Acessibilidade / Reportar erro

Corpus de legendas de animes (CorLeAni)

Anime subtitles corpus (CorLeAni)

Resumo

Reportamos, neste artigo, o processo de compilação de um corpus formado por legendas de animes em português brasileiro, aqui denominado Corpus de Legendas de Animes (CorLeAni). O CorLeAni, atualmente com cerca de 1 milhão de palavras, foi compilado seguindo o suporte teórico-metodológico dos Estudos da Tradução Baseados em Corpus. A compilação deu-se ao longo de dois Projetos de Pesquisa de Iniciação Científica de Ensino Médio (PIBIC-EM), 2019-2020 e 2020-2021, com bolsa do Instituto Federal Goiano- Campus Campos Belos. Reconhecendo que as fansubs apresentam um grande potencial para discussões e estudos no âmbito audiovisual, disponibilizamos o CorLeAni de forma gratuita, podendo ser utilizado em futuras pesquisas com focos linguístico e tradutório.

Palavras-chave:
Anime; Corpus; Fansubber; Fansubs; Legendagem

Abstract

We report, in this article, the process of compiling a corpus consisting of anime subtitles in Brazilian Portuguese, hereby named Anime Subtitles Corpus (CorLeAni). The corpus, currently with almost 1 million words, has been compiled following the theoretical-methodological support of Corpus-Based Translation Studies. The compilation took place over two Projects of Scientific Initiation of High School (PIBIC-EM), 2019-2020 and 2020-2021, with a grant from the Instituto Federal Goiano-Campus Campos Belos. Recognizing that fansubs have great potential for discussions and studies in the audiovisual field, we have made CorLeAni available for free so it can be used in future linguistic and translation research.

Keywords:
Anime; Corpus; Fansubber; Fansubs; Subtitling

1 Introdução

Em Díaz Cintas (2013), o autor destaca que vivemos na era da audiovisualização, onde testemunhamos várias manifestações tradutórias em mídias diversas, como a legendagem, dublagem, voice-over, narração, audiodescrição, entre outras. Em prosseguimento as suas reflexões, Díaz Cintas e Neves (2015)DÍAZ CINTAS, J.; NEVES, J. Taking stock of Audiovisual Translation. In: THE JOURNAL OF SPECIALISED TRANSLATION (Org.). Audiovisual Translation: taking stock. UK: Cambridge Scholars Publishing, 2015. p. 1-7. reconhecem, ademais, a Tradução Audiovisual, área que abrange essas e outras manifestações tradutórias, como uma das áreas que mais crescem dentro dos Estudos da Tradução, principalmente por se associar com tecnologias que estão em rápida e constante evolução.

Nesse contexto da Tradução Audiovisual, sobretudo da legendagem, compreendemos as legendas como sendo textos escritos, advindos de textos orais, de sons e textos multissemióticos, bem como imagens, símbolos, inscrições imagéticas e outros (DÍAZ-CINTAS; REMAEL, 2007DÍAZ-CINTAS, J.; REMAEL, A. Audiovisual translation: subtitling. Manchester, UK ; Kinderhook, NY: St. Jerome Pub, 2007.). Partindo dessa compreensão, neste artigo, reportamos o processo de compilação de um corpus utilizando legendas produzidas para animes, aqui denominado Corpus de Legendas de Animes (CorLeAni). Tendo em vista a necessidade de ampliação de análises linguísticas e de fenômenos tradutórios dentro dos Estudos da Tradução Baseados em Corpus (ETBC), desenvolvemos dois Projetos de Pesquisa de Iniciação Científica de Ensino Médio (PIBIC-EM), 2019-2020 e 2020-2021, com bolsa do Instituto Federal Goiano-Campus Campos Belos. Sendo desenvolvidas pelo primeiro autor e orientadas pelo segundo autor deste artigo, a primeira pesquisa (2019-2020) objetivou o início da compilação do corpus, enquanto a segunda (2020-2021) buscou a expansão do CorLeAni já criado anteriormente, a partir da inserção de novos textos e a consolidação da metodologia empregada nesse processo. Em ambos os casos, fomos motivados particularmente pela crescente demanda para se entender o processo de criação de legendas de animes, bem como o modo no qual a língua portuguesa e as outras linguagens são empregadas nessas legendas. Para tanto, foi feita uma compilação criteriosa do corpus, conforme discutiremos mais adiante. Ademais, buscamos disponibilizar1 1 Conforme site a seguir: http://corleani.epizy.com o CorLeAni em sua versão atual para a comunidade acadêmica, a fim de que possa ser utilizado em futuras pesquisas e estudos voltados ao uso da língua portuguesa traduzida no contexto dos animes.

Feita a exposição dos percursos realizados pela pesquisa, para este artigo trazemos os resultados de ambos os projetos PIBIC-EM. Em primeiro lugar, apresentaremos os conceitos teóricos que iluminaram a compreensão do tema, seguido do passo a passo metodológico empreendido na compilação do CorLeAni. Por fim, lançaremos mão dos resultados gerais quantitativos obtidos por meio da inserção dos arquivos de legendas no WordSmith Tools©, versão 7. No processo de compilação do corpus, salientamos que utilizamos, além de programas pagos, alguns programas gratuitos, como Aegisub e Subtitle Edit, conforme apresentamos na Seção 3 deste texto.

2 Fundamentando as pesquisas: conceitos sobre legendagem, fansubs, animes e corpus

Díaz-Cintas e Remael (2007)DÍAZ-CINTAS, J.; REMAEL, A. Audiovisual translation: subtitling. Manchester, UK ; Kinderhook, NY: St. Jerome Pub, 2007. entendem a legendagem como um conceito que pode ser entendido como uma prática tradutória, em que é apresentado um texto escrito geralmente na parte inferior da tela e visa relatar um diálogo original entre locutores. Além disso, é possível traduzir, nessas legendas, elementos discursivos que aparecem na imagem, tais como letras, inscrições, cartazes e informações presentes na trilha sonora, como é o caso de músicas e voices off.

Nos dias de hoje, dispomos das chamadas fansubs, que são as legendas produzidas por fãs e que também são conhecidas pelo termo ‘legendagem amadora’ (BOGUCKI, 2009BOGUCKI, L. Amateur subtitling on the internet. In: DÍAZ CINTAS, J.; ANDERMAN, G. (Org.). Audiovisual translation: language transfer on screen. Grã-Bretanha: Palgrave Macmillan, 2009. p. 49-57.). Díaz-Cintas e Sánchez (2006DÍAZ-CINTAS, J.; SÁNCHEZ, P. M. Fansubs: Audiovisual Translation in an Amateur Environment. The Journal of Specialised Translation, n. 6, p. 37-52, 2006., p. 1) entendem as fansubs como uma versão legendada e traduzida por fãs de um anime japonês, e defendem que “não seria exagero afirmar que as fansubs são a manifestação mais importante da tradução de legendas feita por fãs”2 2 “It would be no exaggeration to state that fansubs are nowadays the most important manifestation of fan translation [...]” (DÍAZ-CINTAS; SÁNCHEZ, 2006, p. 1, tradução nossa). Neste artigo, optamos por realizar nossa própria tradução de trechos dos artigos em inglês para o português brasileiro. Especialmente para esse texto de Díaz-Cintas e Sánchez (2006), ressaltamos a publicação recente de uma versão traduzida para o português brasileiro, conforme Díaz Cintas, Muñoz Sánchez e Moura (2022). . Trata-se de uma prática tradutória que tem o intuito de fornecer materiais legendados gratuitamente e difundi-los entre públicos de diferentes comunidades linguísticas (BOGUCKI, 2009BOGUCKI, L. Amateur subtitling on the internet. In: DÍAZ CINTAS, J.; ANDERMAN, G. (Org.). Audiovisual translation: language transfer on screen. Grã-Bretanha: Palgrave Macmillan, 2009. p. 49-57.).

