Acessibilidade / Reportar erro
Ordenar publicações por
Cadernos de Tradução, Volume: 42, Publicado: 2022
  • A ENTONAÇÃO EXPRESSIVA NA INTERPRETAÇÃO PARA LÍNGUA DE SINAIS TÁTIL EM CONFERÊNCIAS Artigos

    Santiago, Vânia de Aquino Albres

    Resumo em Português:

    Resumo A guia-interpretação para pessoas surdocegas corresponde a uma especialização do trabalho do Tradutor e Intérprete de Língua de Sinais (TILS). O objetivo deste estudo é apresentar considerações fundamentais sobre a guia-interpretação para a Língua Brasileira de Sinais Tátil (Libras Tátil) em contexto de conferências, mais especificamente no que se refere às adaptações e ao léxico específico para interpretação da entonação expressiva dos enunciados, considerando os efeitos de modalidade de língua e condições de produção e recepção. Para tanto, foram analisados três registros em vídeo de guia-interpretação em conferências e diário de campo no trabalho em equipe em outras conferências. Observamos o uso de diferentes unidades lexicais assumindo a função de entonação expressiva para sentenças afirmativas e negativas, substituindo morfemas produzidos pelo parâmetro marcação não manual (expressões faciais e corporais) ou pelo parâmetro movimento. Consideramos que, na atividade de interpretação para a Libras Tátil, um item lexical simples pode vir a assumir diferentes funções gramaticais. Aparentemente sobressalente ou redundante, ele se apresenta como termo que se desloca para ser empregado como elemento de entonação expressiva. Por isso, a atuação em conferências demanda do profissional guia-intérprete, além de competências de descrição e tradução, competência linguística específica.

    Resumo em Inglês:

    Abstract The guide-interpreter for deaf-blind people corresponds to a specialization of work of Sign Language Translator and Interpreter (Portuguese abbreviation: TILS). The aim of this study is to provide fundamental considerations about the guide-interpretation within the context of conferences for the Brazilian Tactile Sign Language (Libras Tátil). These considerations regard more specifically to adaptations and specific lexicon for interpretation of expressive intonation of the utterances, considering effects of language modality and conditions of production and reception. For this purpose, three conferences guide-interpretation video records and a teamwork field diary of other conferences were analyzed. We observed the use of different lexical units assuming the function of expressive intonation for affirmative and negative sentences, replacing morphemes produced by non-manual elements (facial and body expressions) or by movement. We consider that in the interpretation activity for Libras Tátil, a simple lexical item can assume different grammatical functions. It seems spare or redundant, but it becomes an element of expressive intonation. For this reason, acting in conferences requires specific linguistic competence from the professional guide-interpreter, in addition to description and translation skills.
  • A TRADUÇÃO DA LINGUAGEM VULGAR RUSSA (MAT) NA LEGENDAGEM DO FILME VIVA BELARUS! Artigos

    Costa, Paterson Franco

    Resumo em Português:

    Resumo A linguagem vulgar russa, popularmente conhecida como mat, difere dos vulgarismos e palavrões da língua portuguesa por sua notável flexibilidade morfossemântica e aplicações discursivas. No filme Viva Belarus!, cuja narrativa se passa em Belarus, uma das quinze ex-repúblicas soviéticas, agentes do regime autoritário de Aliaksandr Lukašenka empregam essa linguagem, com influências do idioma belarusso, como forma de oprimir e humilhar dissidentes. Este artigo, que compõe tese de doutorado em andamento, busca refletir sobre o processo de traduzir e legendar essa linguagem no filme para a língua portuguesa, trazendo exemplos de desafios tradutórios e as soluções propostas. Tendo como ponto de partida o Diário de um Escritor, de Dostoievski, a metodologia consiste no estudo do objeto a partir de fontes acadêmicas, baseando-se nos trabalhos de Kovalev, Akhmetova e Plutser-Sarno. Sobre as reflexões acerca das escolhas e estratégias de tradução, o estudo tem aporte teórico de Gonçalves e Sussex and Cubberley. Espera-se que a discussão contribua para pesquisas adicionais no campo de estudos eslavos, sobretudo por oferecer um olhar sobre as dinâmicas de influência mútua entre dois idiomas eslavos – russo e belarusso – e, mais especificamente, de tradução de língua russa no Brasil.

    Resumo em Inglês:

    Abstract The Russian vulgar language, popularly known as mat, differs from the vulgarisms and profanity of the Portuguese language for its remarkable morphosemantic flexibility and discursive applications. In the film Viva Belarus!, whose narrative takes place in Belarus, one of the fifteen former Soviet republics, agents of the authoritarian regime of Aliaksandr Lukašenka use this language, with influences from the Belarusian language, as a way of oppressing and humiliating dissidents. This article, which is part of a doctoral thesis in progress, seeks to reflect on the process of translating and subtitling that language in the film into Portuguese, bringing examples of translation challenges and the proposed solutions. With Dostoevsky’s A Writer’s Diary as a starting point, the methodology consists of studying the subject through academic sources, based on the works of Kovalev, Akhmetova and Plutser-Sarno. Regarding reflections on translation choices and strategies, the study has theoretical support from Gonçalves, and Sussex and Cubberley. It is hoped that the discussion will contribute to further research in the field of Slavic studies, especially by offering a look at the dynamics of mutual influence between two Slavic languages – Russian and Belarusian – and, more specifically, of Russian-language translation in Brazil.
  • A QUEDA DE SATANÁS: GONÇALVES DIAS TRANSLUCIFERADOR DE TURQUETY Artigos

    Pamboukian, Mateus Roman

    Resumo em Português:

    Resumo Este artigo discute o poema de Gonçalves Dias “A Queda de Satanás”, incluído em seu livro Últimos Cantos. Embora não haja menção ao original no livro de Gonçalves Dias, demonstramos que se trata de uma tradução parcial do poema de Édouard Turquety La chute de Satan, o que parece ter passado despercebido até agora. Procuramos analisar algumas escolhas tradutórias feitas pelo poeta brasileiro, com destaque para a estrutura métrica. Por fim, discutimos brevemente o trabalho tradutório de Gonçalves Dias à luz do conceito de Haroldo de Campos da tradução como “transluciferação”.

    Resumo em Inglês:

    Abstract This paper discusses Gonçalves Dias’ poem “A Queda de Satanás”, included in his book Últimos Cantos. Although there is no mention of the original poem in Gonçalves Dias’ book, we show that it is a partial translation of Édouard Turquety’s poem “La chute de Satan”, which seems to have gone unnoticed until now. We seek to analyze some translation choices made by the Brazilian poet, with emphasis on the metric structure. Finally, we briefly discuss the translation work of Gonçalves Dias making use of Haroldo de Campos’ concept of translation as “transluciferation”.
  • FRANKENSTEIN E O TRADUTOR Artigos

    Amarante, Dirce Waltrick do

    Resumo em Português:

    Resumo Alberto Manguel, ao comparar traduções de um determinado texto para diferentes idiomas, chega à conclusão de que o texto muda de identidade de uma língua para a outra, mas, ainda assim, permanece o mesmo. Mas como é que o texto pode permanecer o mesmo diante dessas identidades sempre cambiantes? Ou, o que permite dizer que traduções de um mesmo texto são um só texto? Manguel, que compara o texto a uma pessoa e, citando um antigo enigma filosófico, se pergunta, então, “se uma pessoa que teve cada parte de seu corpo substituída por órgãos e membros artificiais continua a ser a mesma pessoa”, ou seja, “em qual dos nossos membros reside nossa identidade: Em que elemento de um poema reside o poema?”.

    Resumo em Inglês:

    Abstract Alberto Manguel, when comparing translations of a certain text into different languages, comes to the conclusion that the text changes its identity from one language to another, but, despite of that, remains the same. But how can the text remain the same in the face of these ever-changing identities? Or, what allows us to say that translations of the same text are one text? Manguel, who compares the text to a person and, quoting an ancient philosophical puzzle, asks himself, then, whether a person who has had each part of his body replaced by artificial organs and limbs remains the same person, that is, “in which of our members does our identity lie: In what element of a poem does the poem reside?”.
  • VOZES FEMININAS NAS TRADUÇÕES BRASILEIRAS DO DRAMA SHAKESPEARIANO Artigos

    Martins, Marcia Amaral Peixoto

    Resumo em Português:

    Resumo O objetivo deste artigo é traçar o perfil de algumas tradutoras da poesia dramática shakespeariana para o português do Brasil, cujo marco inicial foi A megera domada em tradução de Berenice Xavier (1936). A perspectiva adotada insere-se na vertente da sociologia da tradução que se fundamenta nos conceitos de habitus, capital e campo de Pierre Bourdieu (1986, 1989, 1996) e na subárea dos Estudos da Tradução a que Andrew Chesterman (2009) se refere como Estudos do Tradutor. Considerando-se apenas traduções integrais a partir da língua inglesa e publicadas sob forma de livro, contam-se até o final de 2020 um total de 214 traduções brasileiras das 39 obras dramáticas de Shakespeare. Até o momento, 39 tradutores individuais, uma dupla e um coletivo assinaram traduções integrais de peças do cânone, grupo no qual se incluem apenas dez mulheres. Ao examinar conjuntamente dados biográficos, visões de tradução e comportamento tradutório dessas mulheres, levando em conta o contexto sociocultural em que se inseriam ou se inserem, pretendo ressaltar o seu legado, em uma possível contribuição para a historiografia da tradução literária no Brasil.

