Logomarca do periódico: Cadernos de Tradução

Open-access Cadernos de Tradução

Publicação de: Universidade Federal de Santa Catarina
Área: Lingüística, Letras E Artes
Versão impressa ISSN: 1414-526X
Versão on-line ISSN: 2175-7968
Creative Common - by 4.0

SOBRE O PERIÓDICO

 

Breve Histórico

 

Cadernos de Tradução foi criada em 1996 por professores da Universidade Federal de Santa Catarina. O periódico publica artigos inéditos, resenhas, resenhas de tradução, entrevistas e artigos traduzidos. Atualmente, Cadernos de Tradução está vinculada à Pós-Graduação em Estudos da Tradução da Universidade Federal de Santa Catarina (PGET-UFSC) e representa um reconhecido fórum de discussão nacional e internacional sobre pesquisas na área dos Estudos da Tradução. O periódico  está indexada em diversas bases de dados nacionais e estrangeiras, avaliada como A1, no Qualis/Capes e classificada com Q1 na Scimago Journal & Country Rank da Scopus. A Cadernos de Tradução faz parte da Coleção SciELO Brasil.

O objetivo principal do periódico é publicar resultados de pesquisas no campo dos Estudos da Tradução no Brasil e no exterior e acompanhar o debate na área, cuja interdisciplinaridade lhe é inerente. Publica artigos, resenhas e entrevistas de alta qualidade, com efetiva contribuição científico-acadêmica para os Estudos da Tradução. Além disso, os critérios adotados para a seleção dos trabalhos são: ineditismo, originalidade, clareza, relevância para a área.

A partir de 2022, o periódico Cadernos de Tradução passou a publicar em fluxo contínuo seguindo os princípios da ciência aberta.

Cadernos de Tradução encontra-se em formato exclusivamente on-line e trabalha em acesso aberto, não cobrando nenhum tipo de taxas para publicação.

Cadernos de Tradução publica trabalhos em português, inglês, espanhol, francês, alemão e italiano.

 

 

Missão

 

Cadernos de Tradução tem como missão publicar resultados de pesquisas no campo dos Estudos da Tradução no Brasil e no exterior e acompanhar o debate na área, cuja interdisciplinaridade lhe é inerente.

 

 

Conformidade com a Ciência Aberta

 

Seguindo as boas práticas da Ciência Aberta, a partir de 2022, o periódico Cadernos de Tradução começou a compartilhar seus trabalhos em fluxo contínuo. Cadernos de Tradução segue o modelo Gold Open Access. Cabe aos autores interessados enviar o Formulário sobre Conformidade com a Ciência Aberta no momento da submissão.

 

Ética na Publicação

 

Cadernos de Tradução prima pelas práticas de respeito à conduta ética, seguindo as seguintes recomendações:

1. Principles of Transparency and Good Practice in Academic Publications: Committee on Publication Ethics (COPE)

2. White Paper on Promoting Integrity in Scientific Journal Publications: Council of Science Editor (CSE). Diretrizes do CSE para promover integridade em publicações de periódicos científicos. Tradução de Ana Maria Tomasevicius: Associação Brasileira de Editores Científicos (ABEC Brasil)

3. Recommendations for the Conduct, Reporting, Editing, and Publication of Scholarly Work in Medical Journals: International Commitee of Medical Journal Editors (ICMJE).

4. Enhancing the QUAlity and Transparency Of Health Research: Equator Network (Link).

5. Definition of research misconduct: The Office of Research Integrity. (Link)

6. The Hong Kong Principles for Assessing Researchers - Fostering research integrity: Plos Biology (DOI)

7. San Francisco Declaration on Research Assessment (DORA)

8. Código de Boas Práticas Científicas: Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de São Paulo (FAPESP)

9. Relatório da Comissão de Integridade de Pesquisa do CNPq: Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico (CNPq)

10. Guia para promoção da abertura, transparência e reprodutibilidade das pesquisas publicadas pelos periódicos: Scientific Electronic Library Online (SciELO)