De acordo com Ferrer Simó (2005)FERRER SIMÓ, M. R. Fansubs y scanlations: la influencia del aficionado en los criterios profesionales. Puentes, v. 6, p. 27-44, 2005. Disponível em: Disponível em: http://wpd.ugr.es/~greti/revista-puentes/pub6/04-Maria-Rosario-Ferrer.pdf . Acesso em: 23 mai. 2022.
http://wpd.ugr.es/~greti/revista-puentes...
, há, nas fansubs, algumas características que as tornam específicas, tal como as notas e os comentários do tradutor. São ferramentas que geralmente explicam algumas tradições, celebrações e lugares. Além disso, há o uso de fontes de texto para diferenciar os atores e o uso de legendas karaokê nas músicas de abertura e encerramento, bem como outras características.

As fansubs foram originalmente pensadas para produção de legendas inclusive como forma de divulgar a cultura pop japonesa (DÍAZ-CINTAS; SÁNCHEZ, 2006DÍAZ-CINTAS, J.; SÁNCHEZ, P. M. Fansubs: Audiovisual Translation in an Amateur Environment. The Journal of Specialised Translation, n. 6, p. 37-52, 2006.). É importante chamar a atenção para o termo ‘cultura pop japonesa’, que engloba mensagens e imagens criadas no Japão, servindo como poderosos assimiladores de sentidos daquele contexto cultural. Atualmente, aspectos da cultura pop japonesa se encontram espalhados pelo mundo a partir das novas tecnologias de informação e novas mídias (SATO, 2005SATO, C. A. A cultura popular japonesa: animê. In: LUYTEN, S. M. B. (Org.). Cultura Pop Japonesa: Mangá e Animê. 1. ed. São Paulo: Hedra, 2005. p. 27-42. apud PEREIRA, 2017PEREIRA, I. D. Cultura pop Japonesa no Brasil. Temática, v. 13, n. 8, p. 46-59, 2017. Disponível em: Disponível em: https://periodicos.ufpb.br/ojs2/index.php/tematica/article/view/35730 . Acesso em: 23 mai. 2022.
https://periodicos.ufpb.br/ojs2/index.ph...
). Destacam-se a sua presença a partir dos mangás (histórias em quadrinhos japoneses), dos animes e dos demais produtos comerciais que propagam tais características culturais como parte de si.

O caso do Brasil traz especificidades que chamam a atenção. Isso porque “[n]o Brasil, no entanto, muito antes d[e o] mundo ‘descobrir’ os mangás, estes já eram fartamente lidos pela comunidade dos descendentes de japoneses.” (LUYTEN, 2014LUYTEN, S. B. Mangá e animê - Ícones da Cultura Pop Japonesa. Fundação Japão em São Paulo, p. 1-11, 2014. Disponível em: Disponível em: https://fjsp.org.br/estudos-japoneses/artigo/manga_anime_sonia_luyten/ . Acesso em: 23 mai. 2022.
https://fjsp.org.br/estudos-japoneses/ar...
, p. 8). Por se preocuparem com a manutenção do idioma e com o aprendizado de novos termos, os japoneses realizavam importações de mangás (e, posteriormente, de animes e filmes), para que eles e seus filhos continuassem tendo contato com a cultura. Assume-se, portanto, que tivemos uma grande contribuição das comunidades nipônicas na difusão dessa cultura.

O pop japonês se misturou com outros elementos de diversas origens, e, apesar de atrair um público muito específico, já não é mais algo tão estranho à cultura urbana brasileira (NETO, 2017NETO, A. B. Mangás e Animês: A cultura pop japonesa no Brasil. 2017. Trabalho de Conclusão de Curso (Licenciatura em História) - Universidade Estadual de Montes Claros - UNIMONTES, São Francisco.). Para demonstrar o quão incluído o pop japonês está na cultura urbana brasileira, Neto (2017)NETO, A. B. Mangás e Animês: A cultura pop japonesa no Brasil. 2017. Trabalho de Conclusão de Curso (Licenciatura em História) - Universidade Estadual de Montes Claros - UNIMONTES, São Francisco. afirma que ocorre, por todo o Brasil, uma quantidade relevante de eventos de animes, também chamados de ‘animencontros’. O autor ressalta que esses eventos não se limitam aos animes, abordando outros elementos da cultura pop, oriundos inclusive de outras origens geográficas. De todo modo, quem normalmente frequenta esses ambientes são pessoas que compartilham um gosto por animes e por mangás.

Com os interesses de entender não somente a legendagem, mas também as legendas de animes que resultam desse processo, assumimos o conceito de corpus enquanto uma coleção de textos em formato eletrônico e que são passíveis de passarem por análises automáticas ou semiautomáticas (BAKER, 1996BAKER, M. Corpus-based translation studies: the challenges that lie ahead. In: SOMERS, H. (Ed.). Terminology, LSP and translation: studies in language engineering in honour of Juan C. Sager. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1996. p. 177-186.). Tais textos podem servir como pano de fundo para serem realizadas avaliações sobre uma determinada língua, com o auxílio da Linguística de Corpus (LC). Respaldando-nos em McEnery e Wilson (2001)MCENERY, T.; WILSON, A. Corpus linguistics: an introduction. Edinburgh: Edinburgh Univ. Press, 2001. (Edinburgh textbooks in empirical linguistics)., sublinhamos que a LC é a área da linguística que se ocupa em estudar o lado empírico da língua, ou seja, aquilo que é, de fato, produzido por falantes, a partir da observação de dados naturais que estão contidos em um corpus. Berber Sardinha (2004)BERBER SARDINHA, T. Linguística de corpus. Barueri: Editora Manole, 2004. orienta que a compilação de um corpus precisa seguir alguns pré-requisitos básicos, como, por exemplo, a questão da autenticidade, escolha criteriosa e representatividade dos textos. Desse modo, a junção dos conhecimentos da LC, dos ETBC e da tradução audiovisual para o estudo dos animes foi extremamente frutífera para o trabalho realizado durante os dois projetos de iniciação científica, conforme prosseguimos mais detalhadamente no tópico abaixo.