    Resumo em Inglês:

    Abstract The purpose of this article is to draw a profile of a number of women translators of Shakespearean drama into Brazilian Portuguese, a tradition that dates back to 1936, when Berenice Xavier’s translation of The Taming of the Shrew came out. The study is informed by the branch of translation sociology that draws on Pierre Bourdieu’s (1986, 1989, 1996) concepts of habitus, capital, and field, as well as by Andrew Chesterman’s (2009) Translator Studies, a subarea of Translation Studies. Up to the end of 2020, taking into account only whole-text translations deriving from an English source and published in book form, 214 Brazilian Portuguese translations of Shakespeare’s 39 plays have appeared. The translations were made by 39 individual translators, a duo, and a theater company; there are only ten women translators in this group. By jointly examining biographical data, notions of translation and translatory behavior of those women, taking into account the sociocultural background of their work, I intend to highlight their legacy, hoping to be able to contribute to the history of literary translation in Brazil.
  • “O RELÓGIO DE OURO”, DE MACHADO DE ASSIS, E SUAS TRADUÇÕES PARA O INGLÊS: UMA REFLEXÃO SOBRE A INFLUÊNCIA DO CAPITAL CULTURAL Artigos

    Pisetta, Lenita Maria Rimoli

    Resumo em Português:

    Resumo Este artigo é um relato meio anedótico de uma jornada interpretativa que começou casualmente e foi se aprofundando e adensando à medida que traduções do conto original de Machado de Assis intitulado “O Relógio de Ouro” foram sendo conhecidas e comparadas. Dois termos em particular, “nhonhô” e “Iaiá”, têm diferentes soluções tradutórias que acabam influindo no texto de tal modo a mudar o desfecho do conto e sua interpretação como um todo. Uma constatação de que o conto tem uma versão anterior publicada em formato seriado, ou folhetim, acaba conferindo ainda mais complexidade à rede de interpretações. Em algumas instâncias, fica clara a influência do capital cultural, como proposto por Pierre Bourdieu.

    Resumo em Inglês:

    Abstract This article is a somewhat anedotic account of an interpretative journey that started casually and grew deeper and denser as translations of the original tale by Machado de Assis titled “O Relógio de Ouro” came to be known and were compared. Two particular terms, “nhonhô” and “Iaiá”, have different translatorial solutions that end up by transforming the text to such an extent that they change its ending and its interpretation as a whole. The finding that the tale had a previous version, published as a feuilleton, added yet another layer of complexity to the network of interpretations. In some instances, the influence of cultural capital, as proposed by Pierre Bourdieu, becomes evident.
  • TRADUTORES E INTÉRPRETES DE LÍNGUA GESTUAL/ DE SINAIS EM PORTUGAL E NO BRASIL: FUNÇÃO, FORMAÇÃO, DEVERES E RESPONSABILIDADES/ ATRIBUIÇÕES Artigos

    Lobato, Huber Kline Guedes; Coelho, Orquídea; Bentes, José Anchieta de Oliveira

    Resumo em Português:

    Resumo a pesquisa apresenta reflexões a partir da Língua Gestual Portuguesa (LGP) e da Língua Brasileira de Sinais (Libras). As reflexões perpassam pelo campo da Tradução e Interpretação dessas duas línguas. Na pesquisa analisou-se dois documentos relacionados aos países: Portugal e Brasil. Os documentos, respectivamente, são: a lei nº 89 de 5 de julho de 1999 e a lei nº 12319 de 1º de setembro de 2010. Metodologicamente trata-se de uma pesquisa de abordagem qualitativa e de caráter documental. No tratamento dos dados optou-se pela vertente bakhtiniana de enxergar a palavra de cada documento em seu sentido amplo e contextual. Os resultados da pesquisa mostram as semelhanças e as diferenças sobre a trajetória profissional de Tradutores e Intérpretes de LGP e de Libras. Essa trajetória perpassa pelos planos histórico, legal e acadêmico, tanto em Portugal quanto no Brasil. Conclui-se que as principais palavras que demarcam os documentos são: função, formação, deveres e responsabilidades/atribuições.

    Resumo em Inglês:

    Abstract the research introduces reflections from Portuguese Gesture Language (LGP) and Brazilian Sign Language (Libras). The reflections permeate the field of Translation and Interpretation of these two languages. In the research, two documents related to the countries were analyzed: Portugal and Brazil. The documents, respectively, are: No. 89 July 5, 1999 law and No. 12319 September 1, 2010 law. Methodologically, this is a qualitative research approach and a documentary character. In the treatment of the data, it opted for the Bakhtinian approach of seeing the word of each document in its broad and contextual sense. The survey results show the similarities and differences about the professional trajectory of LGP and Libras Translators and Interpreters. This trajectory runs through for the historical, legal and academic planes, both in Portugal and in Brazil. It concludes that the main words that demarcate the documents are: occupation, formation, duties and responsibilities/attributions.
  • ACERCA DEL TRATAMIENTO CONTRASTIVO DE ALGUNOS ÍTEMS FRASEOLÓGICOS EN LA TRADUCCIÓN DEL ESPAÑOL AL ITALIANO: UNA TAXONOMÍA PARA ABORDAR LAS LOCUCIONES EN CAPERUCITA EN MANHATTAN Artículos

    Trovato, Giuseppe

    Resumo em Espanhol:

    Resumen En este artículo pretendemos abordar la teoría y práctica de la traducción desde una perspectiva eminentemente comparativa (español/italiano) atendiendo a algunos aspectos fraseológicos susceptibles de despertar interés en el terreno de la contrastividad lingüística. Así pues, nos proponemos estudiar qué operaciones traductológicas se han llevado a cabo a la hora de verter al italiano la famosa novela de la escritora española Carmen Martín Gaite: Caperucita en Manhattan (1990). En concreto, centraremos nuestro interés en la transposición interlingüística de los distintos tipos de locuciones detectados a lo largo de un minucioso análisis textual. A continuación, comprobaremos qué correspondencias traslativas se han adoptado a lo largo del proceso traductor y presentaremos nuestra propuesta de taxonomía orientada al análisis traductológico de las locuciones, formulada a partir de los postulados de Lozano Zahonero (2011).

    Resumo em Inglês:

    Abstract This paper deals with the theory and practice of translation from a comparative perspective (Spanish/Italian), taking into account some phraseological aspects that may arouse interest in the field of contrastive linguistics. Therefore, we will study what translation operations have been carried out when translating into Italian the famous novel by the Spanish writer Carmen Martín Gaite: Caperucita en Manhattan (1990). Specifically, we will focus our interest on the translation of the different types of locutions detected throughout a detailed textual analysis. Next, we will check which translational correspondences have been adopted throughout the translation process providing our translatological taxonomy based on Lozano Zahonero’s postulates (2011).
  • PROCEDIMENTOS, TRADUÇÕES E EDIÇÕES: POR QUE DISCUTIR A ESTRUTURA ESQUEMÁTICA E O TERMO JOGO DO TEXTO A OBRA DE ARTE NA ERA DE SUA REPRODUTIBILIDADE TÉCNICA NO SÉCULO XXI, APÓS OS 80 ANOS DE MORTE DE WALTER BENJAMIN? Artigos

    Nascimento, Eliana Vasconcelos Medeiros do; Oliveira, Theofilo Moreira Barreto de

    Resumo em Português:

    Resumo o presente trabalho surgiu com um método, um tanto diferente e incomum, de todo artigo científico em geral. Surgiu como uma dúvida e não como um objetivo. Por que a palavra jogo aparece muitas vezes na primeira publicação em 1936 do texto “A Obra de Arte na Era da Reprodutibilidade Técnica”? Dessa forma, o presente artigo visa sanar a presente questão a respeito da repetição do termo, partindo da complexidade e da importância que este termo tem na filosofia de Walter Benjamin e nos procedimentos tradutórios do texto. Para validarmos essa pesquisa foi realizada uma contagem de palavras, através de uma ferramenta de análise de corpus, o SKETCH ENGINE - SkE. Após essa verificação, foi possível comprovar quais considerações são importantes para possivelmente sanar o questionamento a respeito da repetição da palavra jogo. Assim, com a perspectiva de revisar a estrutura esquemática deste texto clássico de Benjamin, abrimos esta chave de análise do seu presente ensaio.

    Resumo em Inglês:

    Abstract the present research arose with a somewhat different and unusual method of scientific investigation. It came up as a doubt and not as a goal. Why does the word jogo occur often in the first publication of the text The Work of Art in the Age of Technical Reproducibility, in 1936? Thus, this article aims to address this question about the frequency of the term, starting with a discussion about the complexity and importance that this term has both in Walter Benjamin’s Philosophy, and in the translation procedures the text underwent. To validate this research, a word count was carried via the corpus-based tool SKETCH ENGINE - SkE. Following this verification, it was possible to prove which considerations are important to possibly answer the questioning about the repetition of the word “jogo”. Thus, with the perspective of reviewing the schematic structure of this classic text by Benjamin, we open this key of analysis of his present essay.
  • QUALIDADE DE LEGENDAS INTERLINGUAIS PÓS-EDITADAS: FAR MODEL, AVALIAÇÃO DE TRADUTORES E RECEPÇÃO DA AUDIÊNCIA Articles

    Koglin, Arlene; Silveira, João Gabriel Pereira da; Matos, Morgana Aparecida de; Silva, Vitória Tassara Costa; Moura, Willian Henrique Cândido

    Resumo em Português:

    Resumo Este artigo analisa a qualidade de legendas interlinguais traduzidas automaticamente e pós-editadas no par linguístico EN/PT-BR. A análise aplicou o FAR model, um Modelo de Avaliação da Qualidade de Tradução, às legendas em PT-BR do trailer do filme The Red Sea Diving Resort, no Brasil: Missão no Mar Vermelho, correlacionando-o com dados empíricos coletados com tradutores (avaliação da qualidade) e com a audiência (recepção). Os dados de recepção foram coletados com alunos da graduação, que foram divididos em dois grupos: o grupo controle, que assistiu ao trailer com as legendas disponibilizadas pela Netflix; e o grupo experimental, que assistiu ao trailer com as legendas pós-editadas. Os dados de avaliação da qualidade foram coletados com tradutores que assistiram ao trailer com as legendas pós-editadas. Os instrumentos de coleta foram uma escala Likert de 5 pontos, um questionário e protocolos verbais guiados. Os dados coletados com os participantes foram correlacionados com as categorizações de erros do FAR model (Equivalência Funcional, Aceitabilidade e Leiturabilidade). Os resultados indicaram que as legendas pós-editadas possuem qualidade boa em termos de significado e normas da língua-alvo; entretanto, os parâmetros técnicos tiveram qualidade inferior, o que afetou a apreciação do trailer conforme relatado pela maioria da audiência. Devido à amostra reduzida, são necessários estudos empíricos adicionais para a obtenção de padrões mais sólidos de avaliação da qualidade de legendas pós-editadas.

