therapy.

CONCLUSIONS

The instrument was translated, but none of the terms required a cultural adaptation. The instrument offers an adequate level of reliability. The validation of this instrument is in progress. When it is widely available, it will help qualify the care of patients undergoing haemodialysis. The systematic assessment offered by the instrument helps to identify the care needs of patients and increases the safety of care.

The nursing experts did not encounter any difficulties with the cross-cultural translation of this instrument. The limitation, as in the case of any new instrument, is that use of this tool requires the cross-understanding of its items and continuous training for nurses prior to application in order to prevent bias in interpretation.

The CUDYR-DIAL enables the categorisation of patients and provides fundamental elements for managing care based on the sizing of nursing staff according to the degree of patient dependency on nursing care and the risks to which patients are subjected.

References

  • 1
    Sesso RC, Lopes AA, Thome FS, Lugon JR, Watanabe Y, Santos DR. Relatório do censo brasileiro de diálise crônica 2012. J Bras Nefrol. 2014;36(1):48-53.
  • 2
    Brown EA, Johansson L. Epidemiology and management of end-stage renal disease in the elderly. Nature Rev Nephrol. 2011;7(10):591-8.
  • 3
    Perroca MG, Gaidzinski RR. Sistema de classificação de pacientes: construção e validação de um instrumento. Rev Esc Enferm USP. 1998;32(2):153-68.
  • 4
    Vieira KL, Urbanetto JS, Figueiredo AE. Methods used for determining nurse downsizing: an integrative review. Open J Nurs. 2015;5(2):129-35.
  • 5
    Cobo Sánchez JL, Pelayo Alonso R, Sánchez Cano M, Alonso Nates R, Menezo Viadero R, Gándara Revuelta M, et al. Repercusión del grado de dependencia de los pacientes en hemodiálisis sobre la carga de trabajo de enfermería. Rev Soc Esp Enferm Nefrol. 2008;11(1):6-11.
  • 6
    Arenas M, Alvarez-Ude F, Angoso M, Berdud I, Antolin A, Lacueva J, et al. [Functional dependency evaluation of hemodialysis patients: a multicentric study]. Nefrologia. 2005;26(5):600-8.
  • 7
    Arechabala-Mantuliz MC, Barrios-Araya SC, Catoni-Salamanca MI, Palma-Castro EE, Ibacache Celedón Y, Richards JA. Validation of an instrument to measure care according to patient dependency and risk in chronic hemodialysis therapy. Aquichán. 2014;14(4):473-84.
  • 8
    Ministério da Saúde (BR). Portaria nº 389, de 13 de março de 2014. Define os critérios para a organização da linha de cuidado da Pessoa com Doença Renal Crônica (DRC) e institui incentivo financeiro de custeio destinado ao cuidado ambulatorial pré-dialítico. Diário Oficial da União da República Federativa do Brasil. 2014 mar 14 [citado 2015 set 25];151(50 Seção I):34-7. Disponível em: http://pesquisa.in.gov.br/imprensa/jsp/visualiza/index.jsp?data=14/03/2014&jornal=1&pagina=34&totalArquivos=164
    » http://pesquisa.in.gov.br/imprensa/jsp/visualiza/index.jsp?data=14/03/2014&jornal=1&pagina=34&totalArquivos=164
  • 9
    Conselho Federal de Enfermagem (BR). Resolução nº 293/04. Fixa e estabelece parâmetros para dimensionamento do quadro de profissionais de enfermagem nas instituições de saúde. Conselho Regional de Enfermagem, 2004 [cited 2014 jul 04]. Disponível em: http://www.corensp.org.br/resolucao293
    » http://www.corensp.org.br/resolucao293
  • 10
    Beaton DE, Bombardier C, Guillemin F, Ferraz MB. Guidelines for the process of cross-cultural adaptation of self-report measures. Spine. 2000;25(24):3186-91.
  • 11
    Landis JR, Koch GG. The measurement of observer agreement for categorical data. Biometrics. 1977;33(1):159-74.
  • 12
    Ministério da Saúde (BR). Portaria n. 529, de 1º de abril de 2013. Institui o Programa Nacional de Segurança do Paciente (PNSP) [Internet]. Brasília (DF); 2013. Disponível em: http://bvsms.saude.gov.br/bvs/saudelegis/gm/2013/prt0529_01_04_2013.html
    » http://bvsms.saude.gov.br/bvs/saudelegis/gm/2013/prt0529_01_04_2013.html
  • 13
    Flynn LR, editor. Nurse manager safety practices in outpatient hemodialysis units. In: 48th Annual Communicating Nursing Research Conference: Equity and Access: Nursing Research, Practice, and Education; 2015 April 22-25; Albuquerque, US.
  • 14
    Giusti E, Befi-Lopes DM. Tradução e adaptação transcultural de instrumentos estrangeiros para o Português Brasileiro (PB). Pró-Fono. 2008;20(3):207-10.
  • 15
    Torres HC, Hortale VA, Schall VT. Validação dos questionários de conhecimento (DKN-A) e atitude (ATT-19) de diabetes mellitus. Rev Saúde Pública. 2005;39(6):906-11.
  • 16
    Schulz RB, Rossignoli P, Correr CJ, Fernández-Llimós F, Toni PMd. Validação do mini-questionário de qualidade de vida em hipertensão arterial (MINICHAL) para o português (Brasil). Arq Bras Cardiol. 2008;90(2):139-44.
  • 17
    Teixeira PC, Hearst N, Matsudo SMM, Cordás TA, Conti MA. Adaptação transcultural: tradução e validação de conteúdo da versão brasileira do Commitment Exercise Scale. Rev Psiq Clín. 2011;38(1):24-8.
  • 18
    Thomas-Hawkins C, Flynn L, Lindgren TG, Weaver S. Nurse manager safety practices in outpatient hemodialysis units. Nephrol Nurs J. 2015;42(2):125-33, 47; quiz 34.
  • 19
    Ulrich B, Kear T. Patient safety culture in nephrology nurse practice settings: results by primary work unit, organizational work setting, and primary role. Nephrol Nurs J. 2015;42(3):221-36; quiz 37.
  • 20
    Shimokura G, Weber DJ, Miller WC, Wurtzel H, Alter MJ. Factors associated with personal protection equipment use and hand hygiene among hemodialysis staff. Am J Infect Control. 2006;34(3):100-7.

Publication Dates

  • Publication in this collection
    2016

History

  • Received
    04 June 2015
  • Accepted
    12 Nov 2015
Universidade Federal do Rio Grande do Sul. Escola de Enfermagem Rua São Manoel, 963 -Campus da Saúde , 90.620-110 - Porto Alegre - RS - Brasil, Fone: (55 51) 3308-5242 / Fax: (55 51) 3308-5436 - Porto Alegre - RS - Brazil
E-mail: revista@enf.ufrgs.br