3 Passos metodológicos para criação do CorLeAni

Os pressupostos metodológicos que orientaram o desenvolvimento das pesquisas PIBIC-EM 2019-2020 e 2020-2021 seguiram o paradigma interpretativista, a metodologia descritiva e a tipologia quanti-qualitativa (MOREIRA; CALEFFE, 2008MOREIRA, H.; CALEFFE, L. G. Metodologia de pesquisa para o professor pesquisador. Rio de Janeiro: Lamparina, 2008.). Além disso, afiliamo-nos aos conhecimentos teórico-metodológicos dos ETBC (BAKER, 1995BAKER, M. Corpora in Translation Studies: An Overview and Some Suggestions for Future Research. Target. International Journal of Translation Studies, v. 7, n. 2, p. 223-243, jan. 1995. DOI: 10.1075/target.7.2.03bak. Disponível em: Disponível em: https://benjamins.com/online/target/articles/target.7.2.03bak . Acesso em: 23 mai. 2022.
https://benjamins.com/online/target/arti...
, 1996BAKER, M. Corpus-based translation studies: the challenges that lie ahead. In: SOMERS, H. (Ed.). Terminology, LSP and translation: studies in language engineering in honour of Juan C. Sager. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1996. p. 177-186.; CAMARGO, 2007CAMARGO, D. C. de. Metodologia De Pesquisa Em Traducao E Linguistica De Corpus. São José do Rio Preto, SP: Laboratório Editorial do IBILCE/UNESP, 2007.), especialmente por meio da utilização das ferramentas WordList e Concord do programa WordSmith Tools©, versão 7.0, para compilar o CorLeAni com legendas, em língua portuguesa traduzida, feitas por fãs brasileiros (fansubbers).

3.1 Seleção dos animes e obtenção das legendas fansubs

Com base no que foi desenvolvido na pesquisa PIBIC-EM 2019-2020, decidimos manter e empregar, como critério de seleção dos animes em ambos os projetos, as 25 maiores notas de avaliações, que variam em um espectro que vai de 0 a 10. As notas foram dadas por fãs aos animes da temporada de primavera de 2020 e retiradas no site MyAnimeList3 3 Endereço do site: https://myanimelist.net/. Acesso em: 14 Abr. 2022. . Em sequência, utilizamos as informações do site InfoAnime4 4 Endereço do site: https://www.infoanime.com.br/. Acesso em: 14 Abr. 2022. para buscar os grupos de fansubbers que haviam legendado os animes que foram criteriosamente selecionados. Nos dois sites apropriamo-nos dos seguintes dados: a avaliação dos fãs, no site MyAnimeList; os nomes dos grupos fansubbers, no site InfoAnime; e também a quantidade de episódios legendados pelos fansubbers. A partir dos dados coletados, conseguimos elaborar a Tabela 1 e a Tabela 2, buscando relacionar algumas dessas informações sobre os animes que compõem o CorLeAni.

Classificação Pontuação Animes Episódios Fansubbers 1. 9.08 Shingeki no Kyojin parte 2 temp 3 10 Kyoshiro fansub 2. 8.95 Kimetsu no Yaiba 26 Aenianos 3. 8.33 Fruits Basket 25 Aenianos 4. 8.08 Carole & Tuesday 24 Infinite 5. 7.79 Kono Oto Tomare! 13 Infinite/Punch 6. 7.68 Sarazanmai 11 Aenianos 7. 7.61 Isekai Quartet 12 Eternal Animes 8. 7.52 One Punch Man 12 Eternal Animes 9. 7.44 Sewayaki Kitsune no Senko-san 12 ECN 10. 7.42 Bokutachi wa Benkyou ga Dekinai 13 Infinite 11. 6.96 Midara na Ao-chan wa Benkyou ga Dekinai 12 Infinite 12. 6.76 Kenja no Mago 12 Eternal Animes Fonte: Elaboração nossa
Classificação Pontuação Nome Episódios Fansubbers 1. 8.80 Kaguya-sama wa Kokurasetai?: Tensai-tachi no Renai Zunousen 12 Boteco/Fênix Sub 2. 8.19 Honzuki no Gekokujou: Shisho ni Naru Tame ni wa Shudan wo... 12 Boteco 3. 8.04 Kakushigoto 12 Moshi Moshi 4. 7.77 Kami no Tou 13 Kyoshiro/TDM 5. 7.63 Fugou Keiji: Balance: Unlimited (Detetive milionariotraduzido) 11 Seoltang 6. 7.52 Otome Game no Hametsu Flag shika Nai Akuyaku Reijou ni... 12 Kawaii Otome 7. 7.37 Shokugeki no Souma: Gou no Sara 13 Boteco 8. 7.36 Appare-Ranman! 13 Elite Fansub 9. 7.09 Princess Connect! Re:Dive 13 Illuminati/Shakai 10. 6.41 Komatta Jiisan 13 Isekai Fonte: Elaboração nossa

Compartilhamos aqui, ademais, os sites oficiais 5 5 Aenianos: https://www.aenianos.org/. Acesso em: 20 fev. 2020. ECN: http://ecn.fansubs.com.br/. Acesso em: 20 fev. 2020. Eternal Animes: https://eternalanimes.org/. Acesso em: 20 fev. 2020. Infinite: https://infinitefansub.com/. Acesso em: 20 fev. 2020. Kyoshiro fansub: https://www.kyoshirofansub.com/. Acesso em: 20 fev. 2020. Kirinashi: https://kirinashi.fansubs.com.br/. Acesso em: 20 fev. 2020. em que se encontravam divulgados os animes legendados para o público, com ênfase nos animes cujos arquivos de mídia poderiam ser baixados. Outro caso que nos possibilitou o download envolveu dois grupos de fansubbers, Seoltang6 6 Endereço do site: https://seoltangs.blogspot.com/. Acesso em: 12 fev. 2021. e Illuminati7 7 Endereço do site: https://illuminatisubsbr.wordpress.com/. Acesso em: 12 fev. 2021. . Eles oferecem a possibilidade de fazer o download das legendas do anime em si, em vez de somente disponibilizarem um link para baixar o episódio.

Verificamos ainda a possibilidade de extrair as legendas disponibilizadas nos episódios utilizando os programas de legendagem Subtitle Edit8 8 Endereço oficial do site: http://www.nikse.dk/subtitleedit. Acesso em: 20 fev. 2020. (versão 3.5.10) e/ou Aegisub9 9 Endereço oficial do site: http://www.aegisub.org/. Acesso em: 20 fev. 2020. (versão 3.2.2). Observamos, logo de início, a existência de animes que foram traduzidos pelos fansubbers, mesmo estando eles veiculados oficialmente na Crunchyroll10 10 O Crunchyroll consiste em um site de streaming dedicado a animes e à cultura asiática de um modo geral, que compra direitos de transmissão de animes, contribuindo para o financiamento de algumas obras, ajudando, assim, a fomentar o crescimento desse mercado. Endereço oficial do site: https://www.crunchyroll.com/pt-br. Acesso em: 20 fev. 2020. .

Como descrito nos tópicos abaixo, realizamos duas ações que nos ajudaram a obter o nosso material para compilação do corpus.