    Resumo em Inglês:

    Abstract This paper analyzes the quality of machine-translated interlingual subtitles, which were post-edited in the language pair EN/PT-BR. Our analyses applied the FAR model, a Translation Quality Assessment Model, to the PT-BR subtitles of The Red Sea Diving Resort movie trailer, correlating it to empirical data collected with translators (quality assessment) and audience (reception). Reception data was collected with undergraduate students, which were divided into two groups: the control group that watched the subtitled trailer available on Netflix; and the experimental group that watched the trailer with post-edited subtitles. Quality data was collected with translators and they watched the trailer with post-edited subtitles. We used a 5-point Likert-type scale, a questionnaire and a guided think-aloud protocol to collect our data. Data collected with both translators and students were correlated with the FAR model error scores (Functional Equivalence, Acceptability and Readability). Our results indicate that the post-edited subtitles had good quality in terms of meaning and target language norms; however, the technical parameters had lower quality, which affected the trailer appreciation as reported by most of the audience. Due to the small sample size, further empirical studies are required to obtain solid standards for assessing the quality of post-edited subtitles.
  • ANÁLISE DA TRADUÇÃO DO POEMA O VELHO CARVOEIRO SOB A PERSPETIVA DA LINGUÍSTICA SISTÉMICO-FUNCIONAL Artigos

    Wang, Chengxu

    Resumo em Português:

    Resumo o presente artigo apresenta os resultados da análise da tradução do poema “O Velho Carvoeiro”, originalmente escrito em língua chinesa por Bai Juyi (772-846) e traduzido para a língua portuguesa por António Graça de Abreu. A nossa investigação foi realizada a partir da teoria da Linguística Sistémico-funcional de Halliday, mais precisamente, da perspetiva da metafunção ideacional e teve como principal objetivo identificar como os conceitos da linguística Sistémico-funcional podem, por um lado, servir de apoio aos tradutores durante o processo de escolha das estratégias da tradução e aumentar possibilidade de se evitarem erros que normalmente ocorrem nos processos tradutórios. O nosso estudo mostra que a análise da Metafunção ideacional, sendo uma chave importante da Linguística Sistémico-funcional, nos permite interpretar ou seja, descodificar a realização do poema original. Teoricamente, no processo tradutório, deve lutar-se pela equivalência metafuncional, especialmente pela equivalência da metafunção ideacional. Contudo, na prática, em alguns casos, a principal função do texto não consiste em compreender a experiência ou transmitir um significado “proposicional” (por exemplo nos poemas), pelo que a equivalência ideacional se torna menos importante. Nesse caso, a tradução precisa de ser analisada a múltiplos níveis para encontrar justificação para uma tradução que seja metafuncionalmente desigual, mas competente.

    Resumo em Inglês:

    Abstract This paper presents the results of an analysis of a Portuguese translation by António Graça de Abreu of the Chinese poem “The Old Charcoal Seller” (Mài tàn wēng, 卖炭翁) written by Bai Juyi (772-846). Based on Halliday’s theory of Systemic Functional Linguistics (SFL), from the specific perspective of the ideational metafunction, the study has the principal aim of identifying how the concepts of SFL can, on the one hand, assist translators in choosing appropriate translation strategies and, on the other hand, increase the possibility of avoiding errors that usually occur in the translation process. The study demonstrates that the analysis of the ideational metafunction, as an important principle of SFL, allows us to interpret or, in other words, to decode the realization of the original poem. Theoretically, in the translation process, one should strive for metafunctional equivalence, especially for equivalence in the ideational meta-function. However, in practice, in some cases (for example in poems), the function of the text is not primarily to understand experience or to convey “propositional” meaning, so ideational equivalence becomes less important. In that case, the translation needs to be analysed at multiple levels to find justification for a translation that is metafunctionally non-equivalent but satisfactory.
  • UMA ANÁLISE BASEADA EM RCG DA TRADUÇÃO DO POLISSÊMICO ‘YAO’ EM O SONHO DA CÂMARA VERMELHA Artigos

    Zhang, Tao; Wen, Xu; Humblé, Philippe

    Resumo em Português:

    Resumo Esta pesquisa investiga a aplicabilidade de um conceito relativamente novo da linguística cognitiva, Gramática de Construção Radical (Radical Construction Grammar “RCG”) (Croft), como um modelo analítico no estudo do processo de tradução. Baseado nos conceitos fundamentais da RCG, este artigo apresenta uma visão construtiva da tradução e os seguintes seis princípios de tradução baseados na construção: o princípio de prioridade da função semântica, o princípio de prioridade do espaço conceitual, o princípio da Gestalt, o princípio da interatividade, o princípio taxonômico e o princípio de prioridade do protótipo. Estas concepções e princípios de tradução baseados em RCG serão detalhados e verificados com exemplos de tradução com a palavra polissêmica chinesa “yao” em diferentes construções, selecionadas a partir da tradução do clássico chinês A Dream of Red Mansions (Cao & Gao) [O Sonho da Câmara Vermelha]. Os resultados deste estudo mostram que a RCG pode fornecer um modelo linguístico inovador para estudos da tradução, particularmente para a questão da polissemia.

    Resumo em Inglês:

    Abstract This research investigates the applicability of a relatively new concept from cognitive linguistics, Radical Construction Grammar (RCG) (Croft), as an analytical model in the study of the translation process. Based on the fundamental concepts of RCG, this article puts forward a construction-oriented view of translation and the following six construction-based translation principles: the semantic function priority principle, the conceptual space-based principle, the gestalt principle, the interactivity principle, the taxonomic principle, and the prototype priority principle. These RCG-based translation conceptions and principles will be detailed and verified in translation examples with the Chinese polysemic word ‘yao’ in different constructions, selected from the translation of the Chinese classic A Dream of Red Mansions (Cao & Gao). The results of this study show that RCG can provide an innovative linguistic model for translation studies, particularly for the issue of polysemy.
  • O MERCADO DE TRABALHO DE TRADUTORES E DE INTÉRPRETES DE LIBRAS-PORTUGUÊS: UMA REVISÃO DE PUBLICAÇÕES RECENTES Artigos

    Cruz, Renata Cristina Vilaça; Rodrigues, Carlos Henrique; Galán-Mañas, Anabel

    Resumo em Português:

    Resumo Neste artigo, apresenta-se uma revisão sistemática que identificou artigos, dissertações e teses brasileiras que tinham como tema principal: o mercado de trabalho de tradutores e/ou de intérpretes de Libras-português. A pesquisa adota uma abordagem quanti-qualitativa e os dados foram analisados com base no método Reporting Items for Systematic Reviews and Meta-Analyis (PRISMA). A busca foi realizada por meio dos descritores “tradutor de Libras”, “tradução de Libras”, “intérprete de Libras” e “interpretação de Libras” em quatro plataformas de busca: Capes, SciELO Bitra e BDTD. Após a adoção de todos os critérios de exclusão, foram selecionados nove trabalhos que abordam a temática investigada, porém, de forma tangencial e não específica. A análise foi realizada conforme os seguintes critérios: temática recorrente, ano de publicação e região geográfica do estudo. Os resultados apontam a predominância de três temáticas: trajetória de consolidação da carreira profissional; perfil profissional; e atribuições e condições de trabalho. Indicam, também, que no ano de 2015 encontra-se a maior quantidade de publicações e que os estudos se concentram, predominantemente, nas regiões Sul e Sudeste. Concluiu-se que há uma lacuna de abordagem da temática, a qual precisa ser preenchida em favor de um melhor conhecimento do mercado de trabalho e de direcionamentos em prol da formação de tais profissionais.

    Resumo em Inglês:

    Abstract This article presents a systematic review that identified Brazilian articles, dissertations, and theses that had as their main theme: the labor market of translators and/or interpreters of Libras-Portuguese. The research adopts a quanti-qualitative approach and the data were analyzed based on the Reporting Items for Systematic Reviews and Meta-Analyis (PRISMA) method. The search was conducted using the descriptors “Libras translator”, “Libras translation”, “Libras interpreter” and “Libras interpretation” in four search platforms: Capes, Scielo, Bitra and BDTD. After the adoption of all exclusion criteria, nine papers were selected that address the investigated theme, however, in a tangential and non-specific way. The analysis was performed according to the following criteria: recurrent theme, year of publication, and geographic region of the study. The results indicate the predominance of three themes: career consolidation trajectory, professional profile, and attributions and working conditions. They also indicate that in 2015 there is the largest number of publications and that the studies are concentrated predominantly in the South and Southeast regions. It was concluded that there is a gap in the approach to the theme, which needs to be filled in favor of a better knowledge of the labor market and directions in favor of the training of such professionals.
  • W. H. AUDEN EM TRADUÇÃO: O VERSO LIVRE DE “MUSÉE DES BEAUX ARTS” Artigos

    Tinelli, Alexandre Bruno

    Resumo em Português:

    Resumo Publicado em Another Time, no início de 1940, “Musée des Beaux Arts” pertence a um momento crucial da vida do poeta inglês W. H. Auden: sua emigração para os EUA, onde obteve a cidadania norte-americana em 1946. O poema baseia-se em quadros de Bruegel, o Velho, que Auden observou no Museu Real de Belas-Artes de Bruxelas, na Bélgica, em particular na pintura Paisagem com a queda de Ícaro. No texto, Auden aborda os temas da presença do sofrimento na vida cotidiana e da indiferença humana em relação à dor alheia, dois temas pertinentes num mundo que estava às vésperas da Segunda Guerra Mundial, quando o texto foi escrito. Esses temas recebem do escritor um tratamento formal apurado, que revela mestria no manejo da forma do verso livre. Neste artigo, efetuaremos uma análise detida do verso de “Musée des Beaux Arts”, observando o poema com atenção intensa e sustentada, de modo que seus movimentos de forma não nos escapem. Em seguida, apresentaremos nossa tradução do texto para o português brasileiro e comentaremos as estratégias tradutórias, que buscaram recriar, com alguma dose de liberdade, as principais características formais do original.

