Acessibilidade / Reportar erro

Brasil al leer a Maquiavelo: notas acerca de la primera edición brasileña de El príncipe, traducido por Elias Davidovich

El estudio de la respuesta a las obras y las ideas de Maquiavelo en Brasil revela que apenas en la década de 1930 se publicó El príncipe por primera vez en el ámbito de la lusofonia. Sin embargo, desde el siglo XVI, en Europa, y aunque fue incluida en 1559 en el Index de los libros prohibidos, la obra se había publicado y circulaba de muchas maneras. Lejos de aprovechar la oportunidad de hacer justicia - tras casi cuatro siglos - al fundador de la ciencia política moderna, la traducción de 1933, publicada por la editorial Calvino Filho, de Rio de Janeiro, es introducida por un prólogo de Mauricio de Medeiros. Aunque está involucrado en la lucha por la libertad y contra el autoritarismo de Getúlio Vargas, su prefacio, analizado por la perspectiva paratextual, revela la intención de reafirmar, incluso en el siglo XX, la interpretación tradicional de la obra maquiaveliana que se impuso desde los niveles lingüístico y lexicográfico por los (no exactamente libertarios) inquisidores portugueses.

Maquiavelo; El príncipe; traducción brasileña


EdUFF - Editora da UFF Instituto de História/Universidade Federal Fluminense, Rua Prof. Marcos Waldemar de Freitas Reis, Bloco O, sala 503, 24210-201, Niterói, Rio de Janeiro, Brasil, tel:(21)2629-2920, (21)2629-2920 - Niterói - RJ - Brazil
E-mail: tempouff2013@gmail.com