Acessibilidade / Reportar erro

A escrita dos guaranis nas reduções: usos e funções das formas textuais indígenas - século XVIII

Resumos

O uso da escrita por parte dos guaranis foi intenso a partir da celebração do Tratado de Madri, em 1750. Diante da permuta de territórios sul-americanos, por parte das monarquias ibéricas, os indígenas alfabetizados das reduções destinaram à prática da escrita novas finalidades. Nessa ocasião, os contatos epistolares foram muito valorizados pelos guaranis. A decisão indígena de manifestar por escrito suas opiniões expressa por um lado a importância conferida às negociações in scriptis e, por outro, o conhecimento das práticas administrativas vigentes no Império espanhol. No século XVIII, os guaranis letrados escreveram com freqüência e, por vezes, com maior desenvoltura do que os colonizadores hispano-americanos.

índios guaranis; reduções; formas textuais indígenas.


The use of writing by the Guarani Indians was stressed after the Treaty of Madrid, in the year 1750. In the face of the South American territory exchange by the monarchies of Iberia, the literate Indians of the missions gave new applications to the use of writing. In this occasion, the epistolary contacts were truly valued by the Guarani Indians. The indigenous decision express their opinions in the written language expresses, on one hand, the importance in script negotiations had, and on the other, the knowledge of the administrative practices of the Spanish Empire. In the XVIII century, the literate Guarani Indians wrote frequently and, sometimes, even more skillfully than the Spanish American settlers.

Guarani Indians; missions; indigenous textual forms.


Texto completo disponível apenas em PDF.

Full text available only in PDF format.