    Resumo em Inglês:

    Abstract Published in Another Time in 1940, “Musée des Beaux Arts” belongs to a crucial moment in the life of the poet W. H. Auden: his emigration to the United States, where he obtained American citizenship in 1946. The poem is based on paintings by Bruegel the Elder that Auden observed in the Royal Museum of Fine Arts in Brussels, Belgium, in particular the work Landscape with the Fall of Icarus. In the text, Auden addresses the themes of the presence of suffering in everyday life and human indifference to the pain of others, two pertinent themes in a world that was on the eve of World War II when the poem was written. These themes are given a sophisticated treatment in terms of poetic technique, with a masterly use of the resources of free verse. In this article, we will perform a detailed analysis of the verse of “Musée des Beaux Arts”, observing the poem with intense and sustained attention, so that its movements of form do not escape us. We will then present our translation of the text into Brazilian Portuguese and comment on the translation strategies, which sought to recreate the main formal characteristics of the original.
  • ANGER, FAITH AND BEWILDERED FRAGMENTS OF SELF: THE SHAPING OF ETHOS IN AN ARGENTINEAN TRANSLATION OF SARAH KANE’S 4.48 PSYCHOSIS Artigos

    Spoturno, María Laura; Zucchi, Mariano Nicolás

    Resumo em Inglês:

    Abstract 4.48 Psychosis1 is British playwright Sarah Kane’s final play. Its opening took place at the Royal Court Theatre Upstairs in London in June 2000, only a few months after Kane’s suicide. The initial reception of the play was surrounded by controversy in the United Kingdom, with some reviewers and critics interpreting the theatrical text as primarily autobiographical. Informed by a socio-discursive perspective, which specifically looks at the construction of ethos, this paper aims at contributing to the study of subjectivity in translated drama. Focusing on Rafael Spregelburd’s Argentinean Spanish translation of 4.48 Psychosis, published by Losada in 2006, we explore the shaping of subjectivity in the translated dramatic text highlighting the way in which the persona of the translator builds within and beyond the translated text. While Spregelburd’s translation uses dramatic strategies and techniques that successfully foster the image or ethos of a rupturist playwright, it still stresses the autobiographical character often attributed to the text. This is particularly evident in the female gender construction of the main voice in the play, which is ambiguous in the source text. Assessed within the framework of Spregelburd’s whole production, our analysis also explores the construction of the translator’s persona and positioning in the target dramatic text and system.
  • AS TRADUÇÕES BRASILEIRAS DE THE EMPEROR OF ICE-CREAM, DE WALLACE STEVENS Artigo

    Funari, Alessandro Palermo

    Resumo em Português:

    Resumo Um dos mais antologizados e discutidos poemas de Wallace Stevens, identificado inclusive pelo autor como um de seus preferidos, “The Emperor of Ice-Cream”, de 1922 e incluído no livro de estreia do poeta – Harmonium, lançado no ano seguinte – possui um lugar de relativo destaque na presença do poeta em língua portuguesa. Diferentemente de outras obras centrais do autor, esse poema foi traduzido por dois nomes de grande destaque do fazer poético-tradutório brasileiro: Décio Pignatari e Paulo Henriques Britto. Após análises do poema em inglês e das duas traduções brasileiras anteriores, apresenta-se uma nova tradução do poema, identificando, igualmente, suas características tradutórias.

    Resumo em Inglês:

    Abstract One of the most anthologized and discussed poems by Wallace Stevens, singled out by the author himself as one of his favorites, “The Emperor of Ice-Cream”, first published in 1922 and included in the author’s debut collection – Harmonium, released in the following year – holds an arguably distinctive position within the poet’s presence within Portuguese language. Unlike other major works by the author, this poem has been translated by two of the most distinguished Brazilian poet-translators: Décio Pignatari and Paulo Henriques Britto. After analyzing the original poem and both previous Brazilian translations, a new translational endeavor will be presented, while also identifying its key translation characteristics.
  • TRANSLATION IN GLOBAL HEALTH EMERGENCIES Article

    Diao, Hong

    Resumo em Inglês:

    Abstract The link between translation and global health is an important yet under-researched topic. COVID-19 has opened a significant responsibility and a vast space for translation scholars in approaching this topic. Starting from a brief survey of research on translation and global health, this article examines the roles of translators and interpreters in knowledge translation, and thus in the combat against COVID-19 pandemic by investigating two cases, i.e., Handbook of COVID-19 Prevention and Treatment and Jin Ji’s interpreting service in Italy. It is revealed that translators and interpreters have functioned as initiators, messengers, and co-producers of COVID-19 knowledge and they, in collaboration with other actors (health practitioners, medical researchers, policymakers, etc.), have contributed to the empowerment of patients and ordinary citizens in the fight. The author argues that translation plays an indispensable part in the transcendence of frontiers (sectorial, disciplinary, cultural, and geographic) in knowledge translation, especially during global health emergencies.
  • UM ESCRUTÍNIO CARREGADO DE INTERPRETAÇÃO DAS PERSPECTIVAS DOS PROFISSIONAIS SOBRE OS DESAFIOS DA TRADUÇÃO Article

    Rad, Neda Fatehi

    Resumo em Português:

    Resumo As atitudes dos tradutores em relação à interpretação de textos foram examinadas neste estudo. Objetivos adicionais incluíam descobrir dificuldades comuns na tradução e recomendar métodos para superar esses problemas para os envolvidos no campo. Um método de amostragem por conglomerados foi usado para selecionar 60 tradutores de Kerman e arredores com base em gênero e etnia. Este estudo incluiu um questionário e uma entrevista estruturada como suas principais ferramentas. Todos os participantes receberam questionários e os preencheram de acordo com as instruções. Uma amostra aleatória de vinte tradutores foi então escolhida para uma entrevista estruturada. O SPSS foi usado para realizar a análise final de todos os dados. A grande maioria dos entrevistados sentiu que as dificuldades de traduzir textos vão além das diferenças culturais para incluir também as linguísticas. Eles também usaram dicionários e táticas de tradutores da Babilônia para superar as dificuldades de tradução de textos.

    Resumo em Inglês:

    Abstract Translators’ attitudes toward interpreting texts were examined in this study. Additional goals included uncovering common difficulties in translation and recommending methods for overcoming these issues for those involved in the field. A cluster sampling method was used to select 60 translators from Kerman and the surrounding area based on gender and ethnicity. This study included a questionnaire and a structured interview as its primary tools. All of the participants received questionnaires and filled them out in accordance with the instructions. A random sample of twenty translators was then picked for a structured interview. SPSS was used to perform the final analysis on all of the data. A large majority of respondents felt that the difficulties of translating texts go beyond cultural differences to include linguistic ones as well. They also used dictionaries and Babylon translators’ tactics to get over the difficulties of translating texts.
  • OS PREFÁCIOS DAS MIL E UMA NOITES Artigo

    Pontes, Newton de Castro

    Resumo em Português:

    Resumo Partindo de uma concepção responsiva da linguagem e de seus enunciados, nossa pesquisa examina alguns dos prefácios escritos por tradutores europeus das Mil e uma noites para descobrir, por meio deles, não só as distintas relações entre a Europa e o Oriente ao longo do tempo, mas principalmente a formação de uma tradição combativa de traduções daquela obra, na qual os diferentes tradutores buscam contestar e suplantar os anteriores – ao mesmo tempo em que traduzem para alguém, também traduzem contra alguém. Tomamos como base dois ensaios de Jorge Luis Borges (“Las mil y una noches” e “Los traductores de Las mil y una noches”), aos quais se adicionam as considerações de Edward Said sobre o Orientalismo e os prefácios de Mamede M. Jarouche, Antoine Galland, Edward W. Lane e Sir Richard F. Burton para suas traduções das Mil e uma noites.

