Open-access Adaptação transcultural para o português brasileiro do instrumento CORE-OM: uma escala para avaliar a eficácia e a efetividade da psicoterapia

Introdução:  O Clinical Outcome in Routine Evaluation - Outcome Measurement (CORE-OM) foi desenvolvido nos anos 1990 com o objetivo de avaliar a eficácia e efetividade do tratamento em saúde mental.

Objetivo:  Fazer a adaptação transcultural do instrumento CORE-OM para o português do Brasil.

Método:  O modelo de tradução e adaptação foi baseado no protocolo internacional da equipe CORE System Trust, que compreende as sete etapas a seguir: tradução, avaliação da equivalência semântica, elaboração da versão síntese, aplicação na população, compilação dos dados e retrotradução.

Resultados:  A partir da análise semântica, foram necessárias modificações em sete dos 34 itens originais. Foram feitas mudanças para evitar a repetição de termos assim como o uso de termos de difícil compreensão. A análise de consistência interna demonstrou evidência de estabilidade dos escores no CORE-OM adaptado.

Conclusão:  O instrumento foi adaptado para o português do Brasil, e as propriedades semânticas e conceituais dos itens resultantes foram equivalentes às do instrumento original.

CORE-OM; tradução; instrumento; avaliação; psicoterapia


location_on
Associação de Psiquiatria do Rio Grande do Sul Av. Ipiranga, 5311/202, 90610-001 Porto Alegre RS/ Brasil, Tel./Fax: (55 51) 3024 4846 - Porto Alegre - RS - Brazil
E-mail: trends@aprs.org.br
rss_feed Stay informed of issues for this journal through your RSS reader
Accessibility / Report Error