- Ay Cunshi, sha. |
- Ay, Cunshi, sha - gone forever. |
- Ay bonitica, sha. |
- Ay, bonitica - lovely one, gone forever. |
- ¿Quién ha de cuidar, pes, puerquitus? |
- Who'll take care of our little pigs, pes? |
- ¿Pur qué te vais sin shevar cuicitu? |
- Why did you go away like this, without taking |
- Ay Cunshi, sha. |
the little guinea pig? |
- Ay bonitica, sha. |
- Ay, Cunshi, gone forever. |
- Soliticu dejándome, nu. |
- Ay, bonitica, gone forever. |
- ¿Quién ha de sembrar, pes, en huasipungo? |
- You left me all alone, didn't you? |
- ¿Quién ha de cuidar, pes, al guagua? |
- Who'll do the sowing, pes, in our huasipungo? |
- Guagua soliticu. Ayayay... Ayayay. |
- Who'll take care, pes, of our little boy? |
- Vamus cuger hierbita para cuy. |
- Our little boy is all alone. Ayayay... Ayayay... |
- Vamus cuger leñita en munte. |
- Let's get some grass for the guinea pig. |
- Vamus cainar en río para lavar patas. |
- Let's gather some firewood on the mountain. |
- Ay Cunshi, sha. |
- Let's spend some time in the river washing our |
- Ay bonitica, sha. |
feet. |
- ¿Quién ha de ver, pes, si gashinita está con |
- Ay, Cunshi, gone forever. |
güeybo? |
- Ay, bonitica, gone forever. |
- ¿Quién ha de calentar, pes, mazamurra? |
- Who'll see, pes, if the little hen's laid an egg? |
- ¿Quién ha de prender, pes, fogún en noche |
- Who'll warm up, pes, our corn porridge? |
fría? |
- Who'll start a fire, pes, on a cold night? |
- Ay Cunshi, sha. |
- Ay, Cunshi, gone forever. |
- Ay bonitica, sha. |
- Ay, bonitica, gone forever. |
- Pur qué dejándome soliticu. |
- Why've you left me all alone? |
- Guagua tan shorando está. |
- The little boy's crying, too. |
- Ashcu tan shorando está. |
- The dog is crying, too. |
- Huaira tan shorando está. |
- The wind is howling, too. |
- Sembrando de maicitu tan quejando está. |
- Even the little cornfield is weeping. |
- Monte tan oscuro, oscuro está. |
- The mountain is dark, too. Oh, so dark. |
- Río tan shorando está. |
- The river, too, is crying. |
- Ay Cunshi, sha. |
- Ay, Cunshi, gone forever. |
- Ay bonitica, sha. |
- Ay, bonitica, gone forever. |
- Ya no teniendu taiticu Andrés ni maicitu, ni |
- Taitucu Andrés won't have no more corn, no |
mishoquito, ni zambitu. |
more potatoes, no more pumpkins. |
- Nada, pes, porque ya nu has de sembrar vus. |
- Won't have nothing, pes, 'cause you won't sow |
- Porque ya nu has de cuidar vus. |
no more. |
- Porque ya nu has de calentar vus. |
- Because you won´t look after us anymore. |
- Ay Cunshi, sha. |
- Ay, Cunshi, gone forever. |
- Ay bonitica, sha. |
- Ay, bonitica, gone forever. |
- Cuando hambre tan cun quien para shorar. |
- And when we're hungry, who'll listen to our |
- Cuando dulur tan cun quien para quejar. |
crying? |
- Cuando trabajo tan cun quien para sudar. |
- And when we're hurting, who'll look after our |
- Ay Cunshi, sha. |
pain? |
- Ay bonitica, sha. |
|
- Donde quiera conseguir para darte postura |
- And when there's a work to do, who'll sweat |
nueva. |
with us? |
- Anacu de bayeta. |
- Ay, Cunshi, gone forever. |
- Rebozu coloradu. |
- Ay, bonitica, gone forever. |
- Tupushina blanca. |
- Where can I go to get your new clothes? |
- ¿Pur qué te vais sin despedir? Comu ashcu sin |
- A franel skirt. |
dueño. |
- A red shawl. |
- Otros añus que vengan tan, guañucta hemus |
- A bright kerchief. |
de cumer. |
- Why did you leave without saying goodbye? |
- Este año ca, Taita Diositu castigandu. |
Like a stray dog. |
- Muriendo de hambre estabas, pes. Peru casha- |
- And in years to come, we'll have plenty to eat. |
du, cashadu. |
- But this year Taita Diositu is punishing us. |
- Ay Cunshi, sha. |
- You were dying of hunger, pes, but you said |
- Ay bonitica, sha. (1953, 175-176). |
nothing, nothing. |
|
- Ay, Cunshi, gone forever. |
|
- Ay, bonitica, gone forever. (1964, 178-180) |