    Resumo em Inglês:

    Abstract Starting from a responsive comprehension of language and its enunciations, our research examines a few prefaces written by European translators of the One Thousand and One Nights, discovering through them not just the historically distinct relations between Europe and Orient, but most importantly the formation of a combative tradition of translations, in which different translators try to contest and supersede their precursors – at the same time they translate for someone, they are also translating against someone. Our reasoning for this study comes from two essays by Jorge Luis Borges (“Las mil y una noches” e “Los traductores de Las mil y una noches”), to which we add Edward Said’s thoughts about Orientalism and the prefaces written by Mamede M. Jarouche, Antoine Galland, Edward W. Lane and Sir Richard F. Burton for their translations of the One Thousand and One Nights.
  • CULTURA E TRADUÇÃO: O CASO DAS LÍNGUAS INGLESA E PERSA Article

    Afrouz, Mahmoud

    Resumo em Português:

    Resumo A tradução não é apenas uma questão de linguística. O objetivo principal do presente artigo é investigar a relação entre “cultura” e “tradução”. Para tanto, a pesquisadora utilizou um corpus das línguas inglesa e persa. Os resultados indicaram que, embora diferentes idiomas, como inglês e persa, empreguem formas linguísticas diferentes, essa variedade não pode ser considerada um verdadeiro desafio. Uma vez que durante o processo de tradução, o conteúdo do texto fonte (ou seja, a forma) geralmente sofre uma espécie de mudança lexical, fonológica, grafológica e gramatical, e o conteúdo do texto fonte (ou seja, o significado) é logicamente necessário para ser mantido constante, compreensão precisa do significado do ST e a tradução natural em TL depende do profundo conhecimento do tradutor com as culturas TL e SL. O recurso a um equivalente descritivo ou a utilização de notas explicativas seria de grande ajuda para uma interpretação precisa e, consequentemente, levaria a uma compreensão profunda e clara do TT por parte dos públicos-alvo.

    Resumo em Inglês:

    Abstract Translation is not merely a mater of linguistics. The major goal of the present paper is to investigate the relationship between ‘culture’ and ‘translation’. To this end, the researcher drew on a corpus from English and Persian languages. The findings indicated that although different languages, like English and Persian, employ different linguistic forms, this variety cannot be considered as a real challenge. Since during the process of translation, source text’s container (i.e. form) usually undergoes a sort of lexical, phonological, graphological and grammatical change, and source text’s content (i.e. meaning) is logically required to be held constant, accurate understanding of ST meaning and natural rendition into TL depends on the translator’s deep acquaintance with both TL and SL cultures. Resorting to a descriptive equivalent or using explanatory notes would be of great help for accurate rendition and would, consequently, lead to a deep and clear understanding of the TT on the part of the target audiences.
  • CANTOS “IDOLÁTRICOS” EN LA NUEVA ESPAÑA: CUESTIONES DE EPISTEMOLOGÍA Y TRADUCCIÓN. EL CASO DE LOS CANTARES MEXICANOS Article

    Lelis, Sara; Máynez, Pilar

    Resumo em Espanhol:

    Resumen Este artículo reflexiona sobre el concepto de “idolatría”, categoría epistemológica con la cual los misioneros españoles en la Nueva España interpretaron los cantos en lengua mexicana que formaban parte de la tradición oral en Mesoamérica. Dicha interpretación se ubica en el ámbito de la traducción cultural, resultado de la estructuración de la cultura originaria a partir de modalidades de conocimiento asociadas al dominio. Se destaca, en este campo, el proyecto evangelizador de fray Bernardino de Sahagún, probable supervisor y suscritor de los Cantares mexicanos, manuscrito compuesto de cantos en el llamado náhuatl clásico cuyo texto conserva la cultura predominante y las interpolaciones propias de su interacción con el Occidente. Esas ocurrieron en castellano, pero igualmente en náhuatl clásico, por lo que reflejan la compleja labor epistémica y traductológica que implicó la creación de neologismos para introducir nociones cristianas en la cultura nahua.

    Resumo em Inglês:

    Abstract This paper reflects on the concept of “idolatry”, an epistemological category with which Spanish missionaries in New Spain interpreted the chants in Mexican language that were part of the oral tradition in Mesoamerica. The said interpretation falls within the scope of cultural translation, resulting from the structuring of the culture of the others under modalities of knowledge associated with the domain. In this context, stands out the evangelizing project of the friar Bernardino de Sahagún, probable supervisor and underwriter of the Cantares mexicanos, a manuscript composed of chants in the called Classical Nahuatl whose text preserves the predominant culture and the interpolations corresponding to its interaction with the West. These occurred in Spanish, but also in Classical Nahuatl, which reflects the complex epistemic and translation work that involved the creation of neologisms to introduce Christian notions in the Nahua culture.
  • RESCREVER BEI DAO: POESIA MENGLONG EM 朦胧诗 LÍNGUA PORTUGUESA Artigo

    Huang, Lin

    Resumo em Português:

    Resumo Considerado um dos poetas de vanguarda da poesia moderna chinesa, mais especificamente da corrente Menglong 朦胧, Bei Dao desfruta de uma vasta tradução e boa recepção internacional. Aliás, no mundo de língua portuguesa, o poeta ainda não teve a mesma atenção quer na tradução, quer na crítica literária como em outras línguas. Dado esse facto, o presente artigo visa oferecer uma breve panorâmica sobre o poeta Bei Dao, a sua poesia e a época em que viveu para o mundo da língua portuguesa. A partir disso, explora as questões de “traduzibilidade” e “chinesidade” discutidos ao longo da disseminação da poesia de Bei Dao. Com o foco nesses dois elementos, avançamos um estudo sobre a tradução da poesia de Bei Dao ao português à luz do conceito de “reescrita” de André Lefevere (1992), da teoria dos polissistemas de Itamar Even-Zohar (1990), e das normas de Gideon Toury (2012).

    Resumo em Inglês:

    Abstract Considered as one of vanguard poets of Chinese modern poetry, specifically speaking, of Menglong poetry, Bei Dao enjoys a vast translation and heartening international reception. However, Bei Dao is yet to see the same attention either in translation or in literary criticism as in other languages. Based on this fact, the present article aims to give a brief presentation to the Portuguese-speaking world about the poet Bei Dao, his poetry, and the era in which he lived. And then, it explores the issues of “translatability” and “chineseness” discussed throughout the dissemination of Bei Dao’s poetry. Focused on these two elements, we’ll advance an academic study on the translation of Bei Dao’s poetry from Chinese to Portuguese in light of André Lefevere’s (1992) concept of “rewriting” and Even-Zhoar’s (1990) polysystems theory, Gideon Toury’s (2012) norms.
  • TRADUÇÃO PORTUGUESA DE REFERÊNCIAS CULTURAIS EXTRALINGUÍSTICAS NO MANUAL DE CHINÊS LÍNGUA NÃO MATERNA: APLICAÇÃO DE ESTRATÉGIAS DE TRADUÇÃO PROPOSTAS POR ANDREW CHESTERMAN Artigo

    Lu, Jing; Han, Lili; André, Carlos Ascenso

    Resumo em Português:

    Resumo No ensino-aprendizagem de uma determinada língua como língua estrangeira, a introdução dos aspectos culturais constitui um passo incontornável. Neste artigo, tomamos como objeto de análise as referências culturais extralinguísticas (RCEs) constantes no livro Manual de Chinês Língua Não Materna Nível Elementar (Volume 1), o primeiro manual destinado exclusivamente para os aprendentes provenientes dos países de língua portuguesa. O objetivo do estudo é encontrar as regularidades da tradução das RCEs do Manual. Para isso, analisamos as estratégias semânticas e pragmáticas de tradução das diversas categorias de RCEs em causa, numa perspetiva de diferenciar a utilização de estratégias de tradução na introdução da cultura chinesa aos aprendentes do chinês língua estrangeira.

    Resumo em Inglês:

    Abstract In teaching and learning a certain language as a foreign language, the introduction of cultural aspects is unavoidable. In this article we take as object of analysis the extralinguistic cultural references (ECRs) in A Course in International Chinese (Volume 1), the first textbook targeted exclusively for learners from Portuguese-speaking countries. The study aims to find the translation regularities of the ECRs in this textbook, by analyzing the semantic and pragmatic translation strategies of various categories of the referred ECRs, so as to differentiate the use of translation strategies during the introduction of Chinese culture to foreign language learners.
  • A GRADAÇÃO DA AGÊNCIA E EMOÇÃO NA CONSTRUÇÃO DA (IN)SEGURANÇA NO LIVRO ILUSTRADO INTO THE FOREST, DE ANTHONY BROWNE, E SUA TRADUÇÃO PARA O PORTUGUÊS Artigo

    Magalhães, Célia Maria; Lee, Isabela Braga

    Resumo em Português:

    Resumo O objetivo deste artigo é examinar a interação dos significados ideacionais e interpessoais na representação da insegurança do protagonista de Into the Forest, de Anthony Browne. Enfocam-se padrões de significados complementares na imagem e verbiagem na representação deste tema central. Acrescenta-se também a questão das variações semânticas e seus prováveis efeitos na citada interação de recursos ideacionais e interpessoais na tradução para o português, Na floresta, de Clarice Duque Estrada. Toma-se o modelo de leitura de narrativas visuais de Painter, Martin & Unsworth (2013) e de semântica do discurso de Martin & Rose (2007, 2008) como base teórica para o estudo. Entre os resultados principais, mostra-se que a agência, a repetição e a sinonímia intensificam os sentimentos expressos na narrativa e que as variações semânticas na tradução se relacionam a estes recursos.