11. Guia de Boas Práticas para o Fortalecimento da Ética na Publicação Cientifica: Scientific Electronic Library Online (SciELO)

12. Formulário de Conformidade com a Ciência Aberta: Scientific Electronic Library Online (SciELO)

 

 

Foco e Escopo

 

O periódico Cadernos de Tradução apresenta em seu conteúdo: artigos inéditos, artigos traduzidos relacionados aos Estudos da Tradução, resenhas de livros relativos à tradução (teoria, história, crítica), resenhas de obras traduzidas e entrevistas com tradutores, professores e autoridades da área dos Estudos da Tradução.

O público-alvo leitor do periódico é formado majoritariamente por alunos de graduação e pós-graduação, professores, editores, tradutores, escritores e pesquisadores da área de tradução e áreas afins, estrangeiros e brasileiros.

O periódico recebe trabalhos em fluxo contínuo.

Cadernos de Tradução não se responsabiliza ou endossa as opiniões emitidas pelos autores dos textos nela publicados, salientando que as opiniões são de exclusiva responsabilidade do autor.

 

 

Preservação Digital

 

O periódico Cadernos de Tradução preocupa-se em garantir o acesso duradouro ao seu conteúdo. Caso ocorra algum incidente nos serviços, os arquivos digitais do periódico são preservados na Rede Cariniana, por meio do programa LOCKSS. LOCKSS cria um sistema de arquivos distribuído entre as bibliotecas participantes, que lhes permite criar arquivos permanentes de seus periódicos para preservação e restauração. Este periódico segue os padrões definidos na Política de Preservação Digital do Programa SciELO.

 

 

Fontes de Indexação

   

 

Ficha Bibliográfica

 
  • Título da revista: Cadernos de Tradução
  • Título abreviado: Cad. Trad.
  • Publicação do: Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, hospedada no Portal de Periódicos da UFSC
  • Periodicidade: Fluxo contínuo e edições especiais
  • Modalidade de publicação: Publicação Contínua
  • Ano de criação do periódico: 1996
 

 

Websites e Mídias Sociais

   

 

POLÍTICA EDITORIAL

 

Preprints

 

O periódico Cadernos de Tradução aceita a submissão de artigos em servidor preprint. Para submeter um manuscrito em preprint, os autores declaram aceitar todas as diretrizes de submissão do periódico Cadernos de Tradução, do servidor SciELO Preprints e consentem sua publicação nos servidores.

Para postar um artigo em preprint, o autor da submissão deve ter pelo menos três artigos de qualquer data ou dois artigos recentes dos últimos dois anos com DOIs ativos no repositório Crossref.

A revista Cadernos de Tradução salienta que ao servidor SciELO Preprints pode rejeitar qualquer manuscrito por qualquer motivo. Os textos submetidos ao servidor SciELO Preprints devem ser enviados em PDF ou esquema de publicação XML. Imediatamente após a aceitação, um preprint receberá um DOI e ficará disponível ao público como atribuição de acesso aberto CC-BY.

Depois de publicados, os preprints não podem ser removidos. O servidor SciELO Preprints removerá os preprints sempre que for detectada uma violação da ética.

Quando um periódico SciELO aprova um preprint submetido, o servidor vinculará o preprint à sua URL do periódico correspondente e também atualizará o registro Crossref com o relacionamento entre eles.

 

 

Processo de avaliação por pares

 

Os artigos, entrevistas e resenhas submetidos à Cadernos de Tradução são encaminhados à editora-chefe, aos editores-assistentes e aos membros do conselho editorial da revista para uma primeira revisão. Essa revisão é uma avaliação inicial para constatar se o texto se enquadra nas diretrizes da revista.

Após essa avaliação preliminar, os trabalhos são enviados à apreciação de pareceristas integrantes do conselho editorial, conselho científico ou avaliadores ad hoc, conforme a temática do artigo. Autores que já publicaram na revista poderão ser convidados a dar pareceres.