  • A arte A arte de escrever cartas: Anônimo de Bolonha, Erasmo de Rotterdam, Justo Lípsio / Emerson Tin (org.). Campinas, SP: Editora da Unicamp, 2005.
  • AMELANG, James. El vuelo de Ícaro: la autobiografia popular en la Europa moderna. Madrid: Siglo Veintiuno Editores, 2003.
  • BLUMERS, Teresa. La contabilidad en las reducciones guaraníes. Asunción: Universidad Católica, 1992.
  • BOUZA ÁLVAREZ, Fernando J. Del escribano a la biblioteca. La civilización escrita en la Alta Edad Média (siglos XV-XVII). Madrid: Síntesis,1992.
  • BOUZA ÁLVAREZ, Imagen y propaganda: capítulos de historia cultural del reinado de Felipe II. Madrid: Akal, 1998.
  • CARBONELL DE MASY, Rafael. Estrategia de desarrollo rural en los pueblos Guaranies (1609-1767). Barcelona: Instituto de Estudios Fiscales, 1992.
  • CASTILLO GÓMEZ, Antonio. La fortuna de lo escrito: funciones y espacios de la razón gráfica (siglos XV-XVII). Bulletin Hispanique. Bordeaux, t.100, no 2, p. 343-81, 1998.
  • CASTILLO GÓMEZ, (org.). Escribir y leer en el siglo de Cervantes. Barcelona: Gedisa, 1999.
  • CASTILLO GÓMEZ, Entre publiqué et privé: strategies de l'écrit dans l'Espagne du Siècle d'or. Annales: Histoire, Sciences Sociales. Paris, nos 4-5, p. 803-29, jul./oct. 2001.
  • CASTILLO GÓMEZ, (coord.). Historia de la cultura escrita. Del Próximo Oriente Antiguo a la sociedad informatizada. Gijón: TREA, 2002.
  • CERTEAU, Michel de. A invenção do cotidiano: 1. Artes de fazer. Petrópolis: Vozes, 1994.
  • CHARTIER, Roger. As práticas da escrita. In: ARIÈS, Philipe; CHARTIER, Roger (org.). História da vida privada 3: da Renascença ao Século das Luzes. São Paulo: Companhia das Letras, 1991, p. 113-62.
  • DAHER, Andréa. Écrire la langue indigène: la grammaire Tupi et les catéchismes bilingues au Brésil (XVI siècle). Mélanges de l'École Française de Rome. Italie et Mediterranée, Roma, v.111, no 1, p. 231-50, 1999.
  • FRENK, Margit. Entre la voz y el silencio: la lectura en tiempos de Cervantes. Alcalá de Henares: Centro de Estudios Cervantinos, 1997.
  • GIBSON, Charles. Los aztecas bajo lo dominio español. México: Siglo Veintiuno Editores, 1967.
  • GOODY, Jack. The interface between the written and the oral. Cambridge: Cambridge University Press, 1987.
  • GOODY, Jack. A domesticação do pensamento selvagem. Lisboa: Editorial Presença, 1988.
  • GOLIN, Tau. A guerra guaranítica: como os exércitos de Portugal e Espanha destruíram os Sete Povos dos jesuítas e índios guaranis no Rio Grande do Sul (17501761). Passo Fundo: Ediupf; Porto Alegre: EDUFRGS, 1998.
  • GRUZINSKI, Serge. La pensée metisse. Paris: Fayard, 1999.
  • GRUZINSKI, Serge. La colonización de lo imaginario. Sociedades indígenas y occidentalización en el México español. Siglos XVI-XVIII. México: FCE, 1991.
  • HAUBERT, Maxime. Índios e jesuítas no tempo das missões - séculos XVII e XVIII. São Paulo: Companhia das Letras: Círculo do Livro, 1992.
  • HAVELOCK, Eric. A musa aprende a escrever: reflexões sobre a oralidade e a literacia da Antiguidade ao presente. Lisboa: Gradiva, 1996.
  • JARQUE, Francisco. Insignes misioneros de la Compañia de Jesús en la Provincia del Paraguay. Pamplona: Joan Micoan, 1687.
  • KERN, Arno Alvarez. Missões: uma utopia política. Porto Alegre: Mercado Aberto, 1982.
  • LEON PORTILLA, Miguel. Visión de los vencidos: relatos indígenas de la conquista. México: Unam, 1976.
  • LOCKHART, James. Los nahuas después de la Conquista. Historia social y cultural de la población indígena del México central, siglos XVI-XVIII. México: FCE, 1999.
  • MELIÁ, Bartomeu. La création d'un langage chrétien dans les réductions des Guarani au Paraguay. 2vols. Université de Strassbourg: Faculté de Théologie. Thesis, 1969.
  • MELIÁ, Bartomeu. La lengua Guaraní del Paraguay: historia, sociedad y literatura. Madrid: Mapfre, 1992.
  • MELIÁ, Bartomeu. Un Guaraní reportero de guerra. Acción. Revista paraguaya de reflexión y diálogo, 208, p. 20-3, 2000.