    Resumo em Inglês:

    Abstract This paper aims at examining the interaction of ideational and interpersonal meanings in the representation of the protagonist’s insecurity in Into the Forest, by Anthony Browne. It focuses on patterns of complementary meanings in the image and verbiage in the representation of this central theme. The paper also explores semantic variations and the effects they are likely to have on the meaning construed in the interaction of ideational and interpersonal resources in the Brazilian Portuguese translation, Na floresta, by Clarice Duque Estrada. It takes the framework of visual narratives (Painter, Martin & Unsworth, 2013) and of discourse-semantics (Martin & Rose, 2007, 2008) as the theoretical basis for the study. The main results show that agency, repetition and synonymy intensify the feelings construed in the narrative and that semantic variations in the translated text are related to these resources.
  • LAS TUTORÍAS COMO HERRAMIENTA PARA EL DESARROLLO DE LA CONFIANZA DE FUTUROS TRADUCTORES Artigo

    Soler, María del Mar Haro

    Resumo em Espanhol:

    Resumen Se presenta un estudio empírico mixto desarrollado con el objetivo de analizar la influencia que las sesiones de tutoría individualizada con el estudiantado pueden ejercer en sus creencias de autoeficacia como traductores. Además de analizar el tipo y la intensidad de esta influencia (de existir), profundizaremos en las razones por las que se produce (o no), todo ello desde la perspectiva del estudiantado. Para lograrlo se adoptaron las siguientes técnicas: la entrevista, la observación en el aula, la encuesta y el grupo de discusión. Podremos así comenzar a paliar la necesidad de realizar estudios empíricos que permitan identificar prácticas docentes y enfoques pedagógicos que favorezcan el desarrollo de las creencias de autoeficacia del estudiantado de traducción, necesidad que señalan cada vez más autores. De acuerdo con los resultados obtenidos, las tutorías individualizadas pueden favorecer las creencias de autoeficacia del estudiantado en tanto que ofrecen un tiempo y un espacio en el que el profesorado puede recurrir a prácticas como el feedback constructivo y/o positivo y resolver dudas, todo lo cual facilita la autorregulación del aprendizaje y los logros de ejecución. Además, las tutorías constituyen una ocasión ideal para recurrir a la persuasión verbal y ayudar a los estudiantes a confiar en sus propias capacidades. La actitud del profesorado parece ser clave no solo en la influencia de las tutorías en las creencias de autoeficacia, sino también en el porcentaje de estudiantes que solicitan acudir a tutoría.

    Resumo em Inglês:

    Abstract This article presents a mixed-methods study to analyze the influence that individualized tutorial sessions with the students can have on their self-efficacy beliefs to translate. More specifically, the type and intensity of this influence (if any), as well as the reasons why tutorial sessions influenced (or not) the students self-efficacy beliefs will be analyzed. The general and final aim of this study is to contribute to satisfying the need to perform empirical studies on the identification of teaching practices and pedagogical approaches than can foster translation students’ self-efficacy beliefs, a need underlined by several authors. To achieve these aims, the following techniques were implemented and triangulated: interviews, classroom observation, the survey and focus groups. The results show that individualized tutorial sessions can foster the students’ self-efficacy beliefs to translate as, during these sessions, teachers can provide students with constructive and positive feedback and solve their doubts, which helps students self-regulate their learning and attain achievements. Moreover, in tutorial sessions teachers can use verbal persuasion effectively to help their students trust their own abilities to translate. Teachers’ attitude in the classroom seems to be crucial to this influence and can also have an impact on the percentage of students that decide to attend tutorial sessions.
  • EÇA DE QUEIRÓS Y LA CENSURA FRANQUISTA: OBRAS INMORTALES (EDAF, 1962) Artículo

    Dasilva, Xosé Manuel

    Resumo em Espanhol:

    Resumen En el presente estudio se aborda un capítulo significativo en la evolución de las traducciones españolas de Eça de Queirós a lo largo de la dictadura de Franco. Hay que destacar, a este respecto, que el extraordinario novelista fue el autor portugués de todos los tiempos más castigado por la censura en España durante aquella etapa. Se presta atención especial a los avatares del volumen Obras inmortales, organizado por la editorial Edaf en 1962, en el cual se ofrecía a los lectores cinco famosas novelas de Eça de Queirós, varias de ellas traducidas por Ramón M.ª del Valle-Inclán: El crimen del padre Amaro, El primo Basilio, La reliquia, Los Maias y El mandarín. La importancia principal de esta publicación radica en que constituyó un hito histórico, puesto que recogía textos de Eça de Queirós reiteradamente prohibidos hasta entonces. Los factores fundamentales que influyeron en la postura favorable de las autoridades franquistas fueron el carácter lujoso de la edición y la condición indiscutiblemente canónica del narrador luso.

    Resumo em Inglês:

    Abstract This study addresses a significant chapter in the evolution of the Spanish translations of Eça de Queirós throughout the Franco dictatorship. It should be noted, in this regard, that the extraordinary novelist was the Portuguese author of all time most punished by censorship in Spain during that time. Special attention is paid to the vicissitudes of the volume Obras inmortales, organized by the Edaf publishing house in 1962, in which five famous novels by Eça de Queirós were offered to readers, several of them translated by Ramón M. ª del Valle-Inclán: El crimen del padre Amaro, El primo Basilio, La reliquia, Los Maias and El mandarín. The main importance of this publication lies in the fact that it was a historical milestone, since it included texts by Eça de Queirós that had been repeatedly prohibited until then. The fundamental factors that influenced the favorable position of the Francoist authorities were the luxurious nature of the edition and the indisputably canonical condition of the Portuguese narrator.
  • “A CLOCKWORK ORANGE” EM PORTUGAL: A TRADUÇÃO DO NADSAT Artigo

    Rodríguez, Viviana

    Resumo em Português:

    Resumo A Clockwork Orange, romance escrito pelo autor britânico Anthony Burgess, é notável pelo uso do Nadsat, uma gíria inventada pelo autor. O romance apresenta um desafio de tradução significativo, uma vez que a criatividade linguística e os estilos transgressivos são muitas vezes difíceis de recriar na tradução. Em Portugal, A Clockwork Orange foi traduzido duas vezes: a primeira vez por José Luandino Vieira e a segunda vez por Vasco Gato, apresentando diferenças a vários níveis. Para o presente estudo optamos por averiguar quais foram as principais estratégias utilizadas por ambos os tradutores em Portugal relativamente à tradução do Nadsat.

    Resumo em Inglês:

    Abstract A Clockwork Orange, a novel written by the British author Anthony Burgess, is remarkable for the use of Nadsat, a slang invented by the author. The novel poses a significant translation challenge as linguistic creativity and transgressive styles are often difficult to recreate in translation. In Portugal, A Clockwork Orange was translated twice: the first time by José Luandino Vieira and the second time by Vasco Gato, presenting differences at various levels. For the present study we have chosen to investigate what were the main strategies used by both translators in Portugal regarding the translation of Nadsat.
  • LA VITICULTURA EN EL SIGLO XVIII: UN ESTUDIO LÉXICO DE LI GRAN TESORI NASCOSTI NELLE VIGNE (1765) Y SU TRADUCCIÓN ESPAÑOLA DE 1777 Artigo

    Sartor, Elisa

    Resumo em Espanhol:

    Resumen El objetivo de este artículo consiste en valorar el tratado Li gran tesori nascosti nelle vigne (1765) de Pietro Paolo De Maria y su traducción al español (1777) en el contexto de la difusión de las innovaciones técnico-científicas en Europa en la época ilustrada, a partir de un cotejo puntual de los textos y un análisis léxico fundado en comprobaciones lexicográficas. Para ello, hemos consultado los principales recursos lexicográficos tanto de la lengua italiana como de la española, poniendo de relieve las técnicas adoptadas por el traductor, Joseph Lafarga, a la hora de franquear las dificultades planteadas por los dialectalismos y las referencias locales presentes en el texto fuente.

    Resumo em Inglês:

    Abstract This article aims at assessing the treatise Li gran tesori nascosti nelle vigne (1765) by Pietro Paolo De Maria and its Spanish translation (1777) in the framework of the circulation of technical-scientific innovation in Europe during the Enlightenment, based both on the comparison of the two texts and on a lexical study carried out through lexicographical analysis. For this purpose, we used the main lexicographical resources of Spanish and Italian language emphasizing the techniques adopted by the Spanish translator, Joseph Lafarga, when confronted with dialectal terms and local references in the source text.
  • A CENSURA DA NOVELA A CIDADE E OS CÃES DE MARIO VARGAS LLOSA NA UNIÃO SOVIÉTICA (RÚSSIA SOVIÉTICA E GEÓRGIA) Artigo

    Jokhadze, Nino

    Resumo em Português:

    Resumo No primeiro romance de Mario Vargas Llosa, A Cidade e os Cães, o autor descreve as aventuras e experiências da sua adolescência. Vargas Llosa expõe os vícios, preconceitos raciais e de classe, machismo e corrupção da sociedade peruana durante o período da ditadura de Odría. O autor representa o Peru através dos seus olhos e mostra-nos a verdadeira face de seu país naquela época. A obra lutou contra a censura do Franco por quase um ano e foi finalmente publicada na Espanha com apenas oito modificações. A censura do romance por Franco tem sido objeto de investigação por muito tempo, ao contrário da censura do livro na União Soviética. Neste artigo, descrevemos a censura do romance na Rússia Soviética e também na Geórgia, que tem sido muito mais austera do que a censura franquista. Além disso, analisamos os cortes e as mudanças feitas nesta obra literária e os seus efeitos.

    Resumo em Inglês:

    Abstract In Mario Vargas Llosa’s first novel, The Time of the Hero, the author describes his adventures and experiences as a Peruvian. Vargas Llosa exposes the vices, racial and class prejudices, machismo and corruption of Peruvian society during his adolescence. He clearly depicts Peru through his eyes, his real face. The work fought against Francoist censorship for almost a year, and was eventually published in Spain with only eight changes. Novel censorship has long been the object of research in many scholarly works in Spain. In this article, we will discuss the censorship of the novel in Soviet Russia and, consequently, in Georgia. The censorship of the USSR was much harsher than the Francoist censorship of the work. The article analyzes the changes made to the work by the USSR censorship and the consequences of these changes.
  • PROPOSTA METODOLÓGICA INTEGRANDO O PROCESSO DE TRADUÇÃO NO ESTUDO DO ESFORÇO COGNITIVO Article

    Ospina, Diana Lorena Giraldo; Ramírez, Lina Clemencia Romero; Ruiz, Mónica Naranjo

    Resumo em Português:

    Resumo Este artigo apresenta uma proposta metodológica que integra o processo de tradução ao estudo do esforço cognitivo com a utilização de três instrumentos cuja triangulação permite dar conta desse fenômeno. Em estudos de tradução como um processo, o Translog tem sido usado para tratar de atividades mentais, como o esforço cognitivo. No entanto, autores como O’Brien (2006) sugerem a utilização de métodos complementares que tenham uma visão abrangente do que ocorre durante a tradução. Este artigo tem como objetivo apresentar um modelo de coleta de dados que inclui a utilização do Translog como principal instrumento para registro dos indicadores de esforço cognitivo (tempo e pausa de digitação) durante um processo de tradução, software de captura de tela para registro de todos os movimentos na tela, como bem como uma entrevista retrospectiva para obter informações verbais dos participantes. Realizou-se uma triangulação dos dados coletados por meio dos referidos instrumentos e uma análise semântica de conteúdo para estabelecer a relação entre o esforço cognitivo e os processos dos tradutores.