3.1.1 Contato com o grupo de fansubbers

Como percurso para coleta de dados, fizemos levantamento prévio dos contatos dos fansubbers, no intuito de criar um canal de comunicação que nos permitisse solicitar as legendas a cada grupo diretamente, especialmente através do Facebook e de e-mails. O procedimento parecia o mais adequado no primeiro momento, pois otimizaria o tempo da pesquisa. No entanto, a abordagem não foi tão efetiva, uma vez que, ora os grupos não respondiam ao nosso contato, ora o material disponibilizado era insuficiente (falta de episódios ou a inclusão de séries que não atendiam ao nosso critério de seleção).

Dentre os cinco grupos de fansubbers que entraram nos critérios de seleção, conseguimos resultados satisfatórios apenas com um grupo, a Eternal Animes. Para esse caso, angariamos um total de 36 arquivos de legendas para três diferentes séries de anime. Todavia, para os outros 4 grupos, tivemos que recorrer ao que se tornou a melhor estratégia para obter os episódios: o download individual das obras, conforme descrito no subitem abaixo. No PIBIC-EM 2020-2021, procedemos apenas com o download direto das legendas, e não pelo contato com os fansubbers, dada a experiência adquirida com o insucesso observado no projeto anterior em relação a esse aspecto.

3.1.2 Download de arquivos de mídia

Utilizando-nos de meios disponibilizados nos sites oficiais dos fansubbers, realizamos o download dos arquivos de mídia dos animes. No geral, esses arquivos estavam disponibilizados no formato .MKV, no serviço de armazenamento de arquivos disponibilizado pela Google para seus usuários, o Google Drive. Em virtude de os arquivos baixados estarem no formato .MKV, realizamos um processo de extração perpassado no subitem a seguir.

3.1.3 Processo de extração de legendas

Podemos verificar, na imagem a seguir (Figura 1), a maneira na qual a legenda aparece no arquivo de vídeo, em uma cena do primeiro episódio do anime Sewayaki Kitsune no Senko-san, legendado pela Infinite fansub. Essa cena gira em torno do protagonista dessa comédia romântica, que retorna a sua residência após mais um dia exaustivo do trabalho em uma empresa exploradora, quando é surpreendido por um espírito de raposa divina.

Figura 1
Cena de um anime baixado: Sewayaki Kitsune no Senko-san.

Após realizarmos o download individual pelos meios disponibilizados pelos fansubbers, foi feita a extração das legendas utilizando o aplicativo Subtitle Edit. As imagens a seguir retratam a organização do material baixado no computador (Figura 2), o manuseio do programa Subtitle Edit e o passo a passo da extração das legendas nesse programa (Figuras 3 a 7). Por fim, temos o resultado do processo de extração (Figura 8). Para o caso das duas obras legendadas pela Seoltang e pela Illuminati, preferimos não realizar o processo de download e extração. Optamos, nesse caso, pelo download das legendas a partir dos links disponibilizados por estes grupos, o que otimizou nosso tempo.

Figura 2
Lista de episódios do anime: ‘Shokugeki no Souma - Go no Sara’ após download.

Figura 3
Pasta do Subtitle Edit nos arquivos pessoais da pesquisa.

Figura 4
Interface inicial do programa Subtitle Edit.

Figura 5
Selecionando um episódio dos animes para exemplificar a extração das legendas.

Figura 6
Realizando a extração da legenda de um episódio.

Figura 7
Salvando a legenda extraída em uma pasta específica dos arquivos da pesquisa.

Figura 8
Trecho da legenda aberta no Bloco de Notas, após ser extraída no formato SubRip, para exemplificar o processo de extração.

3.2 Etapa de elaboração de códigos para identificar as obras

Nesta etapa, com o material de estudo em mãos, seguimos com a nomeação dos arquivos de legendas (Figura 9). Para facilitar a identificação das obras, estabelecemos o padrão apresentado na Tabela 3.

Figura 9
Lista dos episódios do anime: ‘Kami no Tou’, já nomeado.

Grupo Nome da série Temporada Episódio (Dois a três caracteres) (Dois a três caracteres) (Três caracteres) (Três caracteres) [MM] YU T01 E01 [TDM] KnT T01 E13 Fonte: Elaboração nossa.

[MM]YUT01E01 → Este código se refere ao grupo fansubber MM (Moshi Moshi), que produziu legendas do anime YU (Yesterday wo Utatte), para a temporada 01 do episódio 01 desta série.

[TDM]KnTT01E13 → Este código se refere ao grupo fansubber TDM, que produziu legendas do anime KnT (Kami no Tou), para a temporada 01 do episódio 13 desta série.

Concluída a identificação dos episódios conforme os critérios definidos, avançamos para a próxima etapa das pesquisas, apresentada na Seção 3.3. Nesta parte, estruturamos os arquivos de legendas antes de inclui-los no WordSmith Tools©, v. 7.

3.3 Preparação dos arquivos de legendas para inseri-las no WordList

Efetuada a nomeação dos arquivos, avaliamos e tratamos os arquivos de legendas com um olhar especial às peculiaridades de cada grupo e cada obra de anime, antes de ampliarmos o corpus em si. Decidimos, por exemplo, utilizar o programa Aegisub11 11 Repositório GitHub: https://github.com/Aegisub/Aegisub/releases. Acesso em: 08 jul. 2021. para colocar em angulares (< >) as legendas com palavras escritas em caracteres estrangeiros, ou legendas com frases em outros idiomas, algo que geralmente aparece durante a abertura e o encerramento de um anime. Dessa forma, eles serão reconhecidos pelo WordList, ferramenta disponibilizada pelo WordSmith Tools©, e todos os caracteres que estão entre os angulares não servirão para contagem de palavras do corpus. O que fundamentou esta decisão foi principalmente a língua utilizada nos textos a serem imputados no CorLeAni: língua portuguesa. Em ambos os casos, de palavras escritas em caracteres estrangeiros e de legendas em outros idiomas que não o português brasileiro, são exemplificados a seguir, nas Figura 10 e Figura 11, respectivamente.

Figura 10
Cena do anime Kimetsu no Yaiba com palavras escritas em caracteres estrangeiros ao português brasileiro.

Figura 11
Cena do anime Carole & Tuesday com legendas em português e inglês.

Especificamente no PIBIC-EM 2020-2021, essa decisão só foi aplicada ao grupo fansubberElite”, pois foi o único grupo que realizou a transcrição e tradução da abertura e do encerramento do anime intitulado: “Appare-Ranman!” (Figura 12).

Figura 12
Transcrição da abertura do anime “Appare-Ranman” em karaokê.

Estabelecemos, também, um outro critério para definir a ordem em que as linhas de legendas aparecem nos arquivos. Percebemos que o padrão do software é organizar as linhas de legendas conforme elas são criadas, como é exemplificado na Tabela 5. Contudo, preferimos organizá-las pela ordem alfabética do nome dos estilos estabelecidos pelos fansubbers, conforme a Tabela 4.

