Acessibilidade / Reportar erro

A TRADUÇÃO DE BOUMKŒUR, DE RACHID DJAÏDANI, PARA O PORTUGUÊS DO BRASIL: UM PANORAMA DOS PRINCIPAIS DESAFIOS

TRANSLATING BOUMKŒUR, BY RACHID DJAÏDANI, INTO BRAZILIAN PORTUGUESE: AN OVERVIEW OF THE MAIN CHALLANGES

Resumo

Este artigo se baseia em uma pesquisa intitulada Boumkœur, de Rachid Djaïdani: estudo e tradução para o português do Brasil (2017), realizada no quadro do Bacharelado em Francês da Universidade Federal de Juiz de Fora (UFJF) com o objetivo de empreender uma tradução e análise do romance em questão. De forma resumida, apresento aqui uma visão parcial de três propostas de tradução para trechos que, por conterem, respectivamente, marcadores culturais, expressões de um socioleto popular e amostras de textos poéticos, representam desafios à tradução para o português do Brasil. Esse projeto tradutório optou por uma prática de “ética da diferença” (VENUTI, 2002) que busca conciliar os conceitos de “estrangeirização” e “domesticação” (VENUTI, 2008).

Palavras-chave:
Boumkœur; Rachid Djaïdani; Literatura francesa de cité; Tradução literária; “Ética da diferença”

Universidade Federal de Santa Catarina Campus da Universidade Federal de Santa Catarina/Centro de Comunicação e Expressão/Prédio B/Sala 301 - Florianópolis - SC - Brazil
E-mail: suporte.cadernostraducao@contato.ufsc.br