Todos os pareceristas recebem os artigos via portal e a avaliação pode ser feita às cegas ou de forma aberta, desde que haja concordância entre o autor e o parecerista. Além do manuscrito para avaliação, os pareceristas recebem um formulário padrão de avaliação e uma declaração sobre "conflito de interesses", que deve ser assinada e enviada à editora-chefe do periódico.

No que tange à abertura de pareceres, o periódico Cadernos de Tradução, recomenda oferecer aos pareceristas a opção de dialogar diretamente com o autor correspondente com a abertura ou não das identidades, sempre com a concordância de ambas as partes.

Observação: há conflito de interesses quando um autor (ou a instituição do autor), revisor, parecerista ou editor tem relações financeiras ou pessoais que influenciem de forma inapropriada (viés) suas ações.

Os trabalhos avaliados poderão ser:

  • Aceitos sem restrições
  • Aceitos com algumas alterações/correções
  • Recusados

Tanto as decisões sobre colaborações recusadas quanto as aceitas serão comunicadas aos autores. A equipe editorial reserva-se o direito de não comentar os motivos nos casos de recusa.

O periódico reserva-se o direito de não aceitar para avaliação mais de um texto inédito de um autor por ano.

No caso de inserção de imagens, a responsabilidade pelos trâmites relativos aos direitos de reprodução será exclusivamente dos autores. A revista não se responsabiliza pelas imagens enviadas. A condição deverá ser aceita pelo autor no ato da submissão via portal, conforme modelo abaixo:

Declaro ser autor(a), ou licenciado(a), ou cessionário(a) ou possuo autorização prévia e expressa do autor(a) expressa, seja por instrumento oneroso ou gratuito, com finalidade de utilização e reprodução das imagens constantes em minha obra que será publicada na Revista Cadernos de Tradução, ISSN 2175-7968, no âmbito do Portal de Periódicos da UFSC, indexada na base SciELO.

No caso de não existência de permissão prévia de utilização de obras de terceiros ou hipótese de limitação dos Direitos Autorais - Art. 46 da Lei Brasileira de Direitos Autorais - o declarante, ciente do teor dos artigos 24 e 29 do referido diploma normativo, assume toda a responsabilidade por eventual violação de Direitos Autorais.

Toda comunicação com o periódico deverá ser feita através dos e-mails: ecadernos@gmail.com ou editorcadernostraducao@contato.ufsc.br

O envio de trabalhos deve ser feito, obrigatoriamente, através do portal de periódicos. Para acesso completo à revista, o autor deve criar um perfil como “autor” e obter automaticamente um login e senha de acesso em: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/login

 

 

Dados abertos

 

O periódico Cadernos de Tradução oferece acesso livre imediato ao seu conteúdo, seguindo o princípio de que disponibilizar gratuitamente o conhecimento científico ao público proporciona maior democratização mundial do conhecimento. Além disso o periódico também sugere aos autores a opção de compartilhamento dos dados em repositórios confiáveis, como SciELO Data, Zenodo, NADAC, hal e repositórios institucionais como os repositórios de Universidades Federais, Institutos Federais, Universidades Estaduais e órgãos públicos de fomento à pesquisa.

 

 

Cobrança de Taxas

 

A Cadernos de Tradução não cobra nenhum tipo de taxa de submissão, avaliação ou publicação.

Todos os artigos em conteúdo completo estão livres de taxas e são disponibilizados em sua totalidade para qualquer leitor sem a necessidade de cadastro ou senha.

 

 

Política de Ética e Más condutas, Errata e Retratação

 

Em nenhum caso, incentivamos más condutas ou permitimos que elas aconteçam.

Qualquer alegação de conduta imprópria de pesquisa será imediatamente averiguada.

O Periódico publica erratas para corrigir artigos quando necessário.

O Periódico está sempre disposta a publicar correções, esclarecimentos, direito de resposta, retratações e desculpas, quando necessário.