Linha Tempo inicial Tempo final Estilo Texto 1 00:38 00:40 Legenda-Inferior Olá. 2 00:46 00:51 Legenda-Inferior Que isso, o prazer é todo meu. 3 00:40 00:43 Legenda-Superior Olá! Prazer em conhecê-lo. Fonte: Elaboração nossa.
Linha Tempo inicial Tempo final Estilo Texto 1 00:38 00:40 Legenda-Inferior Olá. 2 00:40 00:43 Legenda-Superior Olá! Prazer em conhecê-lo. 3 00:46 00:51 Legenda-Inferior Que isso, o prazer é todo meu. Fonte: Elaboração nossa.

Dessa forma, as linhas que têm uma característica em comum ficam organizadas próximas umas das outras, a depender do estilo que foi determinado pelo fansubber. A decisão foi tomada para facilitar e ajudar na análise e no processo de inserção de angulares nas legendas. É importante ressaltar que, quando olhamos no arquivo de legenda à primeira vista, as legendas podem parecer estar desorganizadas ou dessincronizadas, conforme observamos na Tabela 4. No entanto, se vincularmos esses arquivos de legendas a um arquivo de vídeo qualquer, ou ao próprio episódio do anime, perceberemos que elas ainda serão apresentadas para o espectador da mesma forma que o arquivo de legenda dos fansubbers originalmente apresentaria. O tempo, responsável por definir em que momentos as legendas devem aparecer ou sair da tela, não foi alterado, mas sim o critério que organiza as linhas de legenda no arquivo (nesse caso, o estilo das legendas).

Na Figura 13, apresentamos o programa de legendagem Aegisub (versão 3.2.2), que, entre tantas funções, organiza as legendas pela ordem alfabética dos estilos. Nas Figura 14 e Figura 15, mostramos a frase “Ei, você, espere aí!” antes (Figura 14, em um arquivo de legenda, sem alteração no conteúdo) e depois (Figura 15) de mudar o critério que define a ordem das legendas no arquivo.

Figura 13
Organizando as legendas pelo nome dos estilos pré-definidos pelos fansubbers.

Figura 14
Arquivo de legenda após a extração, com legendas organizadas no formato padrão. A linha 110 está comentada e as outras apresentam karaokê e códigos de formatação.

Figura 15
Legendas organizadas pela ordem alfabética dos estilos, com palavras estrangeiras e karaokê (linha 1036 a 1039) em angular.

Observamos, a partir da análise, que mesmo quando o número da linha da frase tenha sido alterado no arquivo de legenda (Figura 15), as legendas continuam sendo exibidas para o telespectador no tempo definido pelos fansubbers (Figura 14). Outra coisa observada, na Figura 15, são as legendas que aparecem entre os angulares (< >), códigos não assimilados pelo Aegisub. Analisando essas imagens, é possível inferir, ainda, que optamos por retirar os códigos de formatação dos arquivos de legenda, assunto abordado na Seção 3.3.1.

Uma outra decisão que tomamos se trata dos comentários feitos pelos fansubbers, característica bastante presente nesse tipo de legenda (DÍAZ-CINTAS; SÁNCHEZ, 2006DÍAZ-CINTAS, J.; SÁNCHEZ, P. M. Fansubs: Audiovisual Translation in an Amateur Environment. The Journal of Specialised Translation, n. 6, p. 37-52, 2006.). Neste caso, decidimos recorrer uma vez mais aos angulares para que essas ocorrências não sejam contabilizadas no corpus. Por comentários, nós entendemos legendas ou frases que não são exibidas para o telespectador, mas que servem como forma de comunicação entre os fansubbers. Em alguns casos, há a presença de links de sites (Figura 16) ou palavras escritas em caracteres estrangeiros, mas que são, em sua maioria, diálogos ou observações feitas entre ou para os próprios fansubbers.

Figura 16
Exemplo de comentários (linhas 317 e 321) que não são exibidos para o espectador, ainda sem angular, que contém o link de um site.

3.3.1 Exportação personalizada e uso da ferramenta conversão em lote

Como foi brevemente abordado, optamos por excluir os códigos de formatação presentes nos arquivos de legendas. No projeto PIBIC-EM 2019-2020, também tomamos essa decisão e avaliamos que, na pesquisa PIBIC-EM 2020-2021, essa escolha continuaria sendo válida, embora tenhamos encontrado uma quantidade consideravelmente menor de códigos de formatação. Contudo, ainda nos deparamos com outros códigos encontrados na primeira pesquisa, à exceção daqueles que eram, na verdade, palavras. Preferimos, portanto, utilizar um formato de texto personalizado, pois facilitaria a padronização dos cabeçalhos e tornaria mais prático o processo de colocar entre angulares o número das linhas e os tempos de início e fim de uma linha de legenda.

A ferramenta ‘conversão em lote’, do programa Subtitle Edit, também foi utilizada para conseguirmos retirar alguns códigos que o Aegisub destaca com um símbolo “ FRM ”, como é exemplificado nas linhas 342 a 344 da Figura 17. Quanto aos códigos como os que são apresentados nas linhas 112 a 119 (onde aparece “m 0 0 m 100 100”), na Figura 14, tivemos que optar por realizar uma remoção manual. Todo esse processo de configurar um formato de texto personalizado, a partir da ferramenta conversão em lote, no Subtitle Edit, e o uso da própria ferramenta para remover alguns códigos de formatação específicos até a obtenção do arquivo final em bloco de notas, estão exemplificados nas Figura 17, Figura 18, Figura 19, Figura 20, Figura 21, Figura 22, Figura 23, Figura 24, Figura 25, Figura 26 e Figura 27.

Figura 17
Código de efeitos nas linhas de legendas.

Figura 18
Abrindo a ferramenta “Conversão em lote” na interface do Subtitle Edit.

Figura 19
Selecionando a opção “Remover tags de formatação” e definindo a pasta onde os arquivos convertidos serão salvos.

Figura 20
Selecionando a opção para exportar um formato de texto personalizado e abrindo as configurações para exportação de formato de texto personalizado.

Figura 21
Criando um novo formato de texto personalizado.

Figura 22
Interface para a configuração de um formato de texto personalizado.

Figura 23
Novo formato de texto após ser configurado.

Figura 24
Selecionando pasta com as legendas a serem convertidas.

Figura 25
Legendas prontas para serem convertidas.

Figura 26
Arquivo de legenda antes da exportação.

Figura 27
Arquivo de legenda após a exportação.

Olhando para a linha 8 na Figura 26 (antes) e para essa mesma linha na Figura 27 (depois), conseguimos perceber que as tags de formatação foram removidas do arquivo de legenda. Destacamos que ambos os programas de legendagem supramencionados têm funções que não foram exploradas por estas pesquisas por fugirem aos interesses presentes, embora reconheçamos que algumas delas podem facilitar processos de padronização, como também de substituição de padrões. A ferramenta conversão em lote, por exemplo, poderia ser empregada para aplicar uma substituição múltipla de determinadas palavras ou códigos, tomando diversos arquivos de uma só vez, a depender do contexto. Porém, preferimos nos limitar às funções apresentadas, pois já nos trouxeram resultados satisfatórios.

