Accessibility / Report Error

CHICO BUARQUE NA ITÁLIA: UMA ANÁLISE DA TRADUÇÃO DE ASPECTOS SOCIOCULTURAIS EM “LA TV”

CHICO BUARQUE IN ITALY: AN ANALYSIS OF THE TRANSLATION FF SOCIOCULTURAL ASPECTS IN “LA TV”

Resumo

O objetivo deste artigo é identificar a maneira pela qual Sergio Bardotti, letrista e tradutor italiano, lidou com aspectos socioculturais em sua versão italiana da canção “A televisão” (1967), composta por Chico Buarque de Hollanda. Preliminar à análise linguística, apresentamos um sucinto levantamento das circunstâncias de produção e de recepção do álbum Chico Buarque de Hollanda na Itália (1968), no qual “La tv” (1968) foi gravada. Com isso, pretende-se brevemente contextualizar nosso objeto de estudo, demonstrando certos fatores pragmáticos que permeavam o processo tradutório, além da forma como essas traduções foram recebidas pelo público italiano. Em relação à perspectiva teórica adotada, tomamos como base o modelo hermenêutico de tradução proposto por Lawrence Venuti (2010; 2013; 2019a, 2019c), o qual entende a tradução como um ato interpretativo a partir de conceitos provenientes da semiótica peirceana e do pós-estruturalismo derridiano. Assim, por meio do enfoque em traços socioculturais inscritos no texto de partida, espera-se propiciar uma discussão que não apenas identifique a interpretação do próprio tradutor agindo sobre o texto, mas que reconheça como ela pode suscitar escolhas que acabam por simplificar, aculturar e esvaziar os valores e os sentidos provenientes de determinado produto cultural.

Palavras-chave
Contra-instrumentalismo; Análise sociocultural; Tradu- ção de Chico Buarque; Tradução italiana; Tradução de canção

Universidade Federal de Santa Catarina Campus da Universidade Federal de Santa Catarina/Centro de Comunicação e Expressão/Prédio B/Sala 301 - Florianópolis - SC - Brazil
E-mail: suporte.cadernostraducao@contato.ufsc.br