  • MORINIGIO, Marcos. Sobre los cabildos indígenas de las misiones. Revista de la Academia de Entre Ríos, I, p. 29-37, 1946.
  • NEUMANN, Eduardo S. Práticas letradas guarani: produção e usos da escrita indígena (séculos XVII e XVIII). UFRJ(tese de doutorado), 2005.
  • OLSON, D.R.; HILDYARD, A.; TORRANCE, N. Literacy, language, and learning: the natural and consequences of reading and writing. CambridgeUniversity Press, 1985.
  • ONG, Walter. Oralidade e cultura escrita: a tecnologização da palavra. Campinas: Papirus, 1988.
  • ORUÉ POZZO, Anibal. Oralidad y escritura en Paraguay: comunicación, antropología e historia. Asunción: Arandurã, 2002.
  • PASTELLS, Pablo; MATEOS, Francisco. Historia de la Compañia de Jesús en la Provincia del Paraguay (Argentina, Paraguay, Uruguay, Peru, Bolívia y Brasil): según los documentos originales del Archivo General de Indias. Tomo VIII. S.J. Madrid: Librería General de Victoriano Suarez: C.S.I.C., 1949.
  • PETRUCCI, Armando. Alfabetismo, escritura, sociedad. Prólogo de Roger Chartier y Jean Hébran. Barcelona: Gedisa, 1999.
  • PETRUCCI, Armando. La ciencia de la escritura: primera lección de paleografia. Buenos Aires: Fondo de Cultura Económica, 2002.
  • PLA, Josefina. El barroco hispano-misioneiro. Asunción: Editorial del Centenário, 1975.
  • RELAÇÃORELAÇÃO abreviada da república que os religiosos das províncias de Portugal e Hespanha, estabelecerão nos Domínios Ultramarinos das duas Monarchias. E da guerra, que neles tem movido, e sustentado contra os Exércitos Hespanholes, e portuguezes; e por outros documentos authenticos. Lisboa: [s.n.], 1757.
  • SÁEZ SANCHEZ, Carlos; CASTILLO GÓMEZ, Antonio. Paleografia versus alfabetización. Reflexiones sobre historia social de la cultura escrita. SIGNO. Revista de Historia de la Cultura Escrita. Universidad Alcalá de Henares. no 1, p. 134-35, 1994.
  • SÁEZ SANCHEZ, (ed.). La correspondencia en la historia: modelos y prácticas de la escritura epistolar. Madrid: Calumbur, 2000(volume I: Actas del VI Congreso Internacional de Historia de la Cultura Escrita).
  • SANTOS, Julio Ricardo Quevedo. Guerreiros e jesuítas na utopia do Prata. Bauru: Edusc, 2000.
  • VILLAGRA-BATOUX, Sara Delicia. El Guaraní Paraguayo: de la oralidad a la lengua literaria. Asunción: Expolibro, 2002.
  • VIÑAO FRAGO, Antonio. Por una historia de la cultura escrita: observaciones y reflexiones. SIGNO. Revista de Historia de la Cultura Escrita. Universidad de Alcalá de Henares, no 3, p. 41-68, 1996.
  • ZUMTHOR, Paul. A letra e a voz: a "literatura" medieval. São Paulo: Companhia das Letras, 1993.
  • 1
    GIBSON, Charles. Los aztecas bajo lo dominio español. México: Siglo XXI, 1967; LEON PORTILLA, Miguel. Visión de los vencidos: relatos indígenas de la conquista. México: Unam, 1976; GRUZINSKI, Serge. La colonización del imaginario. Sociedades indígenas y occidentalización en el México español. Siglos XVI-XVIII. México: FCE, 1991; LOCKHART, James. Los nahuas después de la Conquista. Historia social y cultural de la población indígena del México Central, siglos XVI-XVIII. México: FCE, 1999.
  • 2
    MORINIGIO, Marcos. Sobre Cabildos indígenas de las Misiones. In:Revista de la Academia de Entre-Ríos. I, Nueva Impresora: Paraná, 1946, p.29-37; MELIÀ, Bartomeu.La création d'un langage chrétien dans les réductions des Guarani au Paraguay. 2 vols.Université de Strassbourg: Faculté de Théologie. Thesis, 1969; __________. La lengua Guarani del Paraguay: historia, sociedad y literatura. Madrid: Ed. Mapfre, 1992. 72• Eduardo Neumann Topoi, v. 8, n. 15, jul.-dez. 2007, p. 49-79..
  • 3
    As primeiras produções textuais visavam à catequese, servindo de instrumento para a conversão. Nos séculos XVI e XVII, havia uma co-extensividade entre duas formas textuais, os catecismos e as gramáticas. As gramáticas, além de promover a codificação do guarani, estabelecendo novas categorias, proporcionavam à língua indígena um estatuto semelhante ao das línguas vernáculas. DAHER, Andréa. Écrire la langue indigène: la grammaire Tupi et les catéchismes bilingues au Brésil (XVI siècle). MÉLANGES de l'École Française de Rome. Italie et Mediterranée. Roma, v.111, no 1, p. 231-50, 1999.