 

 

Política sobre Conflito de Interesses

 

O conflito de interesses pode ser de natureza pessoal, comercial, política, acadêmica ou financeira. Conflitos de interesses podem ocorrer quando autores, revisores ou editores possuem interesses que podem influenciar na elaboração ou avaliação de manuscritos. Ao submeter o manuscrito, os autores são responsáveis por reconhecer e revelar conflitos financeiros ou de outra natureza que possam ter influenciado o trabalho. Caso haja, ainda que potencialmente, conflito de interesse, os autores devem informá-lo em documento próprio assinado e anexado à plataforma de submissão. Para mais informações ver: Disclosure of Financial and Non-Financial Relationships and Activities, and Conflicts of Interest.

 

 

Adoção de softwares de verificação de similaridade

 

O periódico entende que qualquer forma de plágio não é aceitável e usa ferramentas para sua detecção, tais como: Copy Spider e Ithenticate.

 

 

Adoção de softwares uso de recursos de Inteligência Artificial

 

O Periódico Cadernos de Tradução está alinhado com os princípios da ciência aberta e com o avanço das tecnologias, principalmente as inteligências artificiais (IA’s), como ferramentas úteis no processo de elaboração e produção acadêmica, prezando sempre pela originalidade, integridade, desenvolvimento científico e compartilhamento de conhecimento, estabelecemos as seguintes diretrizes para o uso de IA na preparação e submissão de textos:

1. Uso Permitido de Inteligência Artificial

Os autores poderão utilizar as Inteligências Artificiais exclusivamente nos seguintes casos:

  • Revisão gramatical e ortográfica: Correção de erros linguísticos, de pontuação, acentuação e ajustes de estilo, desde que o conteúdo não seja modificado de forma significativa e que não haja inserção de novas informações, inclusive informações criadas pelo próprio programa sem qualquer base científica ou fonte comprovável.
  • Organização da estrutura do artigo: Sugestão de melhorias no formato, criação de seções e subseções e organização do conteúdo, respeitando sempre a coesão e coerência do texto.
  • Resumos: Auxílio na elaboração de resumos, desde que o texto final seja fruto de uma criação original do autor e que posteriormente seja editado de forma a garantir a originalidade do escrito. Além disso, a IA pode ser usada para resumir parágrafos dentro do texto, desde que o conteúdo não seja modificado de forma significativa e que não haja inserção de novas informações, inclusive informações criadas pelo próprio programa sem qualquer base científica ou fonte comprovável.

2. Proibição do Uso de IA’S para Geração de Conteúdo

É expressamente vetado o uso de IA para:

  • Criação, elaboração ou desenvolvimento de ideias, argumentos, discussões ou conclusões contidas no artigo
  • Criação de imagens, tabelas, gráficos, mapas e outros no artigo.
  • Escrita automatizada de forma integral ou parcial do texto do artigo.
  • Uso de Chatbots em qualquer circunstância.

3. Consequências do Uso Indevido de IA’s e Chatbots

O Periódico Cadernos de Tradução reserva-se o direito de recusar qualquer submissão que seja identificada o uso de IA’s ou Chatbots que não sigam as diretrizes da revista. Além disso, caso seja identificado o uso indevido de tais ferramentas seja no estágio inicial da submissão, avaliação ou mesmo depois da publicação, o periódico poderá:

  • Retirar o artigo do portal de submissões ou do número publicado
  • Tomar as medidas legais cabíveis conforme a gravidade do caso.

4. Outras questões

Qualquer dúvida sobre as ações aceitas pelo periódico, os autores devem entrar em contato com os editores. Ao final do artigo, no template, os autores devem informar explicitamente qual IA foi utilizada e qual função a ferramenta realizou.

 

 

Questões de Sexo e Gênero

 

A equipe editorial da Cadernos de Tradução, além dos autores que publicam no periódico, devem sempre observar as diretrizes sobre Equidade de Sexo e Gênero em Pesquisa (Sex and Gender Equity in Research – SAGER). As diretrizes SAGER compreendem um conjunto de diretrizes que orientam o relato de informações sobre sexo e gênero no desenho do estudo, na análise de dados e nos resultados e interpretação dos achados. Além disso, a Cadernos de Tradução observa a política de equidade de gênero na formação de seu corpo editorial.