3.4 Cabeçalhos dos arquivos de legendas

Utilizando o processo relatado no tópico anterior como vantagem, padronizamos a maioria dos cabeçalhos das legendas para cada obra, e, ao fim da conversão, os cabeçalhos já estavam em padrões pré-definidos. As Figura 28 e Figura 29 exemplificam esse processo no anime Fruits Basket, traduzido pelo grupo Aenianos.

Figura 28
Cabeçalho pré-definido do exemplo do processo realizado na conversão em lote.

Figura 29
Cabeçalho do episódio 1 do anime “Fruits Basket”.

No geral, colocamos nas etiquetas informações que dizem respeito à duplicação de legendas, e indicamos as legendas onde há palavras estrangeiras ou que fazem referência a uma, como demonstrado na Figura 30. Além disso, compõem os cabeçalhos os seguintes dados: o nome do grupo de fansubbers, o nome do anime, a temporada e o episódio em extenso, dos quais surge o código do episódio, também presente nos cabeçalhos e que pode ser visto nas Figura 28 e Figura 29.

Figura 30
Palavra “sukiyaki” indicada no cabeçalho do episódio 1 do animeFruits Basket” como uma palavra estrangeira.

Tendo percorrido todos os passos metodológicos relatados até então, os arquivos já se encontravam aptos a serem imputados na ferramenta WordList do WordSmith Tools© (versão 7). O procedimento seguinte consistiu em criarmos a lista de palavras e obtermos os dados estatísticos do CorLeAni.

3.5 Consolidando o CorLeAni com auxílio do WordSmith Tools

Nesta etapa da pesquisa, foi feito o uso do WordSmith Tools para compilação do corpus, conforme exemplificado de forma resumida, nas Figura 31, Figura 32 e Figura 33.

Figura 31
Interface do WordList.

Figura 32
Indicando o diretório dos arquivos de legenda para gerar uma lista de palavras (exemplo: textos do PIBIC 2020-2021).

Figura 33
Lista de palavras após ser criada.

4 Apresentando e discutindo os resultados do CorLeAni

Concluídas as principais fases das pesquisas, descritas na Seção 3, voltamos os nossos olhares para os dados estatísticos obtidos. Para tanto, exibimos os gráficos nas Figura 34 e Figura 35, em que, no primeiro, comparamos os types e os tokens, e, no segundo, o TTR (Type/Token Ratio) e STTR (Standardized Type/Token Ratio).

Figura 34
Gráfico 1 que mostra os resultados gerais do CorLeAni das pesquisas.

Figura 35
Gráfico 2 que mostra os resultados gerais do CorLeAni das pesquisas.

Na Figura 34, observamos a quantidade de palavras diferentes no corpus (types) e palavras gerais (tokens), o que indica uma extensão considerável para o CorLeAni, isto é, quase 1 milhão de palavras. Na Figura 35, apresentamos outros dados em porcentagem, o TTR (Type/Token ratio) e Standardized TTR, que revelam a variação lexical presente do corpus. O primeiro é uma porcentagem de Types (palavras diferentes) em relação aos Tokens (todas as palavras). O segundo é uma média de porcentagens de Types em relação aos Tokens, que são feitas a cada 1.000 palavras pelo WordSmith Tools.

Um achado interessante que corrobora os dados estatísticos obtidos é a ocorrência de palavras repetidas no corpus, como podemos observar na Figura 36, conforme atestados pelos resultados obtidos por meio da ferramenta Concord.

Figura 36
Contexto da palavra “por” que aparece diversas vezes no arquivo de legenda, conforme Concord, ferramenta do WordSmith Tools© (versão 7).

Lançamos a hipótese de que essa repetição tenha aparecido nos arquivos de legenda por se tratar da apresentação, na tela, de legendas karaokês ou legendas que estão traduzindo uma parte do cenário, tais como placas, letreiros, entre outras. Trata-se de informações que, ao serem traduzidas, eventualmente demandam a criação de várias linhas de legenda. Para exemplificar tal questão da tradução intersemiótica, podemos pensar em uma cena de uma placa em movimento. Nesse caso, pode-se ter a criação de várias legendas sequenciais e a repetição da mesma frase para tornar a palavra mais visível, de forma que ela apareça na placa mesmo estando em movimento.

Outro achado interessante no corpus foi a presença de números e letras individuais utilizados para construir uma frase na vertical, ou, ainda, para realizar algum efeito quando da aparição do vídeo. As Figura 37 e Figura 38 retratam esses resultados.

Figura 37
Contexto do número 0 no Concord.

Figura 38
Número 0 e outras letras no arquivo de legenda.

Para compartilhar os arquivos do CorLeAni e divulgar os resultados das pesquisas, desenvolvemos um site que se encontra atualmente hospedado em um domínio grátis na web. Deixamos disponíveis, ademais, um link de acesso que redireciona a um serviço de armazenamento da Microsoft, o OneDrive, e ao serviço de armazenamento da Google, o Google Drive. O intuito é o de manter possível a realização do download de todo material compilado.

5 Considerações finais

Neste artigo, tivemos como objetivo reportar os resultados de dois projetos de iniciação científica que resultaram na compilação do CorLeAni. De acordo com Díaz-Cintas e Sánchez (2006DÍAZ-CINTAS, J.; SÁNCHEZ, P. M. Fansubs: Audiovisual Translation in an Amateur Environment. The Journal of Specialised Translation, n. 6, p. 37-52, 2006., p. 1), “não seria exagero afirmar que as fansubs são a manifestação mais importante da tradução de legendas feita por fãs”12 12 “It would be no exaggeration to state that fansubs are nowadays the most important manifestation of fan translation [...]” (DÍAZ-CINTAS; SÁNCHEZ, 2006, p. 1, tradução nossa). . Como forma de alavancar esses estudos, reconhecemos o valor que as fansubs têm a agregar às discussões e aos estudos no âmbito audiovisual e fandom.

Até o fim do desenvolvimento das pesquisas, o CorLeAni contava com cerca de 1 milhão de palavras, número bastante representativo para servir a futuras investigações no âmbito da tradução e linguagens. Contudo, é importante apontarmos que, durante a execução dos projetos, enfrentamos diversos desafios. Um deles foi a quantidade de legendas selecionadas pelos critérios, um total de 181 arquivos de legendas (PIBIC 2019-2020) e 136 arquivos de legendas (PIBIC 2020-2021), para diferentes obras e legendadas por grupos distintos de fansubbers. Esse fato fez com que o tempo demandado na etapa de coleta de dados e edição das legendas fosse maior do que o esperado.

A grande quantidade de linhas de legendas com a mesma frase ou com apenas uma letra nos arquivos de legenda foi, para nós, um grande impasse. Contudo, nos foi possível refletir em torno de perguntas como “O que é uma fansub?”, “O que caracteriza uma fansub?”. As questões nos levaram a utilizar, como principal referencial teórico, o artigo de Díaz-Cintas e Sánchez (2006)DÍAZ-CINTAS, J.; SÁNCHEZ, P. M. Fansubs: Audiovisual Translation in an Amateur Environment. The Journal of Specialised Translation, n. 6, p. 37-52, 2006.. A partir da leitura do texto, conseguimos chegar ao entendimento de que essas peculiaridades são parte das legendas dos fãs, e retirá-las ou desconsiderá-las da composição do corpus seria o mesmo que descaracterizá-las. Com isso em mente, preferimos criar etiquetas nos cabeçalhos das legendas, indicando as partes em que esses casos eram notados.

