ABSTRACT
BACKGROUND:
The revised foot function index (FFI-R) is used to evaluate the functionality of patients with conditions that affect the feet. The objective here was to produce the Brazilian Portuguese version of this index.
DESIGN AND SETTING:
Translation and validation study conducted at the Federal University of São Paulo, Brazil.
METHODS:
The translation and cultural adaptation process involved translation by two independent translators, analysis by an expert committee, back translation into the original language, analysis by the expert committee again and a pretest. The Portuguese-language version was administered to 35 individuals with plantar fasciitis and metatarsalgia to determine their level of understanding of the assessment tool.
RESULTS:
Changes were made to the terms and expressions of some original items to achieve cultural equivalence. Terms not understood by more than 10% of the sample were altered based on the suggestions of the patients themselves.
CONCLUSION:
The translation and cultural adaptation of the FFI-R for the Portuguese language were completed and the Brazilian version was obtained.
KEY WORDS:
Foot; Translations; Surveys and questionnaires; Outcome assessment (health care)