Acessibilidade / Reportar erro

ENSINO DE TRADUÇÃO: CULTURAS PEDAGÓGICAS

TRANSLATION TEACHING: PEDAGOGIAL CULTURES

RESUMO

Este trabalho busca mostrar os resultados de uma investigação realizada com professores de prática de tradução. Utilizando uma metodologia qualitativo-exploratória e de caráter descritivo, a pesquisa, dividida em duas fases, envolveu 12 cursos de graduação em Tradução. Iniciada em 2012, e utilizando questionários não estruturados, a proposta identificou o perfil acadêmico de professores de prática de tradução e suas rotinas pedagógicas. Em 2017, como forma de dar continuidade à investigação, e levando em consideração que os professores modificam ou estabilizam suas práticas com o passar dos anos (TARDIF, 2002TARDIF, M. (2002). Saberes docentes e formação profissional. 3ª Ed. Petrópolis: Vozes.; CHARLOT, 2009CHARLOT, B. (2009). A relação com o saber nos meios populares: uma investigação nos liceus profissionais de subúrbio. trad. Cataria Matos. Porto: Livpsic.), a segunda fase deste estudo adotou uma proposta de investigação qualitativo-longitudinal (FLORES, 2003FLORES, M. A. (2003). Investigar (com) os professores: reflexões sobre uma pesquisa longitudinal. Perspectiva, Florianópolis, v. 21, nº 2, pp. 391-412.), com o objetivo de identificar, junto ao mesmo grupo de respondentes, as modificações que eles possam ter incorporado em suas salas de aula após cinco anos. Com base nos dados coletados, confirma-se a hipótese de que os estudos que buscam abdicar da abordagem centrada no professor, ou que são contra a pedagogia subjetiva e intuitiva de ensino (ARROJO, 1993ARROJO, R. (1993). Tradução, desconstrução e psicanálise. Rio de Janeiro: Imago Editora.; DARIN, 2001DARIN, L. C. M. (2001). Exame crítico do ensino da tradução em nível universitário. Contexturas, nº 5, pp. 59-78.; COLINA, 2003COLINA, S. (2003). Teaching translation: from research to the classroom. Boston: McGraw Hill, 2003. [2015]COLINA, S. (2015). Ensino de tradução: da pesquisa à sala de aula. Diretrizes para professores, trad. Marileide Dias Esqueda, Paula Godoi Arbex, Sandra Aparecida Faria de Almeida, Silvana Maria de Jesus e Stéfano Paschoal. Uberlândia: EDUFU, 2015.; KELLY, 2005; ECHEVERRI, 2008ECHEVERRI, Á. (2008). Énième plaidoyer pour l’innovation dans les cours pratiques de traduction. Préalables à l’innovation? TTR. Montréal. 21 (1), pp. 65-98., 2015ECHEVERRI, Á. (2015). El alumno de traducción centro de la formación: conócete a tí mismo y... Belas Infiéis, v. 4, nº 2, pp. 9-35.; KIRALY, 2016KIRALY, D. (2016). De pressupostos sobre o conhecimento e a aprendizagem à práxis na formação do tradutor, trad. Patrícia Rodrigues Costa. Belas Infiéis, v. 5, nº 1, pp. 227-249.) não têm sido totalmente incorporados na sala de aula de formação de tradutores.

Palavras-chave:
ensino de tradução; culturas pedagógicas nos estudos da tradução; professor de tradução

UNICAMP. Programa de Pós-Graduação em Linguística Aplicada do Instituto de Estudos da Linguagem (IEL) Unicamp/IEL/Setor de Publicações, Caixa Postal 6045, 13083-970 Campinas SP Brasil, Tel./Fax: (55 19) 3521-1527 - Campinas - SP - Brazil
E-mail: spublic@iel.unicamp.br