No entanto, para as informações que não são exibidas ao público, não conseguimos ter o mesmo entendimento das duplicações nas linhas de legendas, pois, em alguns momentos, foi possível constatar a presença de links de sites de pesquisa. Assim, resolvemos colocá-los entre angulares ( < > ) de forma a não serem contabilizados pelo WordList. Contudo, alguns exemplares permanecerem nos arquivos de legendas. Isso não impede, todavia, a possibilidade de serem utilizados em futuros estudos sobre fansubs.

Os códigos de formatação e a repetição de frases nas linhas dos arquivos de legenda foi algo que nos trouxe um grande impasse, acarretando uma demanda maior de tempo na etapa de edição de legendas, potencializada principalmente pela quantidade de arquivos a serem editados. Após um estudo teórico e de possíveis ferramentas, tomamos as decisões que foram relatadas anteriormente neste artigo na Seção 3.3.1, que, para o caso dos códigos de formatação, foi utilizar a ferramenta “conversão em lote”.

Destacamos ainda que a quantidade de palavras (+255.287 tokens) inseridas na versão do corpus do PIBIC-EM 2020-2021 foi menor em comparação com o PIBIC-EM 2019-2020 (697.646 tokens). Atualmente, o CorLeAni em si tornou-se maior e mais representativo do que a sua versão anterior, no sentido da consolidação do corpus por meio da adição de mais palavras, advindas de legendas de novos animes de gêneros diversos (ação, comédia, romance, entre outros) e do lançamento de novas temporadas. Apesar de o conceito representatividade ser um ponto sobre o qual parece não haver muito consenso dentro da LC (BERBER SARDINHA, 2004BERBER SARDINHA, T. Linguística de corpus. Barueri: Editora Manole, 2004.), reiteramos que, para os objetivos das nossas pesquisas, o corpus, em sua atual versão, configura-se como representativo da população de animes que gostaríamos de retratar, ilustrados pelas seções das Seção 3 e Seção 4.

Como pesquisadores, as problemáticas que nos foram apresentadas em ambos os projetos nos fascinaram e nos motivaram a seguir com o nosso trabalho. Hoje, após dois anos de pesquisas, percebemos que ainda há muito para se estudar e explorar sobre temas relacionados às fansubs. Concluímos as investigações com um sentimento de satisfação, por termos contribuído com algo que tem a sua relevância nas discussões e estudos no âmbito audiovisual. Atribuímos uma ênfase também no ato de legendar, observando como as fansubs fazem uso do karaokê, de notas explicativas e que mantêm, às vezes, os honoríficos (sufixos como -Kun ou -sensei, utilizados no Japão para demonstrar uma distância social), além de outras particularidades.

Ademais, ponderamos que outros pesquisadores podem realizar o download dos arquivos de ambos os projetos e alterar os dados ou arquivos de legendas para atender aos seus objetivos e particularidades de cada pesquisa. A riqueza de dados disponível no corpus pode iluminar pesquisas que analisem variados aspectos linguísticos e tradutórios, como é o caso, por exemplo, do estilo das fansubs, as suas palavras específicas, os comentários dos tradutores como paratextos que não são exibidos para o espectador, mas que trazem indícios de autoria, entre outros aspectos.

A pandemia da COVID-19 foi algo que também impactou as pesquisas, particularmente o desenvolvimento do projeto PIBIC-EM 2020-2021, por impedir encontros e debates de forma presencial com o orientador e a comunidade acadêmica. Para resolver essa questão, utilizamos inicialmente o Skype, que permite a realização de videochamada e ligações por voz e, em seguida, a plataforma Google Meet. Em suma, conseguimos solucionar os problemas e dar sequência à execução dos projetos sem mais complicações.

Por fim, avaliamos que a experiência de desenvolver as pesquisas por meio do Programa de Iniciação Científica, via concessão de bolsas PIBIC-EM/IF Goiano, foi bastante enriquecedora em várias frentes, tanto para o aluno-bolsista, quanto para o orientador. Observamos de imediato a importância da pesquisa júnior já no âmbito da educação básica, profissional e tecnológica, no sentido de despertar a vocação científica, servindo como importante forma de incentivar talentos entre estudantes com excelência acadêmica. A partir dos dois projetos desenvolvidos, foi possível, especialmente por parte do aluno-bolsista, debruçar-se sobre uma nova área de conhecimento, os seus principais autores e as teses por eles defendidas; aprender sobre metodologia científica; defrontar-se com os problemas reais de se desenvolver pesquisa e ainda assim propor soluções que levaram, de forma organizada e criteriosa, ao resultado final almejado pelos projetos. Assim sendo, almejamos que o corpus possa ser de grande auxílio à comunidade acadêmica e iluminar futuras pesquisas.

6 Agradecimento

Agradecemos ao Programa de Iniciação Científica do Instituto Federal de Educação, Ciência e Tecnologia Goiano a concessão de bolsas PIBIC-EM/IF Goiano para realização desta pesquisa.