  • 4
    GOODY, Jack. A domesticação do pensamento selvagem. Lisboa: Editorial Presença, 1988.
  • 5
    Entre estas duas formas de expressão comunicativa há uma tensão criativa recíproca, que por sua vez comporta uma dimensão histórica. As sociedades ocidentais, possuidoras de um sistema de escrita, estiveram permeadas, durante séculos, de diversos tipos de oralidade. Para uma aproximação a este tema, ver: GOODY, Jack. The interface between the written and the oral. Cambridge: Cambridge University Press, 1987; ZUMTHOR, Paul. A letra e a voz: a "literatura" medieval. São Paulo: Companhia das Letras, 1993; HAVELOCK, Eric. A musa aprende a escrever: reflexões sobre a oralidade e a literacia da Antiguidade ao presente.Lisboa: Gradiva, 1996; FRENK, Margit. Entre la voz y el silencio: la lectura en tiempos de Cervantes. Alcalá de Henares: Centro de Estudios Cervantinos, 1997.
  • 6
    ORUÉ POZZO, Aníbal. Oralidad y escritura en Paraguay: comunicación, antropologia e historia. Asunción: Arandurã: Universidad Autónoma de Asunción, 2002.
  • 7
    ONG, Walter. Oralidade e cultura escrita: a tecnologização da palavra. Campinas: Papirus, 1988.
  • 8
    O que importa, de fato, como destacaram David Olson e Nancy Torrance, é o que as pessoas fazem com a escrita, e não o que a escrita faz com as pessoas. OLSON, D.R.; HILDYARD; A. TORRANCE, N. Literacy, language, and learning: the natural and consequences of reading and writing. Cambridge University Press, 1985, p. 14 apud OLSON, David R.; TORRANCE, Nancy (comp.). Cultura escrita y oralidad. Barcelona: Gedisa, 1995, p. 13.
  • 9
    11 CERTEAU, Michel de. A invenção do cotidiano: 1. Artes de fazer. Petrópolis: Vozes, 1994.
  • 10
    12 No século XVII, segundo uma das fontes da época, os guaranis já estavam exercitando sua instrução alfabética. Por meio do jesuíta Francisco Jarque, que compilou informações de outros religiosos, somos informados de que um cacique da redução de Loreto compôs Platicas y Sermones en su lengua e, uma vez concluída a redação dos sermões, ofereceu aos padres seus textos. JARQUE, Francisco. Insignes misioneros de la Compañia de Jesús en la Provincia del Paraguay. Pamplona: Joan Micoan, 1687, p. 361.
  • 11
    13 VILLAGRA-BATOUX, Delicia. El Guaraní Paraguayo: de la oralidad a la lengua literaria. Asunción: Expolibro, 2002.
  • 12
    12 KERN, Arno Alvarez. Missões: uma utopia política. Porto Alegre: Mercado Aberto, 1982, p. 36.
  • 13
    13 Para uma descrição pormenorizada do perfil dos integrantes da elite missioneira e as tarefas desempenhadas, consultar: HAUBERT, Maxime. Índios e jesuítas no tempo das missões. São Paulo: Companhia das Letras, 1990, p. 223-32.A escrita dos guaranis nas reduções: usos e funções das formas textuais indígenas - século XVIII • 73 Topoi, v. 8, n. 15, jul.-dez. 2007, p. 49-79.
  • 14
    14 Além da alfabetização e do convívio com a cultura escrita, os guaranis letrados manusearam, no primeiro quartel do século XVIII, uma máquina tipográfica nas reduções. O número de obras impressas nas reduções foi expressivo, totalizando 23 livros. PLA, Josefina. El barroco hispano-misioneiro.Asunción: Editorial del Centenário, 1975.
  • 15
    15 NEUMANN, Eduardo S. Práticas letradas guaranis: produção e usos da escrita indígena (séculos XVII e XVIII). UFRJ (tese de doutorado), 2005.
  • 16
    16 A possibilidade de localizar textos cuja autoria é indígena depende da procura paciente em meio a séries documentais relacionadas ao período. Os documentos escritos pelos jesuítas, como Tadeo Henis, Lourenzo Balda, Bernardo Nusdorffer, Luis Charlet, Juan de Escandón ou José Cardiel apresentam dados nesse sentido.
  • 17
