Objetivos:
adaptar el Freiburg Life Quality Assessment-Wound para la lengua portuguesa de Brasil y medir sus propriedades psicométricas: confiabilidad y validez;
Método:
la adaptación cultural fue realizada siguiendo las siguientes etapas de traducción: a) síntesis de las traducciones, b) retrotraducción, c) comité de especialistas, d) preprueba y c) grupo focal. Participaron del estudio 200 pacientes con heridas crónicas, reclutados en Unidades Básicas de la Salud, Estrategia de la Salud de la Familia y en hospital filantrópico y universitario. La confiabilidad fue evaluada por la consistencia interna y la estabilidad; La validez fue verificada por medio de la correlación de los valores del instrumento con los dos dominios del Índice de Calidad de Vida Ferrans y Powers−Versión Heridas y con la puntuación de calidad de vida de la escala visual analógica.
Resultados:
el instrumento presentó consitencia interna adecuada (alfa de Cronbach 0,86) y alta estabilidad en la preuba y repreuba (0,93). La validez presentó correlaciones de moderada magnitud y significativas (-0,24 la -0,48, p<0,0001).
Conclusión:
los resultados indicaron que la versión adaptada presentó medidas psicométricas confiables y válidas para la población con heridas crónicas, en la cultura brasileña.
Heridas y Traumatismos; Calidad de Vida; Validez de las Pruebas