Referências

  • BAKER, M. Corpora in Translation Studies: An Overview and Some Suggestions for Future Research. Target. International Journal of Translation Studies, v. 7, n. 2, p. 223-243, jan. 1995. DOI: 10.1075/target.7.2.03bak. Disponível em: Disponível em: https://benjamins.com/online/target/articles/target.7.2.03bak Acesso em: 23 mai. 2022.
    » https://doi.org/10.1075/target.7.2.03bak» https://benjamins.com/online/target/articles/target.7.2.03bak
  • BAKER, M. Corpus-based translation studies: the challenges that lie ahead. In: SOMERS, H. (Ed.). Terminology, LSP and translation: studies in language engineering in honour of Juan C. Sager. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1996. p. 177-186.
  • BERBER SARDINHA, T. Linguística de corpus. Barueri: Editora Manole, 2004.
  • BOGUCKI, L. Amateur subtitling on the internet. In: DÍAZ CINTAS, J.; ANDERMAN, G. (Org.). Audiovisual translation: language transfer on screen. Grã-Bretanha: Palgrave Macmillan, 2009. p. 49-57.
  • CAMARGO, D. C. de. Metodologia De Pesquisa Em Traducao E Linguistica De Corpus. São José do Rio Preto, SP: Laboratório Editorial do IBILCE/UNESP, 2007.
  • DÍAZ CINTAS, J.; MUÑOZ SÁNCHEZ, P.; MOURA, W. H. C. Fansubs: Tradução Audiovisual em um Ambiente Amador. Cadernos de Tradução, v. 42, n. 01, p. 1-26, mai. 2022. DOI: 10.5007/2175-7968.2022.e80264. Disponível em: Disponível em: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/80264 Acesso em: 24 mai. 2022.
    » https://doi.org/10.5007/2175-7968.2022.e80264» https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/80264
  • DÍAZ CINTAS, J.; NEVES, J. Taking stock of Audiovisual Translation. In: THE JOURNAL OF SPECIALISED TRANSLATION (Org.). Audiovisual Translation: taking stock. UK: Cambridge Scholars Publishing, 2015. p. 1-7.
  • DÍAZ-CINTAS, J.; REMAEL, A. Audiovisual translation: subtitling. Manchester, UK ; Kinderhook, NY: St. Jerome Pub, 2007.
  • DÍAZ-CINTAS, J.; SÁNCHEZ, P. M. Fansubs: Audiovisual Translation in an Amateur Environment. The Journal of Specialised Translation, n. 6, p. 37-52, 2006.
  • FERRER SIMÓ, M. R. Fansubs y scanlations: la influencia del aficionado en los criterios profesionales. Puentes, v. 6, p. 27-44, 2005. Disponível em: Disponível em: http://wpd.ugr.es/~greti/revista-puentes/pub6/04-Maria-Rosario-Ferrer.pdf Acesso em: 23 mai. 2022.
    » http://wpd.ugr.es/~greti/revista-puentes/pub6/04-Maria-Rosario-Ferrer.pdf
  • LUYTEN, S. B. Mangá e animê - Ícones da Cultura Pop Japonesa. Fundação Japão em São Paulo, p. 1-11, 2014. Disponível em: Disponível em: https://fjsp.org.br/estudos-japoneses/artigo/manga_anime_sonia_luyten/ Acesso em: 23 mai. 2022.
    » https://fjsp.org.br/estudos-japoneses/artigo/manga_anime_sonia_luyten/
  • MCENERY, T.; WILSON, A. Corpus linguistics: an introduction. Edinburgh: Edinburgh Univ. Press, 2001. (Edinburgh textbooks in empirical linguistics).
  • MOREIRA, H.; CALEFFE, L. G. Metodologia de pesquisa para o professor pesquisador. Rio de Janeiro: Lamparina, 2008.
  • NETO, A. B. Mangás e Animês: A cultura pop japonesa no Brasil. 2017. Trabalho de Conclusão de Curso (Licenciatura em História) - Universidade Estadual de Montes Claros - UNIMONTES, São Francisco.
  • PEREIRA, I. D. Cultura pop Japonesa no Brasil. Temática, v. 13, n. 8, p. 46-59, 2017. Disponível em: Disponível em: https://periodicos.ufpb.br/ojs2/index.php/tematica/article/view/35730 Acesso em: 23 mai. 2022.
    » https://periodicos.ufpb.br/ojs2/index.php/tematica/article/view/35730
  • SATO, C. A. A cultura popular japonesa: animê. In: LUYTEN, S. M. B. (Org.). Cultura Pop Japonesa: Mangá e Animê. 1. ed. São Paulo: Hedra, 2005. p. 27-42.
  • 1
    Conforme site a seguir: http://corleani.epizy.com
  • 2
    “It would be no exaggeration to state that fansubs are nowadays the most important manifestation of fan translation [...]” (DÍAZ-CINTAS; SÁNCHEZ, 2006DÍAZ-CINTAS, J.; SÁNCHEZ, P. M. Fansubs: Audiovisual Translation in an Amateur Environment. The Journal of Specialised Translation, n. 6, p. 37-52, 2006., p. 1, tradução nossa). Neste artigo, optamos por realizar nossa própria tradução de trechos dos artigos em inglês para o português brasileiro. Especialmente para esse texto de Díaz-Cintas e Sánchez (2006)DÍAZ-CINTAS, J.; SÁNCHEZ, P. M. Fansubs: Audiovisual Translation in an Amateur Environment. The Journal of Specialised Translation, n. 6, p. 37-52, 2006., ressaltamos a publicação recente de uma versão traduzida para o português brasileiro, conforme Díaz Cintas, Muñoz Sánchez e Moura (2022)DÍAZ CINTAS, J.; MUÑOZ SÁNCHEZ, P.; MOURA, W. H. C. Fansubs: Tradução Audiovisual em um Ambiente Amador. Cadernos de Tradução, v. 42, n. 01, p. 1-26, mai. 2022. DOI: 10.5007/2175-7968.2022.e80264. Disponível em: Disponível em: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/80264 . Acesso em: 24 mai. 2022.
    https://periodicos.ufsc.br/index.php/tra...
    .
  • 3
    Endereço do site: https://myanimelist.net/. Acesso em: 14 Abr. 2022.
  • 4
    Endereço do site: https://www.infoanime.com.br/. Acesso em: 14 Abr. 2022.
  • 5
    Aenianos: https://www.aenianos.org/. Acesso em: 20 fev. 2020. ECN: http://ecn.fansubs.com.br/. Acesso em: 20 fev. 2020. Eternal Animes: https://eternalanimes.org/. Acesso em: 20 fev. 2020. Infinite: https://infinitefansub.com/. Acesso em: 20 fev. 2020. Kyoshiro fansub: https://www.kyoshirofansub.com/. Acesso em: 20 fev. 2020. Kirinashi: https://kirinashi.fansubs.com.br/. Acesso em: 20 fev. 2020.
  • 6
    Endereço do site: https://seoltangs.blogspot.com/. Acesso em: 12 fev. 2021.
  • 7
    Endereço do site: https://illuminatisubsbr.wordpress.com/. Acesso em: 12 fev. 2021.
  • 8
    Endereço oficial do site: http://www.nikse.dk/subtitleedit. Acesso em: 20 fev. 2020.
  • 9
    Endereço oficial do site: http://www.aegisub.org/. Acesso em: 20 fev. 2020.
  • 10
    O Crunchyroll consiste em um site de streaming dedicado a animes e à cultura asiática de um modo geral, que compra direitos de transmissão de animes, contribuindo para o financiamento de algumas obras, ajudando, assim, a fomentar o crescimento desse mercado. Endereço oficial do site: https://www.crunchyroll.com/pt-br. Acesso em: 20 fev. 2020.
  • 11
    Repositório GitHub: https://github.com/Aegisub/Aegisub/releases. Acesso em: 08 jul. 2021.
  • 12
    “It would be no exaggeration to state that fansubs are nowadays the most important manifestation of fan translation [...]” (DÍAZ-CINTAS; SÁNCHEZ, 2006DÍAZ-CINTAS, J.; SÁNCHEZ, P. M. Fansubs: Audiovisual Translation in an Amateur Environment. The Journal of Specialised Translation, n. 6, p. 37-52, 2006., p. 1, tradução nossa).

Editado por

Editor de seção:

Daniervelin Pereira

Editor de layout:

Leonado Araújo

Datas de Publicação

  • Publicação nesta coleção
    22 Jul 2022
  • Data do Fascículo
    2022

Histórico

  • Recebido
    09 Mar 2022
  • Aceito
    04 Abr 2022
  • Publicado
    27 Maio 2022
Universidade Federal de Minas Gerais - UFMG Av. Antônio Carlos, 6627 - Pampulha, Cep: 31270-901, Belo Horizonte - Minas Gerais / Brasil, Tel: +55 (31) 3409-6009 - Belo Horizonte - MG - Brazil
E-mail: revistatextolivre@letras.ufmg.br