    17 Para uma aproximação a respeito da questão da escrita e sociedade, ver: BOUZA Alvarez, Fernando J.Del escribano a la biblioteca. La civilización escrita en la Alta Edad Média (siglos XV-XVII). Madrid: Síntesis,1992; CASTILLO, Antonio; SAEZ, Carlos. Paleografia versus alfabetización. Reflexiones sobre historia social de la cultura escrita. SIGNO. Revista de Historia de la Cultura Escrita. Universidad Alcalá de Henares n.1, p. 134-35, 1994; VIÑAO FRAGO, Antonio. Por una historia de la cultura escrita: observaciones y reflexiones. SIGNO. Revista de Historia de la Cultura Escrita.Universidad de Alcalá de Henares, n.3, p. 41-68, 1996; PETRUCCI, Armando. Alfabetismo, escritura, sociedad. Prólogo de Roger Chartier y Jean Hébran. Barcelona: Gedisa, 1999; PETRUCCI, Armando. La ciencia de la escritura: primera lección de paleografia.Buenos Aires: Fondo de Cultura Económica, 2002; CASTILLO GÓMEZ, Antonio (org.). Escribir y leer en el siglo de Cervantes. Barcelona: Gedisa, 1999. CASTILLO, GÓMEZ. (coord.).Historia de la cultura escrita. Del Próximo Oriente Antiguo a la sociedad informatizada.Gijón: TREA, 2002.
  • 18
    18 A partir do reinado de Filipe II, o rei papeleiro, o Império espanhol foi gerenciado pelo mundo dos papéis. O uso da escrita, com eminente finalidade administrativa, estava "{...} produciendo una paulatina escriturización de la sociedad, en la que la escritura terminará por afectar de una forma u otra a capas cada vez más amplias de la población". BOUZA, Alvarez. Imagen y propaganda: capítulos de historia cultural de Felipe II. Madrid: Akal, 1998, p. 40.
  • 19
    19 Segundo Roger Chartier: "Da maior ou menor familiaridade com a escrita depende, pois, uma maior ou menor emancipação com relação a formas tradicionais de existência que ligam estritamente o indivíduo a sua comunidade, que o emergem num coletivo próximo, que o tornam dependente de mediadores obrigatórios, intérpretes e leitores da palavra divina ou das determinações do soberano." CHARTIER, Roger. As práticas da escrita. In: ARIÈS, Philipe; CHARTIER, Roger (org.). História da vida privada 3: da Renascença ao Século das Luzes. São Paulo: Companhia das Letras, 1991, p. 119.
  • 20
    20 A produção escrita nas reduções geralmente foi atribuída ao trabalho dos escrivães: "Una gran parte del legado manuscrito en lengua guaraní salió de las manos de esos secretarios." MELIÀ, Bartomeu. Op.cit.1992, p. 137. 74• Eduardo Neumann Topoi, v. 8, n. 15, jul.-dez. 2007, p. 49-79.
  • 21
    21 MELIÁ, Bartomeu. Un Guarani reportero de guerra. Acción, revista paraguaya de reflexión y dialogo. Asunción, no 208, p. 20-3, 2000.
  • 22
    22 Arquivo Geral de Indias (A.G.I.) Sevilla. Audiencia de Buenos Aires, Legajo 42 {anexos da correspondência enviada à Espanha}.
  • 23
    23 Para uma introdução à temática da epistolografia na Idade Moderna, ver: SÁEZ SANCHEZ, Carlos; CASTILLO GÓMEZ, Antonio (ed.). La correspondencia en la historia: modelos y prácticas de la escritura epistolar. Madrid: Calumbur, 2000 (volume I: Actas del VI Congreso Internacional de Historia de la Cultura Escrita); A arte de escrever cartas: Anônimo de Bolonha, Erasmo de Rotterdam, Justo Lípsio / Emerson Tin (org.). Campinas, SP: Editora da Unicamp, 2005.
  • 24
    24 CARBONELL de Masy, Rafael. Estrategia de desarrollo rural en los pueblos Guaranies (1609-1767). Barcelona: Instituto de Estudios Fiscales, 1992, p. 224.
  • 25
    25 BLUMERS, Teresa. La contabilidad en las reducciones guaranies. Biblioteca Paraguaya de Antropologia, vol. 15. Centro de Estudios Antropológicos. Universidad Católica. Asunción, 1992.
  • 26
    26 Arquivo Geral de Simancas (A.G.S.). Valladolid, Secretaría de Estado, Legajo 7425. Folios 145 y 146. Nesse arquivo há cópias traduzidas das cartas apreendidas com o cacique da redução de Yapeyu, Rafael Paracatu, logo após os incidentes no arroio do Daymal, em outubro de 1754. Os documentos foram traduzidos e uma cópia enviada por Thomas Hilson ao marquês de Valdelírios; Arquivo Histórico Nacional (A.H.N.). Madrid. Sección Clero-Jesuítas, Legajo 120, documento 54 (Relato de Escandón) 8-XI-1755. "Cogieronse le al Cacique Paracatu varios papeles y cartas escritas en su propia lengua. Y ante todas cosas mucha prudencia rúbrico de propia mano el governador y luego las mandó traducir para saber lo que contenia", p. 114.
