RESUMO
Estudo metodológico com o objetivo de traduzir e adaptar o Bates-Jensen Wound Assessment Tool para a cultura brasileira, por meio de cinco etapas: tradução, síntese, retrotradução, avaliação por um comitê de especialistas e teste da versão traduzida. A versão em língua portuguesa foi avaliada por 28 enfermeiros que testaram a compreensão dos itens e a praticabilidade. O comitê de especialistas avaliou a equivalência entre as versões original e traduzida, resultando em concordância inferior a 80% para sete dos itens do guia de preenchimento, que foram modificados. No instrumento, os 13 itens obtiveram taxa de concordância igual ou superior a 80%, exceto o item Registro de Avaliação da Ferida, que obteve 40%. O teste da versão traduzida indicou boa praticabilidade. O Bates-Jensen Wound Assessment Tool está disponível no Brasil para utilização em pesquisas e na prática clínica. Testes de confiabilidade e validade devem ser considerados em estudos futuros.
Tradução; Pesquisa metodológica em enfermagem; Cicatrização; Avaliação em enfermagem