    Resumo em Inglês:

    Abstract This paper presents a methodological proposal that integrates the translation process into studying the cognitive effort with the use of three instruments. Data triangulation accounts for such phenomena. Translation process research has used Translog to approach mental activities, such as cognitive effort. However, authors such as O’Brien (2006) suggest the use of complementary methods to have a comprehensive understanding of what occurs while translating. This paper aims to present a data collection model that includes the use of Translog as the main instrument to record the indicators of cognitive effort (time and typing pauses) during a translation process, a screen capture software that records the screen’s output, as well as retrospective interview to obtain verbal information from its users. In order to establish a relationship between cognitive effort and the translation process, a triangulation data method was used with the information collected from the aforementioned instruments, alongside conducting a semantic content analysis.
  • MOZILLA EM P’URHÉPECHA: AGÊNCIA DE TRADUTORES EM UM PROJETO DE TRADUÇÃO DE SOFTWARE Article

    Hernandez-Hernandez, Tania Paola; Ambrosio, Bulmaro González

    Resumo em Português:

    Resumo Em um esforço para preservar e incentivar o uso de línguas ameaçadas de extinção, a última década testemunhou o surgimento de projetos transnacionais financiados por empresas de desenvolvimento de tecnologia e software como Google e Mozilla Foundation. Lançado em 2012 pela Fundação Mozilla, o projeto ‘Native Mozilla’ visa criar um ambiente digital mais inclusivo, desenvolvendo navegadores e aplicativos da web que facilitarão o acesso e uso da Internet para populações indígenas latino-americanas. Um grupo de usuários da comunidade, tradutores, professores de idiomas, desenvolvedores, ativistas e outras organizações têm sido particularmente ativos na tradução do Firefox e Firefox Focus, navegadores da Mozilla para-PC e Android, em 50 idiomas indígenas da Argentina, Bolívia, Chile, Colômbia, Equador, Guatemala, México, Paraguai e El Salvador. P’urhépecha é a principal língua indígena do estado de Michoacán, no México. Falada por cerca de 120 000 falantes é considerada uma língua ameaçada. Este artigo centra-se no projeto de tradução do Firefox Focus para P’urhépecha que decorreu de novembro de 2014 a novembro de 2018, e que contou com a participação de professores de língua e cultura P’urhépecha, e alunos e ex-alunos da Licenciatura em Linguagem e Comunicação Intercultural. Além de descrever os méritos e deficiências do projeto, examinaremos a tradução e o processo de treinamento. Argumentaremos que a alfabetização limitada em P’urphépecha moldou o papel desempenhado pelas línguas de trabalho, influenciando assim suas escolhas e estratégias de tradução.

    Resumo em Inglês:

    Abstract In an effort to preserve and encourage the use of endangered languages, the last decade has witnessed the emergence of transnational projects funded by technology and software development companies such as Google and the Mozilla Foundation. Launched in 2012 by the Mozilla Foundation, the project ‘Native Mozilla’ is aimed at creating a more inclusive digital environment by developing web browsers and applications that will facilitate internet access and use to Latin American indigenous populations. A group of community users, translators, language teachers, developers, activists and other organizations have been particularly active in the translation of Firefox and Firefox Focus, Mozilla’s browsers for PC and Android, in 50 indigenous languages from Argentina, Bolivia, Chile, Colombia, Ecuador, Guatemala, Mexico, Paraguay, and El Salvador. P’urhépecha is the main indigenous language of the state of Michoacán, Mexico. Spoken by nearly 120 000 speakers is considered as a threatened language. This article focuses on the translation project of Firefox Focus to P’urhépecha that took place from November 2014 to November 2018, and that involved the participation of P’urhépecha language and culture teachers, and students and alumni of the BA in Intercultural Language and Communication. In addition to describing the merits and shortcomings of the project, we will examine the translation and the training process. We will be arguing that the limited literacy in P’urphépecha shaped the role played by the working languages, thus influencing their translation choices and strategies.
  • TRAJETÓRIA SOCIOPOLÍTICA DO INTÉRPRETE DE LÍNGUA GESTUAL PORTUGUESA: PROGRESSOS E RETROCESSOS Artigo

    Barbosa, Susana; Branco, Susana; Oliveira, Ana; Serrão, Carla Sónia

    Resumo em Português:

    Resumo O artigo analisa a trajetória sociopolítica que a função de intérprete de língua gestual registou nas últimas décadas, em contexto internacional e em Portugal. São destacados os movimentos de participação e de empoderamento da comunidade surda e das Associações, na defesa e garantia de direitos. Apesar do reconhecimento público, a regulamentação da profissão de intérprete em Portugal ainda não é uma realidade. A recente visibilidade desta classe profissional, em sequência do contexto pandémico, antecipa novos caminhos para a dignificação da profissão e, desta forma, para a continuidade da missão de garantia dos direitos da comunidade surda. Estas condições e circunstâncias, transversais a outras nações, inspirarão, com certeza, caminhos internacionais de favorecimento do progresso social.

    Resumo em Inglês:

    Abstract The article analyzes the sociopolitical evolution that the role of sign language interpreter has registered in recent decades, in the international context and in Portugal. The participation and empowerment movements of the deaf community and associations, in the defense and guarantee of rights, are highlighted. Despite the public recognition of the functions performed by these professionals, the regulation of the signing interpreting job in Portugal is not yet a reality. The recent visibility of this professional class is analyzed, following the pandemic context, with the prospect of new paths for the dignification of the profession and, in this way, for the continuity of the mission of guaranteeing the rights of the deaf community. These conditions and circumstances, transversal to other nations, will certainly inspire international paths to support social progress.
  • TRANSLATIONS OF UKRAINIAN DIASPORA IN BRAZIL: NATION-BUILDING, IDEOLOGICAL CONTEXT AND ACTIVISM Article

    Rudnytska, Nataliia

    Resumo em Inglês:

    Abstract The article pioneers a survey of literary translations by representatives of the Ukrainian diaspora in Brazil since WWII. The translation activity is studied within the broad historical, political, and ideological context; the research combines a socio-historical perspective with an empirical study of the translation flows and agents. Due to mass political emigration of Ukrainians in the 20th century, translation was used by emigrants to preserve and develop the Ukrainian language, literature and culture that did not have normal conditions for existence in the USSR, and to give voice to the Ukrainian writers who could not have their works published in their country. The role of literary translation in Ukrainian nation-building grew due to translators’ activism and collaboration of the diaspora in different countries as well as with translators in the Ukrainian SSR. A unique role in presenting the Ukrainian literary polysystem in its entirety to the world community belongs to the Ukrainian-born citizen of Brazil Vira Selianska.
  • CULTURAL IMPLICATIONS OF THE NOUNS ‘DEBT’/’DUTY’ IN RUSSIAN AND ENGLISH WITH RESPECT TO TRANSLATION PROBLEMS Article

    Mirzoyeva, Leila Yu.

    Resumo em Inglês:

    Abstract The article investigates correspondency between national world view in source and target languages and problems related to the concepts rendering while translating texts from English into Russian and vice versa. The aim of this research is to study one of the important concepts representing Russian national world view i.e. a conceptualized word DUTY/ДОЛГ on the one hand, and two corresponding English words such as DUTY and DEBT, on the other hand. In order to show the discrepancies between those concepts in English and Russian cultures, comparative research technique has been used. The author compared data excerpted from the British National Corpus (BNC) and the Russian National Corpus (RNC). As a result, it is necessary to underline that mutual understanding of interlocutors who use different systems of cultural, social and moral values, is based on the adequate perception of the concepts represented in different languages. Otherwise, dissimilarity of those concepts predetermines lack of understanding and may even cause communicative failure (especially in case of choosing inappropriate word in target language in the process of translation). While translating literary texts an interpreter should take into account the shades of meaning as well as the crucial differences in national world view between source and target languages.
  • TRANSCRIAÇÃO E CRÍTICA LITERÁRIA – HAROLDO DE CAMPOS E O PAPEL EPISTÊMICO DO ÍCONE Artigo

    Fernandes, Ana; Queiroz, João

    Resumo em Português:

    Resumo Que papel o fenômeno da tradução criativa, tradução icônica, ou transcriação, pode ter entre diversas formas de crítica? Vamos examinar esta questão no escopo da divisão sugerida por Umberto Eco, e sua relação com a tese de Haroldo de Campos de “tradução como crítica” – “se a tradução é uma forma privilegiada de leitura crítica, será através dela que se poderão conduzir outros poetas, amadores e estudantes de literatura à penetração no âmago do texto artístico, nos seus mecanismos e engrenagens mais íntimos”. Exploramos essa tese através da noção operacional do ícone, e de ícone diagramático, desenvolvida por C. S. Peirce, e do exame da transcriação do poema “The Expiration”, de John Donne, por Augusto de Campos. Em nossa abordagem, a transcriação é um ícone de relações. Ela revela, através de uma operação tipicamente diagramática, um sistema multinível de restrições. Nossa abordagem sugere uma perspectiva epistêmica para o ícone, desconsiderada por Haroldo, capaz de re-situar sua tese em um cenário teórico ainda inexplorado.

