SciELO - Scientific Electronic Library Online

 
vol.50 issue2Author's cinema for the visually impaired: the audiodescription of O Grão (The Grain)The translation of Jacques Lacan's seminars author indexsubject indexarticles search
Home Pagealphabetic serial listing  

Services on Demand

Journal

Article

Indicators

Related links

Share


Trabalhos em Linguística Aplicada

On-line version ISSN 2175-764X

Abstract

TAVARES, Pedro Heliodoro. The "drifts" of a concept in its translations: the case of Freudian's Trieb. Trab. linguist. apl. [online]. 2011, vol.50, n.2, pp.379-392. ISSN 2175-764X.  https://doi.org/10.1590/S0103-18132011000200009.

Recently the rights over Sigmund Freud's work went into the public domain. As a consequence, after decades of intense critics on the only and indirect translation available in Portuguese, we finally have in Brazil three translation projects of his writings being developed directly from the original in German. The aim of this article is therefore to discuss the choices made to translate Trieb, one of the most important of Freudian concepts.

Keywords : Trieb; Freud translation; translation and psychoanalysis.

        · abstract in Portuguese     · text in Portuguese     · Portuguese ( pdf )

 

Creative Commons License All the contents of this journal, except where otherwise noted, is licensed under a Creative Commons Attribution License