  • 27
    27 A.G.S., Secretaría de Estado. Legajo 7425.
  • 28
    28 A.H.N. Sección Clero-Jesuítas, Legajo 120. "RELACIÓN de lo que succedio a 53 Indios del Uruguay, cuando acometieron por 2º con otros muchos el fuerte de los Portugueses del Rio Pardo, escribio un Indio Luisista que fue uno de estos 53 llamado Chrisanto, de edad como de 40 años, Indio Capax y mayordomo del pueblo, traduxo lo un misionero de la Lengua Guarani en castellano, año 1755".
  • 29
    29 Real Academia de la Historia. Madri (RAH). Sobre el tratado con Portugal. P. Manuel Quirino; 9-11-5-151; sig 9/2279, Mss. p. 184v.
  • 30
    30 CASTILLO GÓMEZ, Antonio. La fortuna de lo escrito: funciones y espacios de la razón gráfica (siglos XV-XVII). Bulletin Hispanique. Bordeaux, t.100, no 2, p. 343-81, 1998 (p. 354).
  • 31
    31 AMELANG, James. El vuelo de Ícaro: la autobiografia popular en la Europa moderna. Madrid: Siglo Veintiuno Editores, 2003, p. 17-8.
  • 32
    32 A.G.S., Secretaria de Estado. Legajo 7410.
  • 33
    33 Archivo General de Índias (A.G.I.). Sevilla. Audiencia de Buenos Aires, 42. Carta de Pasqual Yaguapo a Miguel Arayecha. 22 de octubro de 1754. Copia N 7. Es copia que A escrita dos guaranis nas reduções: usos e funções das formas textuais indígenas - século XVIII • 75Topoi, v. 8, n. 15, jul.-dez. 2007, p. 49-79. concuera con la traducción original que queda en la secretaria de mi cargo. Campamento em el Arroyo Ybacacay Marzo 8 de 1756. Pedro Medrano.
  • 34
    34 A.G.S. Secretaria de Estado, Legajo 7410, documento número 6. "Una copia en quatro foxas de un papel sin fecha con una firma que dice: Hixos de San Francisco de Borxa. Y a continuación va outra Copia de una carta que parece escrita por Pascual Yaguapo a Joseph Tiarayu, los dos naturales del Pueblo de San Miguel en 16 de Junio del año pasado de 1755."
  • 35
    35 A. H.N. Clero-Jesuítas, legajo 120, caja 2, doc. 75. Valentin Barigua: "Entre los indios si que ay tal nombre, y apellido; que lo es de una de las principales familias del Pueblo de S. Miguel {...} Este indio pues, que entonces era Mayordomo del dicho Pueblo, es de quien estaba escrita, y firmada la carta. (...)" p. 25.
  • 36
    38 Relação abreviada da republica que os religiosos das provincias de Portugal e Hespanha, estabelecerão nos Domínios Ultramarinos das duas Monarchias.Lisboa, 1757; PASTELLS, tomo VIII, doc. 4.758, 1949, p. 243.
  • 37
    36 Arquivo Geral da Nação (A.G.N.). Buenos Aires. Sala IX, legajo IX, 6, 10,7. Carta do Teniente. Don Valentin Ybariguá al gobernador Zavala. São Miguel 12 de agosto de 1768 (Tradução Delicia Villagra).
  • 38
    38 A.G.N. Sala IX, Legajo IX, 6, 10,7. "Carta do teniente Don Valentin Ybarigua al Sr Gobernador Francisco Bucareli." São Miguel, 13 de agosto de 1768 (tradução Angelica Otazú).
  • 39
    39 A "Compulsa" orientava quanto aos procedimentos a serem adotados, por parte das autoridades coloniais, no momento de realizar o inventário dos bens deixados nas reduções em decorrência da expulsão da Companhia de Jesus dos domínios hispano-americanos, em 1768. No seu preâmbulo, especificava que para esse documento ser validado deveriam estar presentes "alguns indivíduos del cavildo". Entre os guaranis presentes que subscreveram tal compulsa figurava o nome do então tenente Valentin Ybariguá.

Datas de Publicação

  • Publicação nesta coleção
    Dez 2007

Histórico

  • Recebido
    Jun 2006
  • Aceito
    Maio 2007
Programa de Pós-Graduação em História Social da Universidade Federal do Rio de Janeiro Largo de São Francisco de Paula, n. 1., CEP 20051-070, Rio de Janeiro, RJ, Brasil, Tel.: (55 21) 2252-8033 R.202, Fax: (55 21) 2221-0341 R.202 - Rio de Janeiro - RJ - Brazil
E-mail: topoi@revistatopoi.org