    Resumo em Inglês:

    Abstract What function can the phenomenon of creative translation, iconic translation, or transcreation play among different forms of criticism? We will examine this topic within the scope of the division proposed by Umberto Eco, and its relationship to Haroldo de Campos’ thesis of “creative translation as criticism” – “if translation is a privileged form of critical reading, it will be through it that readers will be able to lead other poets, amateurs and students of literature to penetrate the heart of the artistic text, in its most intimate mechanisms and gears”. We will explore this thesis through the operational notion of icon, developed by C. S. Peirce (pos-1903), and an examination of John Donne’s transcreation, by Augusto de Campos. In our approach, transcreation is an icon of relations. It reveals, through a typically diagrammatic operation, a multilevel system of constraints. Our approach suggests an epistemic perspective for the icon, disregarded by Haroldo, capable of relocating his thesis in an unexplored theoretical setting.
  • DOMESTICATING VS. FOREIGNIZING POSITIONS IN THE TRANSLATION OF PROPER NAMES FROM ENGLISH INTO POLISH AND GERMAN Article

    Buć, Bartosz

    Resumo em Inglês:

    Abstract In this paper, the author examines corresponding equivalents in Polish and German of English proper names from the novel “Harry Potter and the Philosopher’s Stone” to find out how the same fictional elements have been translated into two different target languages. Furthermore, he attempts to prove what rules can be established for the use of translation strategies when translating proper names into Polish and German. Thus, the aim of this paper is to study domesticating and foreignizing translation strategies implemented by the translators of the Polish and German editions.
  • QUADRINHOS EM TRADUÇÃO: PENSANDO A ESCRITA COMO IMAGEM Article

    Carneiro, Maria Clara da Silva Ramos

    Resumo em Português:

    Resumo A tradução de histórias em quadrinhos implica uma revisão da página inteira em que se insere o texto traduzido, e demanda um novo serviço gráfico muitas vezes desnecessário na tradução de escritas: o letreirista, considerado por Assis como um outro tradutor das obras em quadrinhos (Assis, 2018). Analisando algumas traduções e a dificuldade de traduzir-se a letra, verifica-se a como esse tipo de tradução aponta para o caráter predominantemente imagético das histórias em quadrinhos, bem como lembram o caráter visual da escrita. A partir dessas relações entre a tradução da letra e da imagem (Christin, 2013), apresento alguns exemplos de nós tradutórios, entre a tradução linguística e o releitreiramento, em uma tentativa de contribuir para uma teoria dos quadrinhos.

    Resumo em Inglês:

    Abstract Translating comics implies reviewing the page where the translated text is inserted in full, and it demands a new graphic service many times unnecessary on the translation of writing only works: the letterer, considered by Assis as another translator in comics work pieces. (Assis, 2018). When analyzing some translations of comics and the difficulty on translating the letter, it is possible to verify how this kind of translation points out the predominantly imagetic character of comics, as so reminds us the visual character of the writing. From these relations between translating the letter and the image (Christin, 2013), I present some examples of translation knots, on language translation and re-lettering, in an attempt to contribute for a theory of the comics.
  • TRADUCIR EN LA HOS(TI)PITALIDAD: EL LENGUAJE NO BINARIO EN LOS PRODUCTOS DE FICCIÓN ACTUALES Artículo

    Pleguezuelos, Antonio Jesús Martínez

    Resumo em Espanhol:

    Resumen La presente investigación aborda el tratamiento del lenguaje no binario en los productos audiovisuales actuales y su traducción. Para ello, partiremos del concepto de hospitalidad de Derrida y su aplicación a los Estudios de Traducción para entender la configuración de las identidades no binarias como una contradicción discursiva. En la paradoja que describe Derrida, asumimos que para aceptar y recibir al Otro hemos de leerlo en su extrañeza, como algo diferente. Aplicaremos este aparato teórico al uso del lenguaje no binario en productos audiovisuales para estudiar cómo la traducción se convierte en un espacio de reflexión en el que analizar la construcción de identidades de género que no encajan en el paradigma binario aún imperante. Tomaremos algunos ejemplos para observar el modo en que las reescrituras audiovisuales permiten visibilizar o, al contrario, ocultar nuevas manifestaciones del género en la pequeña pantalla.

    Resumo em Inglês:

    Abstract This paper addresses the treatment of non-binary language in current audiovisual products and their translation. To do so, we will start from Derrida’s concept of hospitality and its application to Translation Studies in order to understand the configuration of non-binary identities as a discursive contradiction. In the paradox described by Derrida, we assume that in order to accept and receive the Other we have to read it in its strangeness, as something different. We will apply this theoretical apparatus to the use of non-binary language in audiovisual products in order to study how translation becomes a space for reflection in which to analyze the construction of gender identities that do not fit into the prevailing binary paradigm. We will present some examples to observe the way in which audiovisual rewritings reveal or, on the contrary, hide new manifestations of gender on television.
  • SERUYA, Teresa; JUSTO, José Miranda. Rereading Schleiermacher: Translation Cognition and Culture. Heidelberg: Springer-Verlag, 2016. 323 p. Resenhas

    Gama, Benedita Teixeira
  • PÂRLOG, Aba-Carina. Intersemiotic translation: Literary and Linguistic Multimodality. Cham: Palgrave MacMillan, 2019. 80 pp. Resenhas

    Freitas, Edivaldo Simão de
  • YOUDALE, Roy. Using Computers in the Translation of Literary Style: Challenges and Opportunities. New York/London: Routledge, 2020, 242pp. Resenhas

    Souza Júnior, Raimundo Ednardo Soares de
  • MOORKENS, John; CASTILHO, Sheila; GASPARI, Federico & DOHERTY, Stephen (eds.). Translation Quality Assessment: From Principles to Practice. Cham: Springer, 2018. 292 p. Resenhas

    Silva, Mirella Mota Cavalcante da; Costa, Walter Carlos
  • GAMBIER, Yves & STECCONI, Ubaldo (Orgs). A World Atlas of Translation. Amsterdam & Philadelphia: Benjamin Translation Library, 2019. Resenha

    Teodoro, Ana Luiza Menezes Moura
  • Silverstein, Adam J. Veiling Esther, Unveiling Her Story - The Reception of a Biblical Book in Islamic Lands. New York: Oxford University Press, 2018, 243 p. Resenha

    Silva, Francisco Marcelino da
  • Kasperska, Iwona; Villegas, Irlanda; Donés, Amaia M. Ideologías en traducción: literatura, didáctica, cultura. Frankfurt am Main: Peter Lang, 2016, 284 p. Resenha

    Razzia, Karine
  • GODAYOL, Pilar; TARONNA, Annarita. Foreign Women Authors under Fascism and Francoism: Gender, Translation and Censorship. Cambridge: Cambridge Scholars Publishing, 2018. 225 p. Resenha

    Fernandes, Alinne Balduino Pires; Frio, Fernanda Saraiva
  • Araújo e Sá, Maria Helena & Maciel, Carla Maria Ataíde. Interculturalidade e Plurilinguismo nos Discursos e Práticas de Educação e Formação em Contextos Pós-Coloniais de Língua Portuguesa. Bruxelas: Peter Lang, 2021, 418 p. Resenha

    Souza, Sweder; Olmo, Francisco del
  • Arrojo, Rosemary. Fictional Translators: Rethinking Translation Through Literature. Nova York: Routledge, 2018, 195 p. Resenhas

    Silva, Francisca Elane Costa e
  • Tra&Co Group (ed.). Translation, interpreting, cognition: The way out of the box. Berlin: Language Science Press, 2021, 193 p. Resenha

    Silva, José Rildo Reis da; Vasconcelos Neto, Hélio Parente de
  • Gentzler, Edwin. Translation and rewriting in the age of posttranslation studies. New York: Routledge, 2017. 260 p. Resenha

    Saboia, Samira Silva de Souza
  • STORNI, Alfonsina. Sou uma selva de raízes vivas. Seleção, tradução e notas de Wilson Alves-Bezerra. São Paulo: Iluminuras, 2020, 200 p. Resenhas De Tradução

    Araújo, Cristina Maria Ceni de
  • Coleção Narrativas da Escravidão. São Paulo: Editora Hedra, 2020. Resenhas De Tradução

    Hanes, Vanessa Lopes Lourenço
  • ENTREVISTA COM FAN XING E FRANCISCO FOOT HARDMAN Entrevistas

    Guerini, Andréia; Li, Ye
  • ENTREVISTA COM ELISA WOUK ALMINO Entrevistas

    Lanius, Marcela
  • ENTREVISTA COM ZOIA PRESTES Entrevistas

    Amaral, Darliane; Fuhr, Ingrid Lilian; Pereira, Aline de Souza
  • ENTREVISTA COM ERIC NEPOMUCENO Entrevista

    Blet, Luz Mariana
  • ENTREVISTA COM RUBENS FIGUEIREDO Entrevista

    Kurilenko, Alexey
  • ENTREVISTA COM LEONARDO FRÓES Entrevista

    Oliveira, Sergio Ricardo
  • INTERVIEW WITH TERESA CANEDA CABRERA Entrevista

    Oliveira, Leide Daiane de Almeida
Universidade Federal de Santa Catarina Campus da Universidade Federal de Santa Catarina/Centro de Comunicação e Expressão/Prédio B/Sala 301 - Florianópolis - SC - Brazil
E-mail: suporte.cadernostraducao@contato.ufsc.br