Acessibilidade / Reportar erro

Translation and adaptation to Portuguese of the haemodialysis patient assessment tool - CUDYR-DIAL

ABSTRACT

Objective

To translate and culturally adapt the tool Categorización de usuario según dependencia y riesgo en unidades de hemodiálisis (CUDYR-DIAL) into Brazilian Portuguese.

Method

This is a methodological study for the translation and cultural adaptation or localization of the instrument CUDYR-DIAL.

Results

In the pre-test stage, three nurses applied the instrument to 78 patients of the haemodialysis unit of the São Lucas Hospital of the Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul. The average scores of each item were compared and no statistically significant differences were found in the data of the three evaluators, which demonstrates that the score of each professional in each item converges to the same value. Considering the estimation of reliability, Cronbach’s alpha determined for the 14 items of the scale presented a minimum of 0.796 and a maximum of 0.799.

Conclusion

The instrument was translated, but the cultural adaptation was not necessary. It presents good reliability and will contribute to qualify the care of haemodialysis patients.

Renal dialysis; Nephrology nursing; Renal insufficiency, chronic; Translating; Validation studies

Universidade Federal do Rio Grande do Sul. Escola de Enfermagem Rua São Manoel, 963 -Campus da Saúde , 90.620-110 - Porto Alegre - RS - Brasil, Fone: (55 51) 3308-5242 / Fax: (55 51) 3308-5436 - Porto Alegre - RS - Brazil
E-mail: revista@enf.ufrgs.br