 

 

Comitê de Ética

 

Caso o artigo tenha sido escrito com base em pesquisa que apresenta reais riscos para os participantes, é obrigatória a apresentação de parecer do Comitê de Ética da instituição do pesquisador.

 

 

Direitos Autorais e Licença Creative Commons

 

Autores de artigos publicados pelo periódico Cadernos de Tradução mantêm os direitos autorais de seus trabalhos, licenciando-os sob a licença Creative Commons Attribution CC-BY, que permite que os artigos sejam reutilizados e distribuídos sem restrição, desde que o trabalho original seja corretamente citado. Os autores cedem à Cadernos de Tradução os direitos exclusivos de primeira publicação.

 

 

Propriedade Intelectual e Termos de uso

 

Responsabilidade do site:

Todo o conteúdo do periódico e os artigos publicados pela Cadernos de Tradução, exceto onde especificado de outra forma, estão licenciados sob a licença Creative Commons Attribution 4.0 Internacional.

Responsabilidade do autor:

Os autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não exclusiva da versão do trabalho publicada neste periódico (por exemplo: publicar em repositório institucional, em website pessoal, em redes sociais acadêmicas, publicar uma tradução, ou, ainda, republicar o trabalho como um capítulo de livro), com reconhecimento de autoria e publicação inicial neste periódico.

A responsabilidade pelo conteúdo dos artigos é dos(as) autores(as).

A Cadernos de Tradução encoraja os Autores a autoarquivar seus manuscritos aceitos, publicando-os em blogs pessoais, repositórios institucionais e mídias sociais acadêmicas, bem como postando-os em suas mídias sociais pessoais, desde que seja incluída a citação completa à versão do website do periódico.

 

 

Patrocinadores e Agências de Fomento

   

CORPO EDITORIAL

 

Editora-Chefe

   

 

Editor-Associado Nacional

   

 

Editor-Associado Internacional

   

 

Editores-Assistentes Nacionais

 

 

 

 

 

Editora-Assistente Internacional

   

 

Conselho Editorial

   

 

Conselho Científico

   

 

Revisão Geral

   

 

Revisão de Normas Técnicas

   

INSTRUÇÕES PARA OS AUTORES

 

Última atualização: setembro de 2024.

 

 

Tipos de documentos aceitos

 

Cadernos de Tradução publica artigos inéditos, artigos traduzidos ao português, resenhas, resenhas de tradução e entrevistas. Todos os textos submetidos deverão contemplar o foco e o escopo do periódico. Poderão ser submetidos textos em português, inglês, espanhol, italiano, alemão e francês. Para a publicação de um texto no periódico Cadernos de Tradução, é obrigatório que todos os autores tenham registro Orcid.

 

 

Contribuição dos Autores

 

A indicação de autoria, está baseada na taxonomia CRediT (mais informações em http://credit.niso.org/), em um trabalho científico se deve apenas àqueles que:

a) Contribuem intelectual, direta e substancialmente na concepção da pesquisa/artigo (aquisição, análise ou interpretação dos dados do estudo).

b) Participam na construção das versões preliminares ou revisão crítica do conteúdo do artigo.

c) Aprovam a versão final do artigo a ser publicado.

d) Responsabilizam-se pela autoria, a fim de garantir exatidão e integridade do artigo.

Os autores devem apresentar a declaração de conflito de interesses quando aplicável.

 

 

Formato de Envio dos Artigos

 

Os artigos enviados para avaliação no periódico Cadernos de Tradução deverão, estritamente, seguir o template da revista.

  • Título
  • Título em inglês
  • Resumo: O resumo deve ser redigido no idioma do documento, fonte Gill Sans, parágrafo único, tamanho 12, espaçamento simples, entre 150 e 300 palavras. O resumo do texto encaminhado para avaliação e as informações inseridas nos metadados da submissão devem ser iguais, assim como as palavras-chave (que devem ser inseridas individualmente no campo correspondente do sistema).
  • Palavras-chave: Após o resumo, deverão ser acrescentadas de três a cinco palavras-chave com iniciais minúsculas (exceto nomes próprios), separadas entre si com ponto e vírgula. As palavras-chave devem ser claras, curtas e pontuais, apresentando termos relevantes para o artigo apresentado.
  • Abstract e Keywords: Todos os trabalhos deverão obrigatoriamente conter abstract e keywords em língua inglesa. Estes deverão estar dispostos abaixo do resumo e palavras-chave na língua do artigo.
  • Nome dos autores: Quando sobrenome composto criar identificação clara, como caixa alta e/ou hífen.
  • Autores com afiliação completa.
  • ORCID dos autores.
  • E-mail dos autores.
  • Informar sobre financiamento dos artigos.
  • Registro de DOI.
  • Idioma dos artigos: Cadernos de Tradução aceita trabalhos escritos em alemão, espanhol, francês, inglês, italiano e português. Textos escritos em outras línguas também poderão ser considerados para avaliação e publicação.
  • Comprimento dos manuscritos: O texto do artigo deverá conter até 10.000 palavras. As referências bibliográficas não serão contadas dentro desse número de palavras.
  • Declaração informando que a pesquisa foi aprovada por um comitê de ética institucional, caso necessário.
 

 

Ativos Digitais

 

Os ativos digitais como tabelas, quadros, figuras, ilustrações, mapas, diagramas e outros devem seguir as normas abaixo:

Tabelas e Figuras:

  • Título, Fonte e Descrição: Todas as tabelas e figuras devem ser numeradas sequencialmente, bem como devem conter um título (acima da tabela/figura) e indicação da fonte (abaixo da tabela/figura). Além disso, os autores têm a opção de acrescentar a descrição da tabela ou figura para que softwares ledores possam repassar o conteúdo ao leitor. Todas as informações em fonte Gill Sans, tamanho 10, espaçamento simples 1.0
  • Design das tabelas: Deve-se utilizar uma estrutura simples, sem células mescladas, divididas ou em branco e priorizar legendas que não contenham símbolos ou abreviações. A tabela deve estar centralizada, fonte Gill Sans, tamanho 12, espaçamento simples.
  • Design das figuras: As figuras devem possuir direitos de reprodução sob responsabilidade exclusiva dos autores. A figura deve estar centralizada. Os formatos aceitos são JPG, JPGEG ou PNG em resolução de 300 a 600 dpi a depender da imagem.
 

 

Citações e Referências

 

Cadernos de Tradução utiliza o sistema autor-data e as citações e referências devem seguir as normas APA (7ª ed.), conforme exemplos apresentados aqui. Somente as obras citadas no corpo do texto devem compor a lista de referências. Toda citação deve permitir sua correlação na lista de referências e vice-versa. Poderão não ser aceitos para avaliação trabalhos que utilizam citações com formato ibid., id., op. cit. entre outros. A Cadernos de Tradução poderá não avaliar trabalhos que apresentem referências completas em nota de rodapé (em vez de citações) ou que sigam outras normas de estilo, como ABNT, Chicago, MLA, Vancouver etc.

Alguns exemplos:

Capítulo de livro editado

Aron, L., Botella, M., & Lubart, T. (2019). Artes culinárias: Talento e seu desenvolvimento. In RF Subotnik, P. Olszewski-Kubilius, & FC Worrell (Eds.), A psicologia do alto desempenho: Desenvolvendo o potencial humano em talento específico de domínio (pp. 345-359). Associação Americana de Psicologia. https://doi.org/10.1037/0000120-016

Dillard, JP (2020). Correntes no estudo da persuasão. In MB Oliver, AA Raney, & J. Bryant (Eds.), Efeitos da mídia: Avanços na teoria e pesquisa. 4ª ed., (pp. 115–129). Routledge.

Thestrup, K. (2010). Transformar, comunicar, brincar - A comunidade de experimentação em ação. In E. Hygum & PM Pedersen (Eds.), Educação infantil: Valores e práticas na Dinamarca. Hans Reitzels Forlag. https://earlychildhoodeducation.digi.hansreitzel.dk/?id=192

  • Citações entre parênteses: (Aron et al., 2019; Dillard, 2020; Thestrup, 2010)
  • Citações narrativas: Aron et al. (2019), Dillard (2020) e Thestrup (2010)

Livro de autoria completa

Jackson, LM (2019). A psicologia do preconceito: das atitudes à ação social (2ª ed.). Associação Americana de Psicologia. https://doi.org/10.1037/0000168-000

Sapolsky, RM (2017). Behave: A biologia dos humanos no nosso melhor e pior. Penguin Books.

Svendsen, S. e Løber, L. (2020). O panorama geral/redação acadêmica: o guia de uma hora. 3ª edição digital. Hans Reitzel Forlag. https://thebigpicture-academicwriting.digi.hansreitzel.dk/

  • Citações entre parênteses: (Jackson, 2019; Sapolsky, 2017; Svendsen & Løber, 2020)
  • Citações narrativas: Jackson (2019), Sapolsky (2017) e Svendsen e Løber (2020)

Artigo de Periódicos  

Grady, JS, Her, M., Moreno, G., Perez, C., & Yelinek, J. (2019). Emoções em livros de histórias: Uma comparação de livros de histórias que representam grupos étnicos e raciais nos Estados Unidos. Psicologia da cultura da mídia popular, 8 (3), 207-217. https://doi.org/10.1037/ppm0000185 

  • Citação entre parênteses: (Grady et al., 2019)
  • Citação narrativa: Grady et al. (2019)

A Cadernos de Tradução reforça que citações e referências devem seguir as normas APA (7ª ed.), conforme exemplos apresentados no template

 

 

Documentos Suplementares

 

Autores podem enviar documentos suplementares no ato do envio da submissão, como dados de coleta da pesquisa etc. Para artigos traduzidos, é obrigatório que sejam enviados como documentos suplementares a versão do artigo publicada inicialmente na língua original, bem como a autorização de tradução do autor, revista e/ou editora que publicaram a primeira versão do texto.

 

 

Declaração de Financiamento

 

Os financiamentos recebidos para o desenvolvimento da pesquisa devem constar nas notas indicadas no final do texto, na seção “Financiamento” (vide template).

 

 

Informações Adicionais

 

Leituras Recomendadas

Commitee on Publication Ethics (COPE). Code of conduct and best practice guidelines for journal editors. 2011. (PDF)

Commitee on Publication Ethics (COPE). COPE ethical guidelines for peer reviewers. 2013. (PDF)

Commitee on Publication Ethics (COPE). Flowcharts. 2016. (PDF)

Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de São Paulo (FAPESP). Código de boas práticas científicas. São Paulo: FAPESP, 2014. 46 p. (PDF)

International Comittee of Medical Editors (ICMJE). Recomendações para elaboração, redação, edição e publicação de trabalhos acadêmicos em periódicos médicos. Tradução de Eliane de Fátima Duarte e Thaís de Souza Andrade Pansani. 2014. (PDF)

Scientific Electronic Library Online (SciELO). Guia para o registro e publicação de retratações e manifestações de preocupação. 2015. (Link)

 

 

Contato

 

Universidade Federal de Santa Catarina
Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução
Centro de Comunicação e Expressão, Bloco B, Sala 301
Florianópolis, Santa Catarina, Brasil 
Telefone: +55 48 3721-6649
E-mail: ecadernos@gmail.com

 
location_on
Universidade Federal de Santa Catarina Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Centro de Comunicação e Expressão, Bloco B, Sala 301, Telefone: +55 48 3721-6649 - Florianópolis - SC - Brazil
E-mail: ecadernos@gmail.com
rss_feed Acompanhe os números deste periódico no seu leitor